When particle acidity was studied, O3 effects were partly explained. | Изучение кислотности частиц позволяет частично пояснить воздействие ОЗ. |
The increased staff costs were partly offset by savings under joint and common services provided by other organizations resulting from the downsizing of UNIDO. | Рост расходов по персоналу частично компенсировался экономией средств на общие и совместные услуги, предоставляемые дру-гими организациями, в результате сокращения чис-ленности персонала ЮНИДО. |
After all, the recent military escalation in the region is at least partly due to that strategy. | В конце концов, недавнее обострение конфликта в регионе, по крайней мере, частично является следствием этой стратегии. |
In addition, the situation brought about by the requisite harmonization of the case-law and the slowness of proceedings, partly resulting from the dual role of the Chamber's judges and to the often unavoidable use of trial judges on appeal, will have to be resolved. | Кроме того, предстоит решить проблемы необходимого согласования норм прецедентного права и недостаточной оперативности судебных разбирательств, которые частично объясняются двоякой ролью судей камер и нередко неизбежным привлечением судей, участвующих в судебном разбирательстве, к рассмотрению апелляций. |
The possibility of putting quickly into operation this partly unified solution is the big advantage for our customer. | Для клиента имеет огромную выгоду то, что этот проект частично унифицирован, появляется возможность быстрого запуска его в сеть. |
It explained that the general underreporting of hate crime was partly due to reluctance to go to the police directly. | Оно пояснило, что в целом заниженность сведений о преступлениях на почве ненависти отчасти объясняется нежеланием обращаться непосредственно в полицию. |
And it's a crisis that has its structural facet - it's partly to do with demographics. | И этот кризис имеет как структурные аспекты - отчасти демографические причины. |
Reported insurgent attacks have increased, partly in response to ISAF and Afghan National Security Force operations in the south and east of the country. | Число зафиксированных нападений повстанцев увеличилось, отчасти в связи с операциями, проводимыми МССБ и Афганскими национальными силами безопасности на юге и востоке страны. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. | Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
The study suffers from a number of limitations, partly due to the short time frame for completing the work, the limited amount of information received in response to the questionnaire and the lack of a budget for detailed research. | Некоторые вопросы в данном исследовании не удалось раскрыть в достаточной степени, что отчасти связано со сроками, отведенными для проведения работы, ограниченной информацией, полученной в ответах на вопросник, и нехваткой финансовых средств для проведения подробного исследования. |
Whosoever provides or collects money or property in order to partly or wholly finance the committing of offences under Article 108 of this Criminal Code shall be sentenced to imprisonment of between one and ten years. | Любое лицо, которое предоставляет или собирает средства или имущество в целях частичного или полного финансирования совершения преступлений согласно статье 108 этого Уголовного кодекса, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Such steps are preventive because their purpose is to prevent, either completely or partly, harm that has as yet not occurred, even though the incident itself has already occurred. | Эти действия имеют превентивный характер, поскольку они направлены на предотвращение полного или частичного нанесения ущерба, который еще не был причинен, хотя и произошла авария. |
Instead of partly withdrawal, the Government proposed to Parliament that the reservation to Article 1 be withdrawn in its entirety, and not only in relation to the other Member States of the EU. | Вместо частичного снятия правительство предложило парламенту полностью снять оговорку к статье 1, и не только в отношении других государств - членов ЕС. |
The beginning of social housing in the ECE region in the first half of the 19th century was prompted by humanitarians, wealthy people who used their own private funds to secure at least partly adequate housing for the growing urban proletariat. | Строительство социального жилья в регионе ЕЭК началось в первой половине ХIХ века по инициативе филантропов, богатых людей, предлагающих свои личные средства для обеспечения, хотя и частичного, надлежащего жилья для растущего городского пролетариата. |
If retention-of-title and similar arrangements like financial leases are treated as partly performed contracts, the retention-of-title seller and the financial lessor will have stronger rights at the expense of other creditors of the insolvency proceedings. | Если удержание правового титула и аналогичные механизмы, подобные финансовой аренде, рассматриваются в качестве частичного исполнения договоров, то удерживающий правовой титул продавец и арендодатель по финансовой аренде будут обладать более широкими правами в ущерб другим кредиторам в рамках производства по делу о несостоятельности. |
Globalization in its current form has been blamed, at least partly, for the widening gap between the rich and poor countries, as measured by the inequality of average incomes across countries. | Причиной, по крайней мере частичной, расширения разрыва между богатыми и бедными странами, оцениваемого по неодинаковому среднему уровню доходов среди всех стран, считают глобализацию в ее нынешней форме. |
A concern was raised that the provision was not clear enough with respect to the carrier's ability to show that it was only partly at fault. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным в том, что касается способности перевозчика доказать, что его вина является лишь частичной. |
Finally, it was pointed out that detailed rules could usefully complement the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the "Rotterdam Rules") on negotiable electronic transport records. | Наконец, было указано, что подробные правила могут с пользой дополнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частичной морской международной перевозки грузов 2009 года ("Роттердамские правила"), касающиеся электронных оборотных транспортных записей. |
The child-care benefit is a means of recognising and partly compensating the child-care services provided by the parents. | Пособие по уходу за ребенком является свидетельством признания и частичной оплаты услуг по уходу за детьми, предоставляемых родителями ребенка. |
She, too, would appreciate information on the status of women in the partly autonomous overseas territorial units. | Она также была бы рада получить информацию о положении женщин в пользующихся частичной автономией заморских территориальных единицах. |
Some of these variables are also included in structural business statistics, so there is partly overlapping data production. | Некоторые из этих переменных включаются также в статистику структуры предприятий, что обусловливает частичное дублирование при составлении статистики. |
Austria assessed its relevant measures as partly consistent with the terms of the Convention but did not elaborate further (an optional reporting requirement). | Австрия квалифицировала принимаемые ею меры как частичное выполнение условий Конвенции, но не представила никаких дополнительных сведений (факультативное требование представления информации). |
Some take-back programmes offer financial incentives to consumers, others can be mandated or operated by governments (e.g., bottle deposits), and others can also partly finance disposal or recycling activities. | Некоторые программы возврата предлагают финансовые стимулы для потребителей, другие могут быть разрешены или могут проводиться правительствами (например, программа сдачи бутылок), и некоторые могут также обеспечить частичное финансирование деятельности по удалению или рециркуляции. |
Since such a change of the approach at least partly demands different view to the whole process, it most of all influences those parts of the process which are in the picture positioned left of the dashed horizontal line. | Поскольку это влечет за собой по крайней мере частичное изменение подхода к процессу в целом, в наибольшей степени затронутыми оказываются те его составляющие, которые на диаграмме находятся слева от вертикальной пунктирной линии. |
The reasons for this can be found partly in the narrow spectrum of occupations, as well as in the ongoing classical role allocations. | Частичное объяснение этому можно найти в небогатом выборе профессий, а также в сохранении традиционного распределения ролей. |
[b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
Source: UN/DESA. a Partly estimated. b Forecast, based in part on Project LINK. c Covering countries that account for 98 per cent of the population of all developing countries. | Источник: ДЭСВООН. а Частичная оценка. Ь Прогноз, частично основанный на данных проекта ЛИНК. с Данные по странам, в которых проживает 98 процентов населения всех развивающихся стран. |
Joint forest management was designed partly to ensure that forest-dependent peoples gain benefits from protecting forests. | Частичная цель проекта совместного лесопользования состояла в том, чтобы обеспечить выгоды, связанные с мерами защиты лесов, для тех жителей, которые в своей жизнедеятельности опираются на леса. |
It is likely that the parent body was at least partly differentiated, because the surface of Eunomia and spectra of the smaller family members show some variation. | Вполне вероятно, что благодаря своим размером в родительском астероиде могла произойти частичная дифференциация недр, так как спектры поверхности Эвномии и некоторых других астероидов семейства имеют определённые различия. |
The global economic crisis caused a sharp fall in public revenue in 2009 which has since partly recovered. | Мировой экономический кризис вызвал резкое сокращение государственных поступлений в 2009 году, однако с тех пор произошла частичная стабилизация. |
For example, secondary and tertiary sectors have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов. |
As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. | Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы. |
We must ask, therefore, whether institutions other than the national drug control authorities can be identified to take on the responsibility, partly or entirely, of collecting and reporting drug statistics. | Поэтому мы должны задать вопрос о том, можно ли определить, помимо национальных органов по контролю над наркотическими средствами, учреждения, которые бы взяли на себя частичную или полную ответственность за сбор и распространение статистических данных о наркотических средствах. |
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. | е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. | Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом. |
That helped to partly offset weaker growth in Japan owing to slow inventory accumulation, the euro zone owing to weak household spending, and the United Kingdom, which experienced a deceleration of private and government consumption. | Это позволило в определенной мере компенсировать снижение темпов роста в Японии вследствие низких темпов накопления оборотных средств, в зоне евро вследствие уменьшения расходов домашних хозяйств и в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии под воздействием снижения темпов частного и государственного потребления. |
This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. | В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде. |
Inequalities and imbalances still existed in the field in question, owing partly to the ever-greater disparities in the economic development of countries, which posed a major challenge to the international community. | В этой области по-прежнему сохраняются неравенство и диспропорции, в определенной мере обусловленные растущим разрывом в уровне экономического развития стран, что представляет собой большую проблему для международного сообщества. |
The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
While most of the external debt of GCC countries is short-term and geared to financing trade, most of the external debt of other ESCWA member countries is long-term and partly concessionary and soft-term. | Хотя основная часть внешней задолженности стран ССЗ представлена краткосрочными обязательствами и ориентирована на финансирование торговли, внешняя задолженность других стран - членов ЭСКЗА связана преимущественно с долгосрочными обязательствами и в определенной мере - с обязательствами по кредитам на льготных и благоприятных условиях. |
The Socialist Republic of Serbia, furthermore, included two "autonomous provinces", created partly owing to their large non-Serb populations. | Кроме того, Социалистическая Республика Сербия включала два "автономных края", созданных, в частности, ввиду наличия больших групп несербского населения. |
The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
Some European countries responded to this sovereign debt crisis by adopting stringent fiscal consolidation measures, which partly consisted of cutting back on public spending. | Часть европейских стран отреагировала на долговой кризис принятием жестких мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере, которые, в частности, предполагали сокращение государственных расходов. |
A review of Libya's HCFC phase-out management plan had raised a number of questions, and partly due to the security situation, it had not been possible to confirm that the licensing system was fully operational. | В связи с рассмотрением плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ в Ливии возник ряд вопросов, и подтвердить наличие действующей в полную силу системы лицензирования в этой стране оказалось невозможным, в частности, по причине отсутствия безопасности в этой стране. |
The ESDP seeks a spatially balanced and sustainable development pattern through "mega-level polycentrism", partly to increase competitive critical mass relative to the United States and elsewhere in the global economy. | ЕПТР направлена на реализацию модели пространственно сбалансированного и устойчивого развития путем "полицентризма на мегауровне", в частности за счет увеличения конкурентоспособной критической массы по отношению к Соединенным Штатам и другим субъектам глобальной экономики. |
It's partly my parents' fault, they didn't brand me properly. | Часть вины на моих родителях, они не показали меня хорошенько. |
Partly it was the pervasive belief in donor countries that much of the aid they were dispersing was wasted through corruption, conflicts, and incompetence. | Частично это было связано с широко распространенным мнением среди стран-доноров о том, что бόльшая часть помощи, оказываемой ими, тратится понапрасну в результате коррупции, конфликтов и некомпетентности. |
The unutilized balance is partly offset by additional requirements for construction services, for the acquisition of prefabricated facilities and for alteration and renovation services. | Часть сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных со строительными работами, на закупку сооружений из сборных конструкций и на ремонт и переоборудование помещений. |
The remaining overpayment has been recovered partly and ITC has received assurances that the former non-local staff member will refund the balance due. | Эта переплата была возмещена частично, и ЦМТ получил заверения от бывшего набранного не на местной основе сотрудника, что он возместит остальную часть. |
The unutilized balance is partly offset by the additional requirements for spare parts resulting from the completion of certain repair and maintenance tasks within the mission facilities. | Часть сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных с приобретением запасных частей из-за выполнения ряда работ по ремонту и обслуживанию автотранспорта в собственных ремонтных мастерских миссии. |
He became interested in physical training, and for some time (partly in England) wrote and lectured on the subject, besides other journalistic work. | После этого он заинтересовался теорией физического воспитания, некоторое время писал работы и читал лекции по этому предмету (в том числе в Англии), занимался журналистикой. |
While the Government has stated its intention to bring prisons and other detention centres under the control of the judicial police, progress has been slow, partly owing to an insufficient number of judicial police. | Хотя правительство официально заявило о том, что ставит перед собой задачу передать все тюрьмы и центры содержания под стражей в ведение судебной полиции, процесс этот идет медленно, в том числе из-за нехватки сотрудников судебной полиции. |
Partly as a result of a legacy of centralized government, however, today regional or local identity in Chile is not fully articulated, despite the reintroduction of local elections in 1992. | Однако в том числе благодаря существовавшей в прошлом системе централизованного управления на сегодняшний день в Чили региональное или местное своеобразие не получили полного воплощения, несмотря на возобновление местных выборов в 1992 году. |
WHO is further promoting the use of IRS for malaria control, including in high transmission areas, partly due to the difficulties encountered in scaling up ITN interventions especially in Africa. | Тот факт, что ВОЗ способстует дальшейшему использованию ОПИ для борьбы с малярией, в том числе в районах высокой заболеваемости, объясняется отчасти трудностями, с которыми приходится сталкиваться при расширении масштабов применения ОИС, особенно в Африке. |
This is due partly to strong support - including extrabudgetary support - from member States and partly to the enthusiasm, dynamism and versatility of the Agency's staff. | Это стало возможным частично благодаря обширной поддержке - в том числе внебюджетной поддержке - со стороны государств-членов, а также в определенной степени благодаря энтузиазму, динамизму и всесторонней подготовке сотрудников Агентства. |
A lack of clarity regarding the future conditions facing foreign investors in the mining industry partly accounts for the absence of privatization linked to foreign investment. | Отсутствие ясности в отношении будущих условий деятельности иностранных инвесторов в горнодобывающей промышленности в определенной степени объясняет отсутствие случаев приватизации, связанных с иностранными инвестициями. |
The significant reductions in infant deaths to 20 per 1,000 live births is partly the result of investments made by the Government to ensure universal immunization. | Значительное сокращение показателя младенческой смертности, составляющего в настоящее время 20 смертей на 1000 живорождений, в определенной степени является результатом инвестирования правительством средств в обеспечение всеобщей иммунизации населения. |
The positive achievements of the information centres in heightening the awareness of conferences on social development issues was partly attributable to the availability of funds from within the budget of the Department of Public Information. | Успехи информационных центров в пропаганде конференций по вопросам социального развития в определенной степени были достигнуты благодаря финансированию из бюджета Департамента общественной информации. |
That situation, including the lack of effective procedures for gathering the most up-to-date budget implementation data, was partly responsible for the fact that no performance report had been submitted for the period 1 July 1993 to 31 March 1994. | Это, а также отсутствие эффективных процедур оперативного сбора данных об исполнении бюджета в определенной степени является причиной того, что доклад об исполнении бюджета за период с 1 июля 1993 года по 31 марта 1994 года представлен не был. |
For example, an increase in unemployment this year as measured in Poland and a decrease as measured in the Czech Republic may be partly explained by differences in the methods of counting the unemployed. | Например, зарегистрированное в Польше увеличение безработицы в текущем году и зарегистрированное в Чешской Республике уменьшение безработицы могут в определенной степени объясняться различиями в методах подсчета безработных. |
Its remnants surrendered in March and April to the Red Army and partly went into their ranks. | Её остатки в марте - апреле сдались в плен Красной армии и частью перешли в её ряды. |
Nevertheless, in 1988 Armenians still constituted an absolute majority of the population of northern Karabagh (map 1) that included the mountainous parts and partly also the foothills of the mentioned districts of the Azerbaijani Soviet Socialist Republic. | Однако и в 1988 году армяне составляли абсолютное большинство в населении Северного Карабаха (карта 1), который включал нагорные, а частью также предгорные местности вышеупомянутых районов Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
It partly supplements and partly continues the work of George Pachymeres. | Она частью дополняет, частью продолжает труд Георгия Пахимера. |
The value of this work is, however, lessened considerably by the facts that the writer has included many oral narratives which he gathered partly in his home, partly in Salonica and Alexandria, and that he often lacks the ability to distinguish truth from fiction. | Автор включил сюда много устных преданий, которые собрал частью на своей родине, частью в Салониках и Александрии, и зачастую не отличая правду от вымысла. |
The track, named "Amphora", was never completed by Hopkins and was partly released by ambient/electronic music blog A Strangely Isolated Place on SoundCloud in early 2012, as part of their playlist "ASIP - 1.00.00". | Трек, называвшийся «Amphora» не был завершён автором и частью был выпущен в эмбиент-электронном музыкальном блоге «A Strangely Isolated Place» на SoundCloud в начале 2012 года как часть плейлиста «ASIP - 1.00.00». |
While this trend may be partly due to the greater refinement of the instruments used, it is also possible that the growth rate among the indigenous population is higher than the national average rate of population growth. | Установление этой тенденции стало возможным, с одной стороны, благодаря совершенствованию методов подсчета и, с другой стороны, ввиду того, что темпы роста коренных народов превышают средние темпы роста всего населения страны. |
This is partly due to racism and partly the result of the non-acceptance of indigenous law and customs by the official legal institutions of a national State. | С одной стороны, это вызвано расизмом, а с другой - является результатом непризнания законов и обычаев коренных народов официальными правовыми учреждениями государств. |
The marine ecosystem of the Baltic Sea is very sensitive, partly due to the natural conditions and partly due to pressure from human activities in the basin. | Морская экосистема Балтийского моря очень уязвима, что обусловлено, с одной стороны, природными условиями, а с другой - нагрузкой, оказываемой на нее в результате антропогенной деятельности в бассейне. |
The decrease is partly due to changes in health habits and partly to improved treatment. | Это, с одной стороны, вызвано ведением более здорового образа жизни, а с другой улучшением методов лечения. |
Morris's development of a behavioral theory of signs-i.e., semiotics-is partly due to his desire to unify logical positivism with behavioral empiricism and pragmatism. | Моррис развивал бихевиористскую теорию знаков, стремясь объединить логический позитивизм, с одной стороны, и бихевиористский эмпиризм и прагматизм, с другой стороны. |
may partly be reduced by the systematic use of traffic education starting at an early age. | можно в какой-то мере предотвратить благодаря систематическому обучению правилам дорожного движения начиная с младшего возраста. |
The perception of the minority as a threat to the majority partly explained why, in some States, NGOs working for minority rights faced important ethical and financial challenges. | Восприятие конкретного меньшинства в качестве угрозы для большинства населения в какой-то мере объясняет тот факт, что в некоторых государствах НПО, защищающие права меньшинств, сталкиваются с серьезными этическими и финансовыми трудностями. |
This fact, they argue, is partly responsible for driving actual global economic policy formulation and implementation from the United Nations Secretariat to specialized agencies that operate under their own governance structures. | Это обстоятельство, по их мнению, в какой-то мере является причиной того, что практическая разработка и проведение глобальной экономической политики теперь осуществляется не Секретариатом Организации Объединенных Наций, а специализированными учреждениями, которые действуют в рамках своих структур управления. |
Increasing risk aversion is leading economic agents to adopt a wait-and-see stance that makes the slowdown partly self-fulfilling. | Увеличение неприятия риска ведет к принятию экономическими агентами позиции «подождем и посмотрим, что будет», что делает замедление в какой-то мере самореализующимся. |
This is partly due to a greater degree of openness concerning these questions than only a couple of years ago. | Частично это обусловлено тем фактом, что обсуждение этих вопросов стало в какой-то мере более откровенным, чем каких-нибудь два года назад. |