Английский - русский
Перевод слова Partly

Перевод partly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Частично (примеров 3428)
The funding of the partnering arrangements differs somewhat though most are based partly on funding institutions supporting the institutional capacity building involved. Вопрос о финансировании соглашений о партнерском сотрудничестве решается по-разному, хотя в большинстве случаев это происходит частично за счет финансовых учреждений, оказывающих поддержку в укреплении соответствующего институционального потенциала.
In Burkina Faso, environmental education was included at the primary school level and disaster risk reduction is was partly integrated into higher education. В Буркина-Фасо экологическое просвещение было сделано частью программы начальных школ, а вопросы уменьшения опасности бедствий были частично включены в программу высшего образования.
Thus far, external imbalances are being easily financed by increasing inflows of foreign direct and portfolio investment, partly as a result of privatizations. До сих пор внешняя несбалансированность легко покрывалась за счет увеличения притока прямых и портфельных иностранных инвестиций, частично получаемых от приватизации.
OICA recommends a simple system of reference as the preferred solution, whereby the UNECE Regulation would simply refer, for the technical parts, to the content of the gtr (either totally or partly); this would indeed highly simplify the process. В рекомендациях МОПАП отдается предпочтение обычной системе ссылок, в рамках которой в правилах ЕЭК ООН будут просто делаться ссылки на технические аспекты содержания гтп (либо полностью, либо частично); на практике это упростит данный процесс.
The cannons were partly made of brass. Оружие частично изготавливалось кустарным способом.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 2026)
In Italy, this form of racism, although not as widespread as in France, is partly the work of police officers. В Италии эта форма расизма, хотя она и менее распространена, чем во Франции, отчасти является делом рук полиции.
It is partly related to prolonged pre-trial detention insofar as existing prisons could cope with the number of persons duly convicted by the competent courts. Отчасти она связана с длительным досудебным содержанием лиц под стражей, поскольку количество существующих пенитенциарных учреждений примерно соответствует числу лиц, в среднем осуждаемых компетентными судами.
Thus, the main sources of information have been partly locally based humanitarian workers and human rights defenders who, in turn, rely on interviews with refugees, displaced persons and returnees. Следовательно, основными источниками информации стали отчасти местные гуманитарные работники и правозащитники, которые, в свою очередь, полагаются на беседы с беженцами, перемещенными и возвращающимися лицами.
Mr. Zarif said that the consensus achieved at the 2000 Review Conference had been based partly on a solemn undertaking by nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. Г-н Зариф говорит, что консенсус, достигнутый на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, основывался отчасти на торжественном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать систематические усилия для сокращения и ликвидации ядерного оружия.
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств.
Больше примеров...
Частичного (примеров 34)
The term "immigrant" may also be used to partly or fully cover the notion of "alien". Термин "иммигрант" может также употребляться для полного или частичного охвата понятия "иностранец".
The housing contribution is a social benefit which depends on eligibility and which is provided to households with low income not exceeding 1.6 of the subsistence minimum, which is supposed to partly cover housing costs. Жилищная субсидия - это социальное пособие, которое зависит от того, насколько бенефициар удовлетворяет установленным требованиям, выплачивается домохозяйствам с низким доходом, превышающим прожиточный минимум не более чем в 1,6 раза, и предназначено для частичного покрытия расходов на жилье.
If, at the final conclusion of the asylum and removal procedure, a person lodges files an application for review, ODM will henceforth receive a fee, unless the request is partly or fully upheld. Если по окончании процедуры предоставления убежища и принятия решения о возвращении лица это лицо подает ходатайство о пересмотре решения, ФУМ теперь будет взимать за это плату, за исключением случаев частичного или полного удовлетворения поданного ходатайства.
If retention-of-title and similar arrangements like financial leases are treated as partly performed contracts, the retention-of-title seller and the financial lessor will have stronger rights at the expense of other creditors of the insolvency proceedings. Если удержание правового титула и аналогичные механизмы, подобные финансовой аренде, рассматриваются в качестве частичного исполнения договоров, то удерживающий правовой титул продавец и арендодатель по финансовой аренде будут обладать более широкими правами в ущерб другим кредиторам в рамках производства по делу о несостоятельности.
The Government of the Sudan transferred a monthly amount of approximately 1 million Sudanese pounds for payment of the salaries and allowances of the staff of the Darfur Regional Authority and to partly fund the operations and maintenance of the Authority Правительство Судана ежемесячно передавало сумму в размере около 1 млн. суданских фунтов для выплаты заработной платы и пособий сотрудникам Региональной администрации Дарфура и частичного финансирования деятельности и материально-технического обеспечения Администрации
Больше примеров...
Частичной (примеров 28)
Hence, the system in operation so far can be compared with a market which has been partly liberalized, but where competition rules still need to be implemented fully. Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции.
(e) Replace, rectify or update, ex officio, any personal information which is incomplete or totally or partly incorrect as soon as they become aware of the situation; and ё) заменять, исправлять или дополнять в официальном порядке персональные данные в случае их полной или частичной неточности или неполноты, как только об этом становится известно; а также
She, too, would appreciate information on the status of women in the partly autonomous overseas territorial units. Она также была бы рада получить информацию о положении женщин в пользующихся частичной автономией заморских территориальных единицах.
A succession of short-term contracts (ILO New York, WHO) including for higher level posts, partly wasting their potential; опора на использование краткосрочных контрактов (нью-йоркское отделение МОТ, ВОЗ), в том числе на уровне должностей высоких уровней, что приводит к частичной утрате потенциала таких сотрудников;
Problems of collecting data on income through a questionnaire are partly related to the sensitivity of such questions in many societies and partly to the difficulty, which many persons may have in finding, or remembering accurately, the requested information. Проблемы, связанные со сбором данных о доходах с помощью переписного листа, частично обусловлены деликатным характером такой информации во многих странах и частичной сложностью предоставления точного ответа или забывчивостью.
Больше примеров...
Частичное (примеров 27)
The change in the structure of domestic industry tends to be partly reflected in changes in the composition of a country's exports. Изменение в структуре отечественной промышленности, как правило, находит частичное отражение в изменениях состава экспорта страны.
Austria assessed its relevant measures as partly consistent with the terms of the Convention but did not elaborate further (an optional reporting requirement). Австрия квалифицировала принимаемые ею меры как частичное выполнение условий Конвенции, но не представила никаких дополнительных сведений (факультативное требование представления информации).
To finance, wholly or partly, new environmental initiatives undertaken within and outside the United Nations system so as to fulfil the policy-guidance role of UNEP; полное или частичное финансирование новых начинаний в области окружающей среды, осуществляемых в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций с целью выполнения руководящей роли ЮНЕП;
Apart from giving advice on promoting and developing the film industry, the HKFDC also advises the Government on administering the Film Development Fund which aims to partly finance small-to-medium film productions and to fund film-related activities/projects conducive to the long-term development of the industry. Кроме консультирования по вопросам продвижения и развития кинематографии ГСРК также дает рекомендации правительству в отношении управления Фондом развития кинематографии, цель которого обеспечить частичное финансирование производства короткометражных и среднеметражных кинофильмов и финансировать связанную с кинематографом деятельность/проекты, благоприятствующие долгосрочному развитию этой промышленности.
VOC emissions may be partly controlled by using clean fuels. Частичное ограничение выбросов ЛОС можно обеспечить путем использования экологически чистого топлива.
Больше примеров...
Частичная (примеров 14)
It would be a welcome and timely gesture if such initiatives could wholly or partly be aimed at supporting the trade and development agenda of African countries. Долгожданным и своевременным жестом стала бы полная или частичная ориентация таких инициатив на поддержку торговли и программ развития африканских стран.
Article 5 defines the term "permanent establishment" as "a fixed place of business through which the business activity of an enterprise is wholly or partly carried on". В статье 5 термин «постоянное представительство» определяется как «постоянное расположение конторы, через которую осуществляется полная или частичная деятельность предприятия».
It is cloudy 201 days out of the year and partly cloudy 93 days. 201 день в году наблюдается облачность и ещё 93 дня - частичная облачность...
[b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель;
In two cases, the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property was partly possible, and a recommendation was issued to establish a solid legal basis for such measures by amending the law accordingly. В двух случаях была предусмотрена частичная возможность ареста и конфискации имущества, превращенного или преобразованного в другое имущество или приобщенного к другому имуществу, в связи с чем было рекомендовано разработать твердую правовую основу для принятия таких мер, внеся соответствующие поправки в законодательство.
Больше примеров...
Частичную (примеров 13)
Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта.
As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы.
It envisages to compensate partly for their wage loss and at the same time for fulfilment of conditions essential for ensuring safe delivery and promotion of Infant and Young Child Feeding (IYCF) practices. Программа предусматривает частичную компенсацию потери заработной платы и создание необходимых условий для безопасных родов и пропаганды методов кормления младенцев и детей раннего возраста.
According to the Social Pension Act a disability pension is payable to persons between the ages of 18 and 66 whose lack of capacity to work makes them unable to earn an income that would otherwise make them fully or partly self-supporting. Согласно Акту о социальной пенсии, пенсия по инвалидности выплачивается лицам в возрасте 18 - 66 лет, у которых отсутствие трудоспособности не позволяет им получать доход, который в противном случае позволял бы им иметь полную или частичную самодостаточность.
Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом.
Больше примеров...
Определенной мере (примеров 15)
Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН.
This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде.
Inequalities and imbalances still existed in the field in question, owing partly to the ever-greater disparities in the economic development of countries, which posed a major challenge to the international community. В этой области по-прежнему сохраняются неравенство и диспропорции, в определенной мере обусловленные растущим разрывом в уровне экономического развития стран, что представляет собой большую проблему для международного сообщества.
Previously, the listing of the entities mentioned in the annexes to the resolutions not only included the entities themselves but had the same effect upon any subsidiaries wholly or partly owned by those entities. Ранее включение в перечень юридических лиц, упомянутых в приложениях к резолюциям, означало включение не только самих этих юридических лиц, но и в определенной мере любых дочерних предприятий, полностью или частично принадлежащих этим юридическим лицам.
While most of the external debt of GCC countries is short-term and geared to financing trade, most of the external debt of other ESCWA member countries is long-term and partly concessionary and soft-term. Хотя основная часть внешней задолженности стран ССЗ представлена краткосрочными обязательствами и ориентирована на финансирование торговли, внешняя задолженность других стран - членов ЭСКЗА связана преимущественно с долгосрочными обязательствами и в определенной мере - с обязательствами по кредитам на льготных и благоприятных условиях.
Больше примеров...
Частности (примеров 147)
This is partly due to the fact that a significant factor for educational successes and returns is the environment and income of the households of origin. Это объясняется, в частности, тем, что один из важных факторов, определяющих уровень достижений и показателей в области образования, имеет отношение к условиям жизни и уровню доходов семей, из которых происходят учащиеся.
WIPO also reported on its training activities, partly undertaken under the aegis of the WIPO Worldwide Academy, providing, inter alia, information on the role of intellectual property in economic, social and cultural development. ВОИС также сообщила о своей учебной деятельности, частично осуществляемой под эгидой Всемирной академии ВОИС и предусматривающей, в частности, распространение информации о роли интеллектуальной собственности в экономическом, социальном и культурном развитии.
These problem areas comprise particular, partly dysfunctional State structures and the notorious ethnical divide. Речь идет, в частности, о неспособности наладить полноценное функционирование государственных структур и о пресловутом расколе по этническому признаку.
They stressed the insecurity felt by Hindus, due partly to the Vested Property Act, which was used for the illegal appropriation of their land, especially by Mafia-like groups enjoying political protection. Они подчеркнули, что индуисты не чувствуют себя в безопасности, поскольку, с одной стороны, остается в силе Акт о принадлежности собственности, являющийся источником незаконного присвоения их земель, в частности мафиозными группами, пользующимися политическим покровительством.
The Framework will serve, partly as a guide to stakeholders and various Ministries to identify their stake in the implementation of the law and allocate resources for the implementation of areas/activities under their direct mandate. Рамочный документ будет, в частности, служить руководством для заинтересованных сторон и различных министерств при определении ими своей роли в осуществлении закона и выделении ресурсов на практические мероприятия в областях/направлениях деятельности, находящихся в их непосредственном ведении.
Больше примеров...
Часть (примеров 139)
I'm sorry. I'm partly responsible for it. Прошу прощения. Часть вины за это лежит на мне.
At the family level, the supply depends on the prevailing food system - either the national market or partly production for own consumption. Что касается рациона питания отдельных семей, то он зависит от того, закупают они продукты на внутреннем рынке или часть из них производят самостоятельно для собственного потребления.
In the second half of 1993, the Government of the Sudan partly reversed a radical economic liberalization programme introduced in 1992. Во второй половине 1993 года правительство Судана отменило часть положений программы радикальной экономической либерализации, начавшейся в 1992 году.
Now, most businesses are multi-product enterprises, and their costs are partly product-specific, partly general business costs, partly capital costs. Большинство предприятий производит ряд продуктов и часть их затрат связана с непосредственным производством продукции, часть - является общими операционными затратами, а часть - капитальными затратами.
Gedeon Richter is a regional mid-sized pharma company with a vertically integrated structure. This is based on a good market position with geographic and therapeutic niches supported by continuous enhancement through the supply of specialties partly via licensing agreements. На самом деле, большую часть дохода компания получает от реализации генерических препаратов, но к этой категории относится специальная группа продуктов - стероиды, которая обеспечивает компании большую прибыль.
Больше примеров...
Числе (примеров 80)
Maori whānau, however, are more likely to feel alienated from the mainstream schooling system and less likely to go to the school and/or engage with educators, partly due to their own negative experiences of schooling. Вместе с тем, как представляется, они чувствуют себя несколько оторванными от основных процессов системы школьного обучения и вряд ли склонны посещать школу и/или общаться с преподавателями, в том числе из-за своего собственного негативного опыта школьного обучения.
The appropriate strategy partly depends on the initial conditions of the country concerned, including resource availability, distribution of assets and particular weaknesses. Эффективность соответствующей стратегии отчасти зависит от изначальных условий в конкретной стране, в том числе от наличия ресурсов, распределения активов и конкретных узких мест.
WHO is further promoting the use of IRS for malaria control, including in high transmission areas, partly due to the difficulties encountered in scaling up ITN interventions especially in Africa. Тот факт, что ВОЗ способстует дальшейшему использованию ОПИ для борьбы с малярией, в том числе в районах высокой заболеваемости, объясняется отчасти трудностями, с которыми приходится сталкиваться при расширении масштабов применения ОИС, особенно в Африке.
The credit for the reduction in diarrhoea deaths during the last decade is partly shared by successes in other interventions, including the promotion of breastfeeding, measles immunization rates, micronutrient supplementation and increased access in some regions to clean water and improved sanitation. Сокращение смертности от диарейных заболеваний за последнее десятилетие отчасти обусловлено успехами других мер, в том числе поощрением грудного вскармливания, коэффициентами иммунизации от кори, дополнением рациона питания микроэлементами, улучшением доступа в ряде регионов к чистой воде и более эффективными мерами санитарии.
The concession was granted for a period of 50 years, during which the company could not only exploit the resources and existing manpower (partly through the chibalo system of forced labour) but also grant subconcessions. Концессия была предоставлена на срок в 50 лет, в течение которых компания могла не только использовать природные ресурсы и местную рабочую силу (в том числе в порядке принудительного труда), но и предоставлять субконцессии.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 37)
Structural-adjustment policies adopted since the 1980s have eroded many of the earlier gains made in the social sector, and it is partly these deficiencies that Caribbean Governments, including my own, hope to address by the adoption of our respective social-development programmes. Политика структурной перестройки, начатая в 80-х годах, подорвала многие из предыдущих достижений в социальном секторе, и в определенной степени именно эти недостатки надеются устранить правительства карибских государств, включая и мое, путем принятия соответствующих программ социального развития.
This is the case partly for historical reasons. Это в определенной степени обусловлено причинами исторического характера.
This situation is partly due to the fact that the training received by women does not qualify them for senior posts. Такая ситуация в определенной степени складывается вследствие недостаточной квалификации женщин, что не позволяет им занимать руководящие должности.
The Administration informed the Board that the excess of expenditures had been due to errors in recording obligation documents, and partly to project revisions not having being made in 1999. Администрация проинформировала Комиссию о том, что перерасход средств возник в результате ошибок при учете документов о принятии обязательств, а также в определенной степени из-за того, что в 1999 году проекты не пересматривались.
However, unauthorized weapons continue to be confiscated, partly as a result of the joint inspections of police stations which were carried out by IFOR and the UN International Police Task Force (IPTF) over the past month. Вместе с тем продолжалась конфискация несанкционированных вооружений, что в определенной степени было связано с совместными проверками полицейских участков, проводившимися в истекшем месяце СВС и Специальными международными полицейскими силами (СМПС).
Больше примеров...
Частью (примеров 26)
Nevertheless, in 1988 Armenians still constituted an absolute majority of the population of northern Karabagh (map 1) that included the mountainous parts and partly also the foothills of the mentioned districts of the Azerbaijani Soviet Socialist Republic. Однако и в 1988 году армяне составляли абсолютное большинство в населении Северного Карабаха (карта 1), который включал нагорные, а частью также предгорные местности вышеупомянутых районов Азербайджанской Советской Социалистической Республики.
Between 1823 and 1831 he composed four dramas and eight smaller epics, partly historical, partly fanciful. В 1823-1831 годах Михай Вёрёшмарти написал четыре драмы и восемь небольших романов, частью исторических, частью фантастических.
The Committee's recommendation that existing mechanisms to support women be strengthened was partly fulfilled by the launch of a twinning project, which forms part of the EU PHARE program. Рекомендация Комитета относительно усиления имеющихся механизмов оказания поддержки женщинам была частично выполнена путем развертывания проекта партнерства, который является частью программы PHARE Европейского союза.
In June 2015, Kilman was sacked as Foreign Minister, partly as a result of this meeting, with Prime Minister Joe Natuman again clarifying the government's position that "Abkhazia is part of Georgia". В июне 2015 года Килман был уволен с поста министра иностранных дел, отчасти в результате этой встречи, а премьер-министр Джо Натуман вновь разъяснил позицию правительства о том, что "Абхазия является частью Грузии".
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств.
Больше примеров...
Одной стороны (примеров 35)
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях.
But the Convention faces increasing challenges, in particular a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to a perceived polarization of its debates. Но перед участниками Конвенции встают все более значительные проблемы, в частности проблема снижения уровня политической поддержки, которая обусловлена, с одной стороны, отсутствием видимого прогресса на местах, а с другой - заметной поляризацией дебатов по поводу Конвенции.
The executive power is held partly by the President of Burkina Faso, who defines the broad thrust of State policy, and partly by the Government, which administers national policy. исполнительная власть принадлежит, с одной стороны, президенту Буркина-Фасо, который определяет основные направления государственной политики, и, с другой стороны, правительству, которое проводит в жизнь национальную политику.
The data that have been collected are published in annual reports, designed partly to provide a descriptive analysis of the student populations and the holders of diplomas, and partly to study the percentage of successful outcomes, cases of intensification of studies, and terminations. Полученные данные публикуются в ежегодных отчетах, посвященных, с одной стороны, описательному анализу студенческой популяции и выпускников вузов, и, с другой стороны, изучению соотношения студентов, закончивших вуз, оставшихся на второй год на одном курсе и бросивших учебу.
Morris's development of a behavioral theory of signs-i.e., semiotics-is partly due to his desire to unify logical positivism with behavioral empiricism and pragmatism. Моррис развивал бихевиористскую теорию знаков, стремясь объединить логический позитивизм, с одной стороны, и бихевиористский эмпиризм и прагматизм, с другой стороны.
Больше примеров...
Какой-то мере (примеров 19)
The present report is partly an update of the earlier reports. Настоящий доклад в какой-то мере представляет собой обновленный вариант ранее представленных докладов.
Therefore, as long as such units remain in circulation, the current, diversifying situation would partly remain. Поэтому, до тех пор пока такие единицы будут находиться в обращении, существующие различия будут в какой-то мере сохраняться.
This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели.
It is partly understandable that in regions such as Latin America and the Caribbean, Northern Mediterranean or for developed country Parties, DLDD issues may not be at the top of environmental agendas. В какой-то мере можно понять, что в таких регионах, как Латинская Америка и Карибский бассейн и Северное Средиземноморье, а также для развитых стран - Сторон Конвенции проблемы ОДЗЗ могут и не быть самым приоритетным пунктом экологической повестки дня.
Professionally, however, I cannot but feel that my time here has been partly wasted. Но вот в профессиональном отношении я не могу отделаться от ощущения, что мое время пребывания здесь в какой-то мере чуть ли не прошло зря.
Больше примеров...