Health-care costs are fully or partly covered by the Region's budget, depending on the type of illness or the socio-economic condition of the patient or other private health-care protection schemes. | Расходы на здравоохранение полностью или частично покрываются из бюджета Района, в зависимости от характера заболевания или социально-экономического положения пациента и наличия других частных медицинских страховок. |
Mr. Shearer said that Ms. Chanet's suggestion concerning a troika of special rapporteurs on information was partly reflected in recommendation 11 on the appointment of a rapporteur for public information who could assist in publicizing the work of the Committee in the various languages. | Г-н Ширер говорит, что предложение г-жи Шане о создании «тройки» специальных докладчиков по вопросам информации частично отражено в рекомендации 11 о назначении докладчика по вопросам общественной информации, которое может содействовать пропагандированию работы Комитета на различных языках. |
The increased requirements were partly offset by reduced requirements for acquisitions of equipment, owing to acquisitions made in 2011/12 and the transfer of equipment from closing missions, as well as reduced provisions for the transportation of contingent-owned equipment. | Увеличение потребностей в ресурсах частично компенсируется снижением потребностей в приобретении оборудования в связи с закупками, сделанными в 2011/12 году, и передачей оборудования свертывающимися миссиями, а также сокращением ассигнований на транспортировку принадлежащего контингентам оборудования. |
The same holds true for a doorjamb from the same place providing the full titulary of the king, but with the nomen only partly preserved. | На дверном косяке из того же самого места имеется полный царский титул, но личное имя сохранилось частично. |
The idealism of Japanese intellectuals in the 1930's and early 1940's was partly responsible for Japan's catastrophic war to "liberate" Asia from Western imperialism. | Идеализм японских интеллектуалов в 30-е и начале 40-х годов прошлого века частично лежал в основе катастрофической войны, которую вела Япония с целью "освободить" Азию от западного империализма. |
What steps have been taken to address the social resistance that is partly responsible for the limited participation of women in local governance? | Какие шаги предпринимались для преодоления социального противодействия, которое отчасти является одной из причин ограниченного участия женщин в органах местного самоуправления? |
He also informed the members that the Commission's request for additional Geographic Information System specialists had already been partly addressed in the draft budget proposal. | Кроме того, он сообщил членам, что сформулированная Комиссией просьба о выделении дополнительных специалистов по географической информационной системе уже отчасти удовлетворена в рамках предлагаемого проекта бюджета. |
The request was partly in response to repeated allegations of individual cases of extrajudicial killings, and reports of a number of massacres in past years in the States of Guerrero and Chiapas. | Эта просьба отчасти была вызвана неоднократными утверждениями об отдельных случаях внесудебных казней, а также сообщениями о ряде массовых убийств, совершенных за последние годы в штатах Герреро и Чьяпас. |
Lack of funds, partly due to the speed with which the election was organized and implemented, prevented a greater effort, such as the provision of technical training to the elected officials. | Из-за нехватки финансовых ресурсов, отчасти по причине коротких сроков организации и проведения выборов, не были осуществлены более значительные мероприятия, такие, как обеспечение технической подготовки избранных должностных лиц. |
Weak law enforcement is a major concern which is partly derived from the lack of human rights awareness and sensitivity towards vulnerable and marginalized groups in society, including the lack of awareness, knowledge and understanding about the law on the part of Government officials. | Серьезную озабоченность вызывает слабость правоприменительной системы, что отчасти объясняется недостаточной осведомленностью о правах человека и нежеланием учитывать нужды уязвимых и маргинализованных групп общества, включая отсутствие информации и знаний о законодательстве и понимания его положений государственными должностными лицами. |
In 2007, the State launched a programme under which teaching in Russian-speaking schools would be partly in Estonian. | В 2007 году государство разработало программу частичного преподавания на эстонском языке в русскоязычных школах. |
An additional financial contribution has been received from the Government of Australia to partly facilitate the organization of the workshop in Asia and the Pacific Islands. | Дополнительная финансовая помощь была получена от правительства Австрии для частичного содействия организации рабочего совещания в Азии и на Тихоокеанских островах. |
The housing contribution is a social benefit which depends on eligibility and which is provided to households with low income not exceeding 1.6 of the subsistence minimum, which is supposed to partly cover housing costs. | Жилищная субсидия - это социальное пособие, которое зависит от того, насколько бенефициар удовлетворяет установленным требованиям, выплачивается домохозяйствам с низким доходом, превышающим прожиточный минимум не более чем в 1,6 раза, и предназначено для частичного покрытия расходов на жилье. |
If, at the final conclusion of the asylum and removal procedure, a person lodges files an application for review, ODM will henceforth receive a fee, unless the request is partly or fully upheld. | Если по окончании процедуры предоставления убежища и принятия решения о возвращении лица это лицо подает ходатайство о пересмотре решения, ФУМ теперь будет взимать за это плату, за исключением случаев частичного или полного удовлетворения поданного ходатайства. |
This is partly attributable to the novelty of the Committee as well as to the overlap with the Coordination Council. | Отчасти это связано с тем, что Комитет является новым органом, а также ввиду частичного совпадения функций с Координационным советом. |
A number of programmes have been initiated in order to use renewable sources of energy, in the long term, to partly replace fossil fuels for electricity generation and other applications. | Были начаты ряд программ содействия использованию в долгосрочной перспективе возобновляемых источников энергии для частичной замены ископаемых видов топлива при производстве электроэнергии и в другой деятельности. |
With regard to the latter, it still remains for the Correctional Services to decide that a prisoner shall be wholly or partly excluded from the company of other prisoners as a preventive measure. | В соответствии с ним вопрос об использовании в качестве превентивной меры полной или частичной изоляции заключенного от других заключенных оставлен на усмотрение Службы исправительных учреждений. |
Hence, the system in operation so far can be compared with a market which has been partly liberalized, but where competition rules still need to be implemented fully. | Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции. |
However, it regrets that some of its concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to coordination, data collection and discrimination. | Однако он выражает сожаление по поводу того, что реакция на некоторые из этих проблем и рекомендаций была недостаточной или частичной, в том числе на проблемы, связанные с координацией, сбором данных и дискриминацией. |
When a business enterprise as big as the Berliner Wasserbetriebe is to be partly privatised, a lot of questions arise that have to be answered. | Берлинские Водные Предприятия При частичной приватизации таких предприятий, как Берлинские Водные Предприятия, необходимо ответить на массу вопросов. |
(b) A partly UK-funded Handbook on Access to Justice (); | Ь) частичное финансирование Соединенным Королевством Руководства по доступу к правосудию (); |
A variant of the second case occurs when a household buys a good or services directly from a market producer or retailer and is then wholly or partly reimbursed by a government unit or NPISH. | Одним из вариантов второй ситуации является случай, когда домохозяйство приобретает товар или услугу непосредственно у рыночного производителя или розничного торговца, а затем получает полное или частичное возмещение уплаченной цены от государственной единицы или НКУ. |
The overall increased requirements were partly offset by the reduction in utility and fuel consumption attributable to the reduction of premises in Pristina and milder weather conditions, which contributed to lower heating and cooling requirements. | При увеличении общих потребностей наблюдалось частичное сокращение расходов на коммунальные услуги и топливо в результате сокращения числа используемых помещений в Приштине и неблагоприятных погодных условий, что содействовало сокращению потребностей, связанных с использованием систем отопления и кондиционирования воздуха. |
Some take-back programmes offer financial incentives to consumers, others can be mandated or operated by governments (e.g., bottle deposits), and others can also partly finance disposal or recycling activities. | Некоторые программы возврата предлагают финансовые стимулы для потребителей, другие могут быть разрешены или могут проводиться правительствами (например, программа сдачи бутылок), и некоторые могут также обеспечить частичное финансирование деятельности по удалению или рециркуляции. |
Apart from giving advice on promoting and developing the film industry, the HKFDC also advises the Government on administering the Film Development Fund which aims to partly finance small-to-medium film productions and to fund film-related activities/projects conducive to the long-term development of the industry. | Кроме консультирования по вопросам продвижения и развития кинематографии ГСРК также дает рекомендации правительству в отношении управления Фондом развития кинематографии, цель которого обеспечить частичное финансирование производства короткометражных и среднеметражных кинофильмов и финансировать связанную с кинематографом деятельность/проекты, благоприятствующие долгосрочному развитию этой промышленности. |
Air pollution was found to correlate partly with defoliation. | Была выявлена частичная корреляция между степенью дефолиации и загрязнением воздуха. |
It would be a welcome and timely gesture if such initiatives could wholly or partly be aimed at supporting the trade and development agenda of African countries. | Долгожданным и своевременным жестом стала бы полная или частичная ориентация таких инициатив на поддержку торговли и программ развития африканских стран. |
It is cloudy 201 days out of the year and partly cloudy 93 days. | 201 день в году наблюдается облачность и ещё 93 дня - частичная облачность... |
Once the court has assessed the appeal, it generally pronounces one of the following decisions: confirmation of the decision, annulment (fully or partly), adoption of a new decision, or remanding the decision back to the competition authority for further examination. | Сразу после проведения оценки по апелляции суд обычно выносит одно из следующих решений: утверждение решения, его отмена (полная или частичная), принятие нового решения или направление решения обратно органу по вопросам конкуренции для его дальнейшего изучения. |
In two cases, the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property was partly possible, and a recommendation was issued to establish a solid legal basis for such measures by amending the law accordingly. | В двух случаях была предусмотрена частичная возможность ареста и конфискации имущества, превращенного или преобразованного в другое имущество или приобщенного к другому имуществу, в связи с чем было рекомендовано разработать твердую правовую основу для принятия таких мер, внеся соответствующие поправки в законодательство. |
Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. | Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. |
For example, secondary and tertiary sectors have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов. |
As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. | Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы. |
As previously noted, it is essential to provide livestock owners with financial incentives to offset, at least partly, the negative economic and social impacts of a reduction in the size of their herds. | Как уже отмечалось выше, совершенно необходимо предоставить владельцам скота компенсацию (хотя бы частичную) за те потери, которые они понесут в экономическом и социальном плане от сокращения численности своих стад. |
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. | е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
Their cooperation was undoubtedly stimulated partly by the Second United Nations/European Space Agency Workshop. | Развитию такого сотрудничества в определенной мере, несомненно, способствовал второй Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства. |
Previously, the listing of the entities mentioned in the annexes to the resolutions not only included the entities themselves but had the same effect upon any subsidiaries wholly or partly owned by those entities. | Ранее включение в перечень юридических лиц, упомянутых в приложениях к резолюциям, означало включение не только самих этих юридических лиц, но и в определенной мере любых дочерних предприятий, полностью или частично принадлежащих этим юридическим лицам. |
The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
The Government partly heeded this advice, as it decided to create a couple of industrial parks that are part dedicated export processing zones with tax privileges and part standard business parks. | Правительство в определенной мере последовало этому совету, приняв решение создать пару промышленных парков, которые будут сочетать в себе черты особых экспортных зон с налоговыми привилегиями и стандартных бизнес-парков. |
While most of the external debt of GCC countries is short-term and geared to financing trade, most of the external debt of other ESCWA member countries is long-term and partly concessionary and soft-term. | Хотя основная часть внешней задолженности стран ССЗ представлена краткосрочными обязательствами и ориентирована на финансирование торговли, внешняя задолженность других стран - членов ЭСКЗА связана преимущественно с долгосрочными обязательствами и в определенной мере - с обязательствами по кредитам на льготных и благоприятных условиях. |
Both showed increases from the 16.6% and 21.4% of 1995 respectively, partly due to the increase in the elderly population. | Оба показателя по сравнению с 1995 годом возросли, соответственно, с 16,6 процента и 21,4 процента, в частности, благодаря увеличению численности пожилых людей. |
There was a low project delivery rate, partly owing to poor planning and monitoring of project activities, lack of presence in the field and inefficient working practices and procedures. | Темпы осуществления проектов были медленными, в частности из-за неэффективного планирования мероприятий по проектам и контроля за ними, отсутствия отделений на местах и неэффективных методов и процедур работы. |
There is no clear provision in the law, but NGOs, as well as the Attorney-General, recognized that, partly based on chapter V of the Constitution, lawyers have a legal right to immediate and unhindered access to their clients at any time. | Четкого положения на этот счет в законодательстве не предусмотрено, однако НПО, а также Генеральный прокурор признали, что адвокаты, в частности на основании главы V Конституции, имеют законное право в любое время получить незамедлительный и беспрепятственный доступ к своим клиентам. |
Examples of such joint ventures exist in fruit production, where the mode of TNC entry varies across regions and countries, depending partly on whether land is allowed to be owned by foreigners. | Примеры таких совместных предприятий существуют в секторе по производству фруктов, в котором формы участия ТНК различаются между регионами и странами, в частности в зависимости от того, может ли земля принадлежать иностранным лицам. |
The reduced requirements are partly offset by the employment of 2 consultants for electoral assistance, in particular to advise and assist the Government and the electoral authorities in drafting a new electoral Code. | Предусматривается сокращение потребностей при одновременном найме двух консультантов для оказания помощи в связи с проведением выборов и, в частности, для оказания правительству и органам по проведению выборов консультативной и иной помощи в составлении нового Избирательного кодекса. |
This material is partly sold (to industrialized countries), partly given free of charge (to developing countries' academia). | Часть этих материалов идет на продажу (промышленно развитым странам), часть - раздается бесплатно (академиям развивающихся стран). |
This may be due partly to the drought which is also causing some population displacement inside Rwanda in the eastern part of the country. | Это, вероятно, отчасти объясняется засухой, которая вынуждает часть населения Руанды перемещаться в восточные районы страны. |
The two men, who had been held without trial for over nine years, partly in secret and incommunicado detention, remained in prison at the end of the year. | По состоянию на конец года оба обвиняемых, которые провели под стражей в ожидании суда более девяти лет, причём часть времени они находились в тайной тюрьме без права сообщения с внешним миром, оставались под стражей. |
The track, named "Amphora", was never completed by Hopkins and was partly released by ambient/electronic music blog A Strangely Isolated Place on SoundCloud in early 2012, as part of their playlist "ASIP - 1.00.00". | Трек, называвшийся «Amphora» не был завершён автором и частью был выпущен в эмбиент-электронном музыкальном блоге «A Strangely Isolated Place» на SoundCloud в начале 2012 года как часть плейлиста «ASIP - 1.00.00». |
Furthermore, the UNDP contribution to the Voluntary Fund for the Permanent Forum on Indigenous Issues has been partly earmarked for activities that aim towards exploring issues of implementation of free, prior and informed consent; and to exchange views and compare practices with other United Nations partners. | Кроме того, часть средств, внесенных ПРООН в Фонд добровольных взносов для Постоянного форума по вопросам коренных народов, предназначалась для финансирования мероприятий по изучению вопросов реализации принципа добровольного предварительного и осознанного согласия, налаживания обмена мнениями и сравнения сложившейся практики с практикой других партнеров Организации Объединенных Наций. |
The content of general education has been substantially broadened in the areas of social, environmental and civic studies and the fundamentals of safety in vital activities, partly through the inclusion in the curriculum of compulsory human rights components, including the rights of children. | Существенно обогащено содержание общего образования в области обществознания, экологии, граждановедения, основ безопасности жизнедеятельности, в том числе посредством введения в программы обязательных разделов по правам человека, включая права ребенка. |
The recovery of private inflows, especially of FDI, to some of the most advanced African economies, partly driven by interest and growth differentials between these countries and the developed countries, has led to nominal currency appreciations in varying magnitudes. | ЗЗ. Возобновление потока частных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, в некоторые из наиболее развитых африканских стран, в том числе из-за разницы в процентных ставках и темпах роста в этих и развитых странах, привело к повышению в разных масштабах номинального валютного курса. |
Public expenditures on health and education have increased considerably in the last decade, aided partly by increased donor funding. | В последнее десятилетие значительно увеличились бюджетные расходы на здравоохранение и образование, в том числе благодаря увеличению объемов донорской помощи. |
Women are slightly more likely to sleep under an insecticide-treated net than men (ratio women:men = 1.1) owing partly to the fact that pregnant women are more likely to sleep under a net. | Женщины немного чаще спят под противомоскитными сетками, чем мужчины (соотношение мужчины: женщины = 1,1), что вызвано в том числе тем фактом, что беременные женщины с большей вероятностью станут спать под такой сеткой. |
(c) LIMITED EFFECTIVENESS: objectives and outputs met fully but with few tangible achievements or objectives and outputs met partly but with at least some tangible achievements; | с) ОГРАНИЧЕННО ЭФФЕКТИВНАЯ: цели и мероприятия в полной мере реализованы, но лишь с небольшим числом реальных достижений или цели и мероприятия в полной мере реализованы, но лишь при ограниченном числе реальных достижений; |
Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. | Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
The halting progress of identification after 28 August 1994 was, however, partly attributed by the Deputy Special Representative to the mishandling of the process by Mr. Ruddy, who was in charge of the management of the day-to-day operations. | Вместе с тем задержки в процессе идентификации после 28 августа 1994 года были в определенной степени отнесены заместителем Специального представителя на счет просчетов, допущенных г-ном Радди, который отвечал за руководство текущими операциями. |
This imbalance has been partly responsible for a number of social problems in the region. | Этот дисбаланс в определенной степени является причиной ряда социальных проблем, с которыми сталкиваются страны региона. |
The Administration informed the Board that the excess of expenditures had been due to errors in recording obligation documents, and partly to project revisions not having being made in 1999. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что перерасход средств возник в результате ошибок при учете документов о принятии обязательств, а также в определенной степени из-за того, что в 1999 году проекты не пересматривались. |
The improvement in the debt situation was, however, driven partly by the performance of a few countries, so that debt ratios were due partly to favourable external conditions. | Однако улучшение ситуации с задолженностью происходит в определенной степени благодаря деятельности нескольких стран и поэтому коэффициенты задолженности частично являются результатом благоприятных внешних условий. |
Today, Pitcairn is inhabited partly by their descendants. | Их потомки являются частью нынешнего населения Питкэрна. |
Nevertheless, in 1988 Armenians still constituted an absolute majority of the population of northern Karabagh (map 1) that included the mountainous parts and partly also the foothills of the mentioned districts of the Azerbaijani Soviet Socialist Republic. | Однако и в 1988 году армяне составляли абсолютное большинство в населении Северного Карабаха (карта 1), который включал нагорные, а частью также предгорные местности вышеупомянутых районов Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
Between 1823 and 1831 he composed four dramas and eight smaller epics, partly historical, partly fanciful. | В 1823-1831 годах Михай Вёрёшмарти написал четыре драмы и восемь небольших романов, частью исторических, частью фантастических. |
Most of the savings were due to underexpenditures under operational requirements ($588,300) and military and police personnel ($8,000), partly offset by overexpenditures under civilian personnel ($482,900). | Экономия большей частью объясняется недорасходованием средств по категориям оперативных потребностей (588300 долл. США) и военного и полицейского персонала (8000 долл. США), что частично было компенсировано перерасходом по категории гражданского персонала (482900 долл. США). |
The settlers were partly allowed in 1907 a voice in government through the legislative council, a European organisation to which some were appointed and others elected. | В 1907 поселенцам было разрешено создать Законодательный совет, частью избираемый, частью назначаемый орган представительства (в первую очередь европейцев). |
This may be partly due to a growing sense of frustration with male leadership, but it may also reflect a transition in the perception of women. | С одной стороны, это можно объяснить истощением лидирующей роли мужчин и, с другой стороны, изменением отношения к личности женщин. |
The trend in freight traffic is partly the result of keen competition from road transport and a difficult economic situation, as well as the need for SNCF to improve the quality of its services in response to customer demand. 2.2. | Увеличение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой и, с другой стороны, необходимостью для НОФЖД улучшить качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. | В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях. |
This means that on the one hand, the mandatory state system has been partly privatized and, on the other hand, since 1994 a voluntary pension fund system has been introduced. | С одной стороны, это означает, что государственная система обязательных пенсионных отчислений была частично приватизирована, а с другой - что с 1994 года стала действовать система добровольных пенсионных фондов. |
The data that have been collected are published in annual reports, designed partly to provide a descriptive analysis of the student populations and the holders of diplomas, and partly to study the percentage of successful outcomes, cases of intensification of studies, and terminations. | Полученные данные публикуются в ежегодных отчетах, посвященных, с одной стороны, описательному анализу студенческой популяции и выпускников вузов, и, с другой стороны, изучению соотношения студентов, закончивших вуз, оставшихся на второй год на одном курсе и бросивших учебу. |
This partly explains why reserves for training in public development assistance remain minuscule. | Это в какой-то мере объясняет, почему ресурсы, выделяемые на подготовку кадров в программах государственной помощи в целях развития, остаются столь незначительными. |
Therefore, as long as such units remain in circulation, the current, diversifying situation would partly remain. | Поэтому, до тех пор пока такие единицы будут находиться в обращении, существующие различия будут в какой-то мере сохраняться. |
It is partly understandable that in regions such as Latin America and the Caribbean, Northern Mediterranean or for developed country Parties, DLDD issues may not be at the top of environmental agendas. | В какой-то мере можно понять, что в таких регионах, как Латинская Америка и Карибский бассейн и Северное Средиземноморье, а также для развитых стран - Сторон Конвенции проблемы ОДЗЗ могут и не быть самым приоритетным пунктом экологической повестки дня. |
Participants recognized that, in some cases, ongoing initiatives by regional centres and networks overlap, partly due to the mandates of each organization. | Участники признали, что в некоторых случаях текущие инициативы региональных центров и сетей частично дублируют друг друга и это в какой-то мере обусловлено сферой компетенции каждой организации. |
Frenschkowski observes that the text is partly biblical in structure and that this development is a component of Scientology's metamorphosis into a religion, written at a point when the nature of the new movement was unclear. | Френчковский замечает, что этот текст в какой-то мере является библейским по структуре, и называет эту работу компонентом метаморфозы саентологии в религию, созданным в тот момент, когда природа нового движения ещё была неясной. |