Until recently, its activities were financed partly by UNDP and partly by donors through trust funds, roughly on an equal basis. |
До недавнего времени деятельность Центра финансировалась частично ПРООН и частично донорами через целевые фонды, причем обе стороны вносили примерно равные доли. |
Funding for church-run residential homes for children comes partly from the church and partly from the State. |
Финансовые средства для находящихся в ведении церкви детских домов поступают частично от церкви и частично от государства. |
The problem lies partly in young people not asking for help, and partly in them not being seen. |
Проблема заключается частично в том, что молодые люди не обращаются за помощью, и частично в том, что на них не обращают внимания. |
Since support for peacekeeping operations included the processing of such claims, that activity was financed partly from the regular budget and partly from the support account. |
Поскольку поддержка операций по поддержанию мира включает обработку таких требований, эта деятельность финансируется частично из регулярного бюджета и частично со вспомогательного счета. |
In order to attain an optimal balance between normative and operational functions, the Habitat programme managers HPMs would need to be funded partly out of technical co-operation overheads and partly out of Foundation funds. |
В целях достижения оптимального баланса между нормативными и оперативными функциями представляется необходимым, чтобы руководители программ Хабитат финансировались частично за счет накладных расходов в связи с техническим сотрудничеством, а частично - из средств Фонда. |
The main goal of this programme is partly to replace the combustion of fossil fuels and partly to preserve the cultural landscape and the character of rural areas. |
Основной целью этой программы является частично замена сжигания ископаемых видов топлива и частично сохранение культурных традиций и характера сельских районов. |
They involved moving from the six chapters originally planned to nine chapters - partly by dividing previously long chapters, partly by adding new material. |
Речь шла об увеличении первоначально намеченного числа глав с шести до девяти частично путем разделения прежних более крупных глав и частично за счет добавления нового материала. |
At the outset there were three driving forces which were partly scientific and partly political: |
На начальном этапе процесс ее осуществления определялся тремя факторами, которые носили частично научный и частично политический характер: |
And since the legal regime for all those issues is partly uncertain and partly unsatisfactory, it would not be wise to deal with only one of them. |
Поскольку юридический режим регулирования этих вопросов частично является неопределенным, а частично - неудовлетворительным, рассматривать только один из них было бы нецелесообразно. |
The public defence of the dissertation, which deals with Sami women writers, took place partly in the Sami language and partly in Finnish. |
Публичная защита диссертации, посвященная саамским писателям-женщинам, состоялась частично на саамском языке и частично на финском языке. |
The United Nations development agencies have established sizeable programmes funded partly through their core resources and partly through earmarked donor contributions under various modalities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, разработали крупномасштабные программы, частично финансируемые из их основных ресурсов, а частично - за счет целевых взносов доноров с различными условиями их предоставления. |
"Be" refers to the shaping of character and values, and it comes partly from training and partly from experience. |
"Быть" относится к формированию характера и ценностей, и это частично приходит с обучением, а частично с опытом. |
Low-cost devices for water management and soil conservation measures, together with a package of incentives that encourages labour mobilization, partly on a voluntary basis and partly as employment opportunities for landless labourers, are being implemented. |
В настоящее время используются недорогостоящие устройства для рационального использования водных ресурсов и принимаются меры по сохранению почвенного слоя в сочетании с комплексом стимулов, которые способствуют мобилизации рабочей силы частично на добровольной основе и частично за счет обеспечения возможностей в области занятости для безземельных крестьян. |
Health care in Alberta is funded partly through general revenue and partly through health care premiums paid by Alberta citizens. |
Система здравоохранения в Альберте финансируется частично за счет получаемых доходов и частично за счет взносов по медицинскому страхованию, выплачиваемых жителями провинции. |
It has a global level component, which is based partly on remote sensing information, partly on modelling of global databases and is complemented by field work. |
Он имеет глобальный компонент, который основан частично на информации дистанционного зондирования, частично на моделировании глобальных баз данных и дополняется работой на местах. |
At present, responsibility for the different property management functions falls partly under the Chief of Administrative Services and partly under the Chief of Technical Services. |
В настоящее время ответственность за различные функции по управлению имуществом частично возлагается на руководителя административного обслуживания, а частично - на руководителя технических служб. |
The reforms are driven partly by long-term efforts to maintain the sustainability of the pension systems and partly by the changing social or demographic situation. |
В ряде национальных пенсионных систем идет процесс реформ, вызванный долгосрочными мерами по поддержанию устойчивости пенсионных систем, а частично изменениями социальных или демографических условий. |
These problems are partly historical and partly attributable to the absence of procedures to verify, monitor and review the accuracy and completeness of financial data on a regular basis. |
Эти проблемы отчасти носят исторический характер и частично обусловлены отсутствием процедур проверки, контролирования и проверки достоверности финансовых данных на регулярной основе. |
Macedonian Radio and Television was financed partly by a tax and partly by advertising, donations, and so on. |
ЗЗ. Финансирование Гостелерадио Македонии обеспечивается частично за счет абонентских сборов, доходов от рекламы, а также добровольных взносов и т. п. |
A total of 95 staff (23 per cent) left UNOPS in 2002, partly as a result of the budget reduction exercise and partly through natural attrition. |
В 2002 году из ЮНОПС уволились в общей сложности 95 сотрудников (23 процента), что частично является результатом сокращения бюджета и естественного выбывания персонала. |
The variance was partly offset by lower actual costs for liability insurance. |
Отклонение было частично компенсировано более низкими фактическими затратами на страхование ущерба. |
The unspent balance was partly offset by increased requirements for medical supplies resulting from the higher actual incumbency of civilian staff than planned. |
Неизрасходованный остаток средств частично был компенсирован за счет повышения потребностей в медицинских поставках, обусловленного более высоким фактическим уровнем заполнения должностей гражданского персонала по сравнению с запланированным. |
The unspent amount was partly offset by higher actual expenditure for licences, fees and rental of software. |
Неизрасходованная сумма частично компенсируется более высокими фактическими расходами на оплату лицензий, сборов и аренду программного обеспечения. |
The variance was partly offset by additional requirements for the payments under special measures for loss or damage to personal effects resulting from the earthquake. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в средствах для выплат по линии специальных мер, предусмотренных в отношении потери или порчи личного имущества в результате землетрясения. |
The overall increased requirements are partly offset by reduced travel for training in the support component of the Mission. |
Общее увеличение потребностей в ресурсах частично компенсируется благодаря сокращению числа поездок персонала компонента поддержки Миссии, связанных с прохождением учебной подготовки. |