Английский - русский
Перевод слова Partly

Перевод partly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Частично (примеров 3428)
They would have to be provided partly from international trade and private capital markets. Они должны поступать частично от торговли и от частных рынков капитала.
There was packaging for two dozen by the bed but no partly digested tablets found in the stomach. Там была упаковка для двух десятков у кровати но частично не переваривается таблетки нашли в желудке.
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated. Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются .
While the initial programmes will be partly funded by the two organizations, the mobilization of external resources from private and public sector donors, at the country and global levels, will be essential for the successful implementation of the programme. Первоначальные программы будут частично финансироваться обеими организациями, однако для успешного осуществления всей программы в целом необходимо будет моби-лизовать внешние ресурсы доноров из частного и государственного секторов на глобальном и нацио-нальном уровнях.
The hospital and the school were partly destroyed while churches and mosques were looted of all the icons . Больница и школа были частично разрушены, а из церквей и мечетей были украдены все иконы и другие предметы поклонения».
Больше примеров...
Отчасти (примеров 2026)
The Government provides annual government grants for non-profit organisations engaged in voluntary work, partly in order to tackle violence against women. Правительство выделяет ежегодные государственные гранты некоммерческим организациям, оказывающим добровольные услуги, которые отчасти решают проблемы насилия в отношении женщин.
Such cases have been partly responsible for HIV's spreading like wildfire. Этим отчасти объясняется то, что СПИД распространяется подобно лесному пожару.
Many developing countries have experienced extensive liberalization, partly in response to multilateral or regional trading agreements. Многие развивающиеся страны провели широкую либерализацию, отчасти в ответ на многосторонние или региональные торговые соглашения.
This has resulted partly from favourable policies and positive discriminatory actions such as the adoption of legal frameworks that guarantee seats for women in the political sphere. Это было отчасти обусловлено проведением благоприятствующей политики и реализацией мер позитивной дискриминации, таких как принятие законодательных актов, гарантирующих места женщинам в политических структурах.
Some delegations also agreed that the lack of information on the part of States constituted one of the main obstacles to progress on the topic, while indicating that this was at least partly due to insufficient focus on the part of the Commission. Некоторые делегации также согласились с тем, что отсутствие информации от государств представляет собой одно из главных препятствий для достижения прогресса в работе над этой темой, и указали, что - по меньшей мере отчасти - это вызвано недостаточной настойчивостью Комиссии.
Больше примеров...
Частичного (примеров 34)
The establishment of urgent care centres in the eastern and western parts of the Territory is aimed at partly addressing that concern. Для частичного решения этой проблемы предполагается создать центры по оказанию неотложной медицинской помощи в восточной и западной частях территории.
Even if the Council fails to do so, we will resort to a resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly in order to address this situation, if only partly. Если Совет этого не сделает, мы потребуем возобновления десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в целях рассмотрения, хотя бы частичного, сложившейся ситуации.
Instead of partly withdrawal, the Government proposed to Parliament that the reservation to Article 1 be withdrawn in its entirety, and not only in relation to the other Member States of the EU. Вместо частичного снятия правительство предложило парламенту полностью снять оговорку к статье 1, и не только в отношении других государств - членов ЕС.
(c) Option 4 would partly fund the support account and the Global Service Centre on a pro rata basis from the programme budget. с) вариант 4 предусматривает возможность частичного финансирования вспомогательного счета и Глобального центра обслуживания на пропорциональной основе за счет средств бюджета по программам.
Thus, in the event of the Agency ceasing operations partly or fully, these structures will have no break-up, economic or disposal value and cannot be sold to realize any value. Поэтому в случае частичного или полного прекращения осуществления Агентством своих операций эти здания и сооружения не будут иметь ликвидационной, экономической или остаточной стоимости и не могут быть проданы для реализации какой-либо стоимости.
Больше примеров...
Частичной (примеров 28)
According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище.
Globalization in its current form has been blamed, at least partly, for the widening gap between the rich and poor countries, as measured by the inequality of average incomes across countries. Причиной, по крайней мере частичной, расширения разрыва между богатыми и бедными странами, оцениваемого по неодинаковому среднему уровню доходов среди всех стран, считают глобализацию в ее нынешней форме.
However, it regrets that some of its concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to coordination, data collection and discrimination. Однако он выражает сожаление по поводу того, что реакция на некоторые из этих проблем и рекомендаций была недостаточной или частичной, в том числе на проблемы, связанные с координацией, сбором данных и дискриминацией.
She, too, would appreciate information on the status of women in the partly autonomous overseas territorial units. Она также была бы рада получить информацию о положении женщин в пользующихся частичной автономией заморских территориальных единицах.
When a business enterprise as big as the Berliner Wasserbetriebe is to be partly privatised, a lot of questions arise that have to be answered. Берлинские Водные Предприятия При частичной приватизации таких предприятий, как Берлинские Водные Предприятия, необходимо ответить на массу вопросов.
Больше примеров...
Частичное (примеров 27)
The change in the structure of domestic industry tends to be partly reflected in changes in the composition of a country's exports. Изменение в структуре отечественной промышленности, как правило, находит частичное отражение в изменениях состава экспорта страны.
(b) A partly UK-funded Handbook on Access to Justice (); Ь) частичное финансирование Соединенным Королевством Руководства по доступу к правосудию ();
The overall increased requirements were partly offset by the reduction in utility and fuel consumption attributable to the reduction of premises in Pristina and milder weather conditions, which contributed to lower heating and cooling requirements. При увеличении общих потребностей наблюдалось частичное сокращение расходов на коммунальные услуги и топливо в результате сокращения числа используемых помещений в Приштине и неблагоприятных погодных условий, что содействовало сокращению потребностей, связанных с использованием систем отопления и кондиционирования воздуха.
[b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель;
VOC emissions may be partly controlled by using clean fuels. Частичное ограничение выбросов ЛОС можно обеспечить путем использования экологически чистого топлива.
Больше примеров...
Частичная (примеров 14)
Air pollution was found to correlate partly with defoliation. Была выявлена частичная корреляция между степенью дефолиации и загрязнением воздуха.
Article 5 defines the term "permanent establishment" as "a fixed place of business through which the business activity of an enterprise is wholly or partly carried on". В статье 5 термин «постоянное представительство» определяется как «постоянное расположение конторы, через которую осуществляется полная или частичная деятельность предприятия».
Article 5 (1) defines a fixed place of business as a permanent establishment if the business of the enterprise is wholly or partly carried on through the fixed place. В статье 5(1) постоянное место расположения конторы признается постоянным представительством, если через него осуществляется полная или частичная деятельность предприятия.
Source: UN/DESA. a Partly estimated. b Forecast, based in part on Project LINK. c Covering countries that account for 98 per cent of the population of all developing countries. Источник: ДЭСВООН. а Частичная оценка. Ь Прогноз, частично основанный на данных проекта ЛИНК. с Данные по странам, в которых проживает 98 процентов населения всех развивающихся стран.
The global economic crisis caused a sharp fall in public revenue in 2009 which has since partly recovered. Мировой экономический кризис вызвал резкое сокращение государственных поступлений в 2009 году, однако с тех пор произошла частичная стабилизация.
Больше примеров...
Частичную (примеров 13)
For example, secondary and tertiary sectors (oil, textiles, trade, transport, telecommunications, banking) have been partly or completely privatized. В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов (нефтяной бизнес, текстильная промышленность, торговля, транспорт, телекоммуникации и банковское дело).
It envisages to compensate partly for their wage loss and at the same time for fulfilment of conditions essential for ensuring safe delivery and promotion of Infant and Young Child Feeding (IYCF) practices. Программа предусматривает частичную компенсацию потери заработной платы и создание необходимых условий для безопасных родов и пропаганды методов кормления младенцев и детей раннего возраста.
We must ask, therefore, whether institutions other than the national drug control authorities can be identified to take on the responsibility, partly or entirely, of collecting and reporting drug statistics. Поэтому мы должны задать вопрос о том, можно ли определить, помимо национальных органов по контролю над наркотическими средствами, учреждения, которые бы взяли на себя частичную или полную ответственность за сбор и распространение статистических данных о наркотических средствах.
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения.
Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом.
Больше примеров...
Определенной мере (примеров 15)
This is partly due to the fact that there is no objective method to define whether a change - for example, an increase in the cost of 5 per cent on average compared to a previous survey - would warrant an increase in the rates of reimbursement. В определенной мере это обусловлено отсутствием объективного метода определения целесообразности повышения ставок возмещения на основании динамики расходов, например, с учетом в среднем 5-процентного увеличения расходов по сравнению с предшествующим обследованием.
That helped to partly offset weaker growth in Japan owing to slow inventory accumulation, the euro zone owing to weak household spending, and the United Kingdom, which experienced a deceleration of private and government consumption. Это позволило в определенной мере компенсировать снижение темпов роста в Японии вследствие низких темпов накопления оборотных средств, в зоне евро вследствие уменьшения расходов домашних хозяйств и в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии под воздействием снижения темпов частного и государственного потребления.
This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде.
Inequalities and imbalances still existed in the field in question, owing partly to the ever-greater disparities in the economic development of countries, which posed a major challenge to the international community. В этой области по-прежнему сохраняются неравенство и диспропорции, в определенной мере обусловленные растущим разрывом в уровне экономического развития стран, что представляет собой большую проблему для международного сообщества.
Moreover, optimal use had not been made of TCDC in operational activities, partly as a result of the lack of information on the exponential growth of capacity in the South. С другой стороны, техническое сотрудничество между развивающимися странами не было оптимально использовано в оперативной деятельности, и это в определенной мере результат отсутствия информации, которая свидетельствовала бы о значительном росте потенциала на Юге.
Больше примеров...
Частности (примеров 147)
The mindset and conduct of the armed forces had undergone a fundamental change, partly as a result of the new recruitment procedures introduced in the 1980s. Менталитет и поведение военнослужащих претерпели значительные изменения, в частности, благодаря новым условиям комплектования, введенным в 1980-х годах.
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости.
This is partly due to the fact that the Federal Government established two secondary schools in each of the 30 States of the Federation, one exclusively for girls and the other a mixed one. Это было достигнуто, в частности, благодаря тому, что федеральное правительство создало по две средние школы в каждом из 30 штатов, одна из которых - исключительно для девочек, а другая - для смешанного контингента учащихся.
One member drew the attention of the Commission to the fact that, in general, in many Member States, in particular in those surveyed by its secretariat, health insurance was subsidized and that, therefore, the cost of health insurance was partly included in taxes. Один из членов Комиссии привлек ее внимание к тому факту, что во многих государствах-членах, в частности в тех, которые были охвачены проведенным секретариатом обследованием, медицинское страхование, как правило, субсидируется и что по этой причине стоимость медицинского страхования частично закладывается в налоги.
The Council of Representatives was unable to establish a quorum throughout much of December 2006 and January 2007, partly owing to a boycott by the 30 Sadrist bloc members, thereby delaying the adoption of numerous important laws. Конференция завершилась принятием заявления, содержащего, в частности, рекомендации о роспуске ополчений, скорейшем выводе многонациональных сил и возвращении бывших военнослужащих в состав вооруженных сил.
Больше примеров...
Часть (примеров 139)
Partly German Sinti and Roma also live in large numbers in other regions in the vicinity of small towns. Часть немецких синти и рома также проживают во многих других районах, вблизи небольших городов.
The increased requirements are partly offset by reduced requirements under acquisition of equipment, as most of the observation equipment was acquired in the prior period. Увеличение этих потребностей частично компенсируется уменьшением потребностей, связанных с закупкой аппаратуры, поскольку большая часть аппаратуры для наблюдения была приобретена в течение предшествующего периода.
Partly slatted floor - metal slats -reduced manure pit surface Часть пола решетчатая - металлические решетки плюс выгребная яма с уменьшенной площадью поверхности
In general the penalties imposed are prison sentences, most of them partly suspended. Как правило, вынесенные приговоры предусматривали лишение свободы в течение установленных законом сроков, при этом чаще всего часть назначенного срока подлежала отбытию условно.
Carousing with the enemy while the country's partly occupied! Как можно совершать такие поступки, когда часть Родины оккупирована врагом!
Больше примеров...
Числе (примеров 80)
One of the reasons for its failure was that the pre-payment scheme was not actively supported at the local level due partly to the lack of public awareness and information. Одной из причин этого явилось то, что система предварительной оплаты не была активно поддержана на местном уровне, в том числе в силу недостаточной осведомленности населения.
Maori whānau, however, are more likely to feel alienated from the mainstream schooling system and less likely to go to the school and/or engage with educators, partly due to their own negative experiences of schooling. Вместе с тем, как представляется, они чувствуют себя несколько оторванными от основных процессов системы школьного обучения и вряд ли склонны посещать школу и/или общаться с преподавателями, в том числе из-за своего собственного негативного опыта школьного обучения.
This is partly due to the severe economic downturn, including problems with the industrial sector in central/eastern Europe and the CIS economies. Это отчасти объясняется глубоким экономическим спадом, в том числе проблемами в отраслях промышленности стран центральной/восточной Европы и СНГ.
This reduction is partly offset by the creation of a total of nine posts, including eight for the Serious Crimes Unit in the Office of the Special Representative of the Secretary-General and one for the Office of the Force Commander, detailed as follows: Такое сокращение частично компенсируется учреждением в общей сложности 9 должностей, в том числе 8 должностей для Группы по тяжким преступлениям в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и одной должности в Канцелярии командующего Силами, как указано ниже.
This is due partly to strong support - including extrabudgetary support - from member States and partly to the enthusiasm, dynamism and versatility of the Agency's staff. Это стало возможным частично благодаря обширной поддержке - в том числе внебюджетной поддержке - со стороны государств-членов, а также в определенной степени благодаря энтузиазму, динамизму и всесторонней подготовке сотрудников Агентства.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 37)
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось.
Structural-adjustment policies adopted since the 1980s have eroded many of the earlier gains made in the social sector, and it is partly these deficiencies that Caribbean Governments, including my own, hope to address by the adoption of our respective social-development programmes. Политика структурной перестройки, начатая в 80-х годах, подорвала многие из предыдущих достижений в социальном секторе, и в определенной степени именно эти недостатки надеются устранить правительства карибских государств, включая и мое, путем принятия соответствующих программ социального развития.
For example, an increase in unemployment this year as measured in Poland and a decrease as measured in the Czech Republic may be partly explained by differences in the methods of counting the unemployed. Например, зарегистрированное в Польше увеличение безработицы в текущем году и зарегистрированное в Чешской Республике уменьшение безработицы могут в определенной степени объясняться различиями в методах подсчета безработных.
This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки.
The proposed budget represented an increase of $14,996,900, which was partly attributable to changes in standard salary costs and to the inclusion under the support account of 27 posts for resident auditors and auditing assistants that had been redeployed from the budgets of peacekeeping missions. Предлагаемый бюджет отражает увеличение на 14996900 долл. США, что в определенной степени объясняется изменениями в стандартных расходах на заработную плату и включением в бюджет вспомогательного счета 27 должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров, которые ранее финансировались из бюджетов миссий операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Частью (примеров 26)
It was opened in 1993 and was partly owned by actor Johnny Depp. Был открыт в 1993 году и до 2004 года частью заведения владел актер Джонни Депп.
In Burkina Faso, environmental education was included at the primary school level and disaster risk reduction is was partly integrated into higher education. В Буркина-Фасо экологическое просвещение было сделано частью программы начальных школ, а вопросы уменьшения опасности бедствий были частично включены в программу высшего образования.
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств.
Some had considered that the concept was an undeniable part of international law, while others thought that the chapter on countermeasures should be deleted, inasmuch as the regime of countermeasures under customary international law was only partly developed. Некоторые безоговорочно признают эту концепцию частью международного права, в то время как другие полагают, что главу о контрмерах следует опустить, поскольку режим контрмер в соответствии с международным обычным правом разработан лишь частично.
It will partly run within an integrated corridor with the second stage of Eastern Siberia-Pacific Ocean oil pipeline. Частично трубопровод будет проходить внутри интегрированного коридора вместе со второй частью нефтепровода «Восточная Сибирь - Тихий океан».
Больше примеров...
Одной стороны (примеров 35)
Partly, I want them to listen, to know exactly what kind of man he is С одной стороны, я хочу, чтобы... они узнали, что он за человек.
The trend in freight traffic is partly the result of keen competition from road transport and a difficult economic situation, as well as the need for SNCF to improve the quality of its services in response to customer demand. 2.2. Увеличение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой и, с другой стороны, необходимостью для НОФЖД улучшить качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры.
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях.
This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев.
The immigrant community of South Africa has grown remarkably during the period of democracy in the country, and is seen partly as an important source of labour, but partly also as a problem and possibly even as a security threat. Численность иммигрантского сообщества Южной Африки существенно возросла в период становления в стране демократии, и иммигрантов рассматривают, с одной стороны, как важный источник рабочей силы, а с другой стороны, как проблему и даже возможную угрозу для безопасности страны.
Больше примеров...
Какой-то мере (примеров 19)
This partly explains why reserves for training in public development assistance remain minuscule. Это в какой-то мере объясняет, почему ресурсы, выделяемые на подготовку кадров в программах государственной помощи в целях развития, остаются столь незначительными.
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу.
(a) Information was not given in each case for each question (partly due to the fact that the countries cooperated in filling in the questionnaire in only two cases); а) не во всех случаях предоставлялась информация по каждому вопросу (это в какой-то мере объясняется тем, что при заполнении вопросника страны сотрудничали лишь в двух случаях);
Frenschkowski observes that the text is partly biblical in structure and that this development is a component of Scientology's metamorphosis into a religion, written at a point when the nature of the new movement was unclear. Френчковский замечает, что этот текст в какой-то мере является библейским по структуре, и называет эту работу компонентом метаморфозы саентологии в религию, созданным в тот момент, когда природа нового движения ещё была неясной.
This is partly due to a greater degree of openness concerning these questions than only a couple of years ago. Частично это обусловлено тем фактом, что обсуждение этих вопросов стало в какой-то мере более откровенным, чем каких-нибудь два года назад.
Больше примеров...