For the Information Support Unit (budget: $855,100), there is a volume increase of $441,400 resulting partly from the transfer of a Systems Analyst core post at the P-4 level from the programme budget, accounting for a volume increase of $177,400. |
В Группе информационной поддержки (бюджет: 855100 долл. США) увеличение объема составляет 441400 долл. США, частично вследствие перевода основной должности системного аналитика на уровне С4 из бюджета по программам, что приводит к увеличению объема на 177400 долларов США. |
Disadvantaged and vulnerable groups do not usually share as tight a collective identity as do the identity-based groups mentioned above owing, partly, to their diffusion throughout all groups, as well as because of their customary disadvantaged positions in societies. |
Для находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп обычно нехарактерна столь же единообразная коллективная идентичность, как и для упомянутых выше групп, выделяемых по какому-либо конкретному признаку, частично вследствие их разбросанности по всем группам, а также вследствие обычно занимаемого ими неблагоприятного положения в обществе. |
The budget for the Office of the Executive Director ($930,700) sees a major decrease for travel ($30,000) partly offset by an increase for communication costs ($15,700). |
Отмечается существенное сокращение бюджетных ассигнований Канцелярии Директора - исполнителя (930700 долл. США) на поездки (30000 долл. США), частично компенсируемое увеличением ассигнований на расходы по связи (15700 долларов США). |
Secure land tenure and property rights can be delivered through a variety of means; they are partly a matter of perception and can be safeguarded through various mechanisms, provided the rights of land users and owners are clear. |
Обеспечить гарантированное право владения замлей и собственностью можно различными способами; эти права частично обусловлены тем, как они понимаются, и могут гарантироваться различными механизмами при том условии, что право лица на землепользование или землевладение четко определено. |
The decrease of $21,100 relates to the redeployment to subprogramme 4, Economic analysis, of resources for travel of experts, partly offset by increased requirements under other official travel of staff. |
Сокращение ассигнований на 21100 долл. США обусловлено переводом в подпрограмму 4 «Экономический анализ» ресурсов, предназначенных для покрытия расходов на поездки экспертов; это сокращение частично компенсируется увеличением ассигнований по статье других расходов на служебные поездки персонала. |
On 25 July 2005, the prosecution and Savo Todović filed notices of appeal against the partly confidential decision on referral issued by the Referral Bench on 8 July 2005, ordering that this case be referred to the authorities of the State of Bosnia and Herzegovina. |
25 июля 2005 года обвинение и Саво Тодович направили уведомления об апелляции на частично конфиденциальное решение о передаче дела, вынесенное Коллегией по передаче дел 8 июля 2005 года, в соответствии с которым это дело предписывалось передать на рассмотрение властям государства Босния и Герцеговина. |
On appeal, the Higher Regional Court partly reversed the judgement, accepting the defendant's set-off with its damages claim for delivery of non-conforming goods and awarding the claimant the remaining purchase price after set-off against the defendant's damages. |
При рассмотрении дела в апелляционном порядке Верховный суд земли частично изменил это решение, согласившись с требованием ответчика о компенсации убытков в связи с поставкой товара, не соответствовавшего договору, и присудил истцу сумму, оставшуюся после вычета из нее средств на компенсацию убытков ответчика. |
The net increase of two extrabudgetary posts reflects an increase of three Local level posts under programme support which is partly offset by a decrease of one Professional (P-5) post under programme of work. |
Чистое увеличение на две должности, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов, отражает увеличение на три должности местного разряда по статье "Вспомогательное обслуживание программ", что частично компенсируется сокращением одной должности категории специалистов (С-5) по статье "Программа работы". |
The compact city ideal partly relates to the idea that it is possible to create more self-contained urban communities by a finer-grained mix of use and increasing densities, and that increasing densities will engender more community activity and better services in urban districts. |
Идеал компактного города частично связан с мыслью о том, что можно создать более замкнутые городские сообщества путем более целенаправленного сочетания видов землепользования и увеличения плотности населения и что более высокая плотность населения приведет к повышению активности сообщества и улучшению качества услуг в городских районах. |
New Caledonia has benefited from higher global nickel prices in 2003.4 Nickel prices rose to around $11.8 per ton in early November 2003, compared with only $7 per ton in 2002, partly as a result of strong demand from China. |
В начале ноября 2003 года цены на никель повысились на 11,8 долл. США за тонну по сравнению с увеличением на 7 долл. США за тонну в 2002 году, частично в результате повышенного спроса со стороны Китая. |
The variance is partly offset by additional requirements for rotation travel, resulting from the increase in the average cost of $2,270 per one-way trip in 2009/10 to $2,630 per one-way trip in 2010/11. |
Разница в объеме ресурсов частично компенсируется дополнительными потребностями в связи с заменой военнослужащих, возникших в результате увеличения ставки расходов на человека для проезда в один конец с 2270 долл. США в 2009/10 году до 2630 долл. США в 2010/11 году. |
The additional requirements are partly offset by the lower acquisition of prefabricated facilities as the required modular hard-walled buildings were scheduled for procurement in 2009/10, as well as by reduced construction services, as an airport upgrade is planned for completion in 2009/10. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением расходов на приобретение сооружений из сборных конструкций, поскольку приобретение необходимых жестких модульных зданий было запланировано на 2009/10 год, а также сокращением расходов на услуги по строительству, поскольку реконструкцию аэропорта планируется завершить в 2009/10 году. |
Similarly, Belgium established a new system of university funding, which is partly based on increasing the number of female professors, while Switzerland established a target of 25 per cent female professors at universities and provided economic incentives to universities for appointing female professors. |
В Бельгии была создана аналогичная новая система финансирования университетов, частично основанная на увеличении числа женщин-преподавателей, а в Швейцарии была поставлена цель увеличить долю женщин-преподавателей университетов до 25 процентов, причем университетам, принимающих на работу преподавателей-женщин, предоставляются экономические стимулы. |
With regard to most corruption offences, jurisdiction is established over acts committed wholly or partly within the territory of Australia as well as acts committed by nationals, residents and corporate bodies overseas. |
Юрисдикция Австралии в отношении большинства коррупционных преступлений распространяется на деяния, совершенные полностью или частично на территории Австралии, а также деяния, совершенные за рубежом австралийскими гражданами, резидентами, проживающими на территории Австралии, а также австралийскими юридическими лицами. |
The seventh, fourteenth and fifteenth preambular paragraphs contained partly or wholly new material intended to highlight the role of national and international Red Cross and Red Crescent partners in strengthening the implementation of international humanitarian law. |
Седьмой, четырнадцатый и пятнадцатый абзацы преамбулы содержат частично или полностью новый текст, с тем чтобы подчеркнуть роль Международного комитета Красного Креста и его партнеров, таких как национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, в содействии осуществлению международного гуманитарного права. |
The 2006 and 2008 reports in 4 volumes amount to some 1,600 pages, including some 810,000 words, 5,085 references, 406 tables, 243 figures and 31 electronic worksheets. They were prepared during 2001-2008 and were partly published in 2008. |
Доклады 2006 и 2008 годов в 4 томах содержали примерно 1600 страниц, включающих примерно 810000 слов, 5085 ссылок, 406 таблиц, 243 рисунка и 31 электронную таблицу, были подготовлены в период с 2001 по 2008 год и были опубликованы частично в 2008 году. |
The perceived bias towards Falintil members from the east in the recruitment of the first battalion and the selection of the force's high command was only partly offset when the second battalion was recruited in 2002-2003. |
То предпочтение, которое, как представлялось, оказывалось членам ФАЛИНТИЛ из восточных районов при укомплектовании первого батальона и подборе командного состава сил, лишь частично компенсировалось при укомплектовании второго батальона в 2002 - 2003 годах. |
The consistency in the pattern might partly be attributable to shared norms on gender roles in non-minority as well as minority populations and the cumulative effect for minority women might be the result of more traditional views on gender roles. |
Последовательность результатов может быть частично объяснена общими установками в отношении гендерных ролей населения, как относящегося, так и не относящегося к меньшинствам, однако кумулятивный эффект в случае женщин из числа меньшинств может являться результатом более традиционных взглядов на гендерные роли. |
the Instituto Iberoamericano de Derecho Maritimo (IIDM) (Seville, Spain, 13-16 November 2007) to make a presentation of the rules on carrier liability in the new UNCITRAL draft Convention on the Carriage of Goods [wholly or partly] [by sea]; |
Иберо - американского института морского права (ИИМП) (Севилья, Испания, 13-16 ноября 2007 года): доклад о нормах ответственности перевозчика согласно разработанному ЮНСИТРАЛ проекту новой конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов; |
The reason for the great difference in men's and women's gross wages can be partly explained by the fact that a large number of women work part time, while most men |
Значительные расхождения в валовой заработной плате между мужчинами и женщинами частично можно объяснить тем, что многие женщины работают неполный рабочий день, в то время как большинство мужчин заняты в течение полного рабочего дня, и, кроме того, у мужчин в большинстве случаев рабочий день больше. |
"(g) a nozzle with a closure connected to a sampling device, closed or partly |
в зависимости от того, что предписывается в перечне веществ, - соплом с затвором для подсоединения к устройству для взятия проб закрытого или частично закрытого типа и/или отверстием для взятия проб". |
Partly due to this feature, there is: |
Частично благодаря этому обеспечивается: |
Partly to warn you. |
Частично чтобы предупредить тебя. |
The Timor-Leste Police Service and the United Nations Civilian Police claim that the number of reported incidents of domestic violence and other violence against women has increased in Timor-Leste in 2002 in comparison to 2001, partly owing to increased awareness and reporting. |
Полицейская служба Тимора-Лешти/Полицейские силы Организации Объединенных Наций отмечают, что число зарегистрированных случаев насилия в семье и других видов насилия в отношении женщин в Тиморе-Лешти возросло в 2002 году по сравнению с 2001 годом, что частично объясняется повышением информированности и увеличением числа сообщений. |
Most of the savings were due to underexpenditures under operational requirements ($588,300) and military and police personnel ($8,000), partly offset by overexpenditures under civilian personnel ($482,900). |
Экономия большей частью объясняется недорасходованием средств по категориям оперативных потребностей (588300 долл. США) и военного и полицейского персонала (8000 долл. США), что частично было компенсировано перерасходом по категории гражданского персонала (482900 долл. США). |