Overlapping of UNIDO activities with other United Nations agencies, UNIDO's mandate partly overtaken by other agencies |
Дублирование деятельности ЮНИДО и деятельности других учреждений Организации Объединенных Наций, мандат ЮНИДО частично выполняется другими учреждениями |
When the Committee closed a case for which it considered the resolution to be partly satisfactory, it should indicate which aspects were satisfactory and which were not. |
Когда Комитет закрывает дело, результат по которому он считает частично удовлетворительным, следует указывать, какие аспекты его удовлетворяют, а какие - нет. |
The overall increased requirements were offset partly by reduced requirements for temporary national staff since an amount of $230,000 was inadvertently recorded under the national staff class of expenditure. |
Общее увеличение объема потребностей было частично компенсировано более низким объемом потребностей в ресурсах на покрытие расходов на временный национальный персонал, поскольку сумма в размере 230000 долл. США была ошибочно отнесена к категории расходов «Национальный персонал». |
The decreased requirements are mainly attributable to the revised salary scale effective as at 1 January 2013, partly offset by the decrease in the vacancy factor from 15 per cent in the 2012/13 budget to 10 per cent in 2013/14. |
Сокращение объема потребностей обусловлено главным образом пересмотром шкалы окладов, действующей с 1 января 2013 года, что частично компенсируется сокращением показателей доли вакансий с 15 процентов в бюджете 2012/13 года до 10 процентов в 2013/14 году. |
He also welcomed the Secretariat's efforts to expedite outstanding payments to Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations, and the lower deficit in peacekeeping budgets, although that was partly the result of lower peacekeeping assessments. |
Он также с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по ускорению процесса погашения задолженности перед государствами-членами за предоставленные ими войска и имущество для операций по поддержанию мира, а также сокращение дефицита бюджета миротворческих операций, пусть это и обусловлено частично уменьшением начисленных взносов. |
In addition, the provisions of CEVNI are partly applied in Belgium, Kazakhstan, Republic of Moldova and Russian Federation and they are planned to be applied in the Netherlands and in France. |
З. Кроме того, положения ЕПСВВП частично применяются в Бельгии, Казахстане, Республике Молдова и Российской Федерации, и их применение запланировано также в Нидерландах и Франции. |
Owing to variations in the accuracy of data, which may partly be explained by using different methodologies in the compilation of information, up to 23 per cent of data reported on OO 1 had to be left out of the analysis. |
Поскольку данные имеют разную степень точности, что, возможно, частично объясняется применением разных методологий при обобщении информации, до 23% данных, представленных по ОЦ 1, пришлось из анализа исключить. |
UNCTAD contributed to a number of publications on trade logistics issued by relevant organizations, for instance, the International Handbook of Maritime Economics. The ICT Policy Review of Egypt was partly funded by the United Nations Development Programme and Egypt's Ministry of Communications and Information Technology. |
ЮНКТАД внесла вклад в подготовку ряда выпущенных соответствующими организациями публикаций по вопросам торговой логистики, таких как "Международный справочник по экономике морского транспорта". "Обзор политики Египта в области ИКТ" частично финансировался Программой развития Организации Объединенных Наций и египетским Министерством связи и информационных технологий. |
While the FCC and the Fair Competition Tribunal are expected to be partly funded by sector regulators, the law has excluded the Council from receiving similar grants from regulators. |
Хотя предполагается, что КДК и Суд по делам о конкуренции должны частично финансироваться отраслевыми органами регулирования, закон не разрешает Совету получать аналогичные отчисления от отраслевых органов регулирования. |
109.136 Promote national efforts aimed at enhancing judicial reform, so as to cater for expanding recourse to courts of law, partly as a result of the growth of the Gambian economy (Egypt); |
109.136 содействовать проводимой в стране работе по активизации судебной реформы в условиях увеличения числа случаев обращения в суды, частично вызванного экономическим ростом Гамбии (Египет); |
His country fully supported 71 of the recommendations made by the Working Group for the Lao People's Democratic Republic and partly supported another 15 recommendations. |
Страна оратора в полной мере поддерживает 71 из всех рекомендаций, вынесенных Рабочей группой в отношении Лаосской Народно-Демократической Республики, и частично поддерживает еще 15 рекомендаций. |
While the growth in productivity in Africa is partly due to the shift of labour from less productive to more productive sectors, particularly from agriculture to services, jobs are not moving out of agriculture or industry as fast as expected. |
Рост производительности труда в Африке частично обусловлен перемещением рабочей силы из менее производительных секторов в более производительные, прежде всего из сельского хозяйства в сферу услуг, но уменьшение числа занятых в сельском хозяйстве и промышленности происходит не так быстро, как ожидалось. |
Vaccination against Human papillomavirus is available in Slovakia and partly funded from health insurance for girls aged 11 to 12 years; the high price of the vaccine (around EUR 400) means that there is relatively little interest in vaccination in other groups. |
В Словакии имеется возможность проведения вакцинации против вируса папилломы человека, которая частично покрывается медицинской страховкой для девочек в возрасте от 11 до 12 лет; высокая стоимость вакцины (около 400 евро) приводит к тому, что в других группах не наблюдается широкого интереса к такой вакцинации. |
The Kenya Vision 2030 on which the country anchors its national development plans recognises that the achievements of its development goals is contingent upon a healthy working human resource which should be partly achieved through the provision of quality, efficient and acceptable health care systems. |
Стратегия Кении до 2030 года, в соответствии с которой строятся планы национального развития, признает, что достижение целей развития зависит от наличия здоровых людских и трудовых ресурсов, что должно быть частично обеспечено за счет создания качественной, эффективной и приемлемой системы охраны здоровья. |
The movie "Nightmare", which was created in the framework of the project "Stop Human Trafficking" implemented by the NGO Female Lobby, and which was partly financed by public budget funds, was promoted. |
Был промотирован фильм "Кошмар", который был снят в рамках проекта "Стоп торговле людьми", осуществляемого НПО "Женское лобби", и который частично финансировался за счет государственных бюджетных средств. |
This input was partly based on the work of the Friends of the Chair group on the indicator proposal of the Sustainable Development Solution Network; |
Эта информация частично основывалась на результатах работы Группы «друзей Председателя», связанной с касающимся показателей предложением Сети по поиску решений в целях устойчивого развития; |
Data source: We used information on the number of inspected entities by tax administration, the amount of tax levied on hidden or partly paid income and the number of registered establishments that carried out activities in the reference period. |
Источник данных: мы использовали информацию о количестве субъектов, проверенных налоговой администрацией, о размере налоговых платежей, взысканных полностью или частично с сокрытых доходов, и о количестве зарегистрированных заведений, осуществлявших деятельность в отчетный период. |
Social contact shall not be debarred as, indeed, it has been observed that some inmates may even partly lose their ability to speak freely after years in isolation; |
Социальные контакты не должны запрещаться, поскольку на самом деле отмечалось, что некоторые заключенные могут даже частично утратить способность говорить после проведения многих лет в изоляции; |
This is partly due to the competitive nature of the job market for the types of qualifications needed to staff the division and because UNFPA, like other public sector agencies, has to compete with the commercial market for such talent. |
Это частично вызвано высокой конкуренцией на рынке специалистов, необходимых Отделу, а также тем, что ЮНФПА, как и другие учреждения государственного сектора, должен конкурировать с коммерческим рынком в привлечении таких специалистов. |
The Committee is also concerned at reports that persons with disabilities face practical obstacles in matters of adoption and that that attitude is partly attributable to persisting prejudices and stereotypes against persons with disabilities. |
Комитет также озабочен сообщениями о том, что инвалиды сталкиваются с практическими препятствиями в вопросах усыновления и что такое отношение частично обусловлено сохранением предрассудков и стереотипных представлений в отношении инвалидов. |
Yet the history of the debt crisis indicates that it is partly attributable to irresponsible creditors (countries, banks and bondholders) who made poor investment and financing decisions, as well as the complicity of the international financial institutions which issued bad policy prescriptions. |
Однако история долгового кризиса свидетельствует о том, что он частично является следствием безответственного поведения кредиторов (стран, банков и держателей облигаций), которые принимали необдуманные инвестиционные и финансовые решения, а также следствием соучастия международных финансовых учреждений, которые давали плохие рецепты в отношении проведения политики. |
They take food in, partly digest it, they bring it back up as sick... and they chew that but you know what sick tastes like when... |
Они едят пищу, частично перерабатывают ее, затем она поднимается назад, как блевота. и они жуют это. но вы знаете, эта блевота на вкус как... |
These reductions are partly offset by increases in staff costs and the increased use of experts in specialized areas in order to complement the work of the staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Эти сокращения частично компенсируются увеличением расходов по персоналу и более широким использованием услуг экспертов по специальным областям для поддержки работы сотрудников Управления по координации гуманитарных вопросов. |
This rate is down from the 8.8 per cent growth achieved in 2010, which was high due to a low base, and partly due to the withdrawal of fiscal stimulus policies, adoption of tight monetary policies and sluggish recovery in the advanced economies. |
Эти темпы ниже показателя 8,8 процента, достигнутого в 2010 году, который был высоким из-за низких базовых показателей и частично из-за отказа от политики фискальных стимулов, принятия жесткой денежно-кредитной политики и вялого восстановления в развитых странах. |
Appreciation of the value of the United States dollar against the euro, partly offset by the revision of salary scales effective 1 September 2008 |
Изменение курса доллара США по отношению к евро, которое частично компенсируется пересмотром шкалы окладов начиная с 1 сентября 2008 года |