But, in actual practice, these types of situations give rise to few complaints, which may be partly due to the relative lack of binding regulations on this subject. |
Однако в практическом плане ситуации подобного характера редко приводят к жалобам, что может быть частично объяснено отсутствием в большинстве случаев требований обязательного характера по этому вопросу. |
The new 4.1.3.6 of the fourteenth revised edition of the UN Recommendations contains provisions which may partly cover these special packing provisions but there are also differences between this 4.1.3.6 and existing 4.1.4.4 of RID/ADR. |
В новом пункте 4.1.3.6 четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН содержатся положения, которые могут частично охватывать эти специальные положения по упаковке, однако между положениями этого пункта 4.1.3.6 и нынешнего пункта 4.1.4.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ также имеются различия. |
OICA recommends a simple system of reference as the preferred solution, whereby the UNECE Regulation would simply refer, for the technical parts, to the content of the gtr (either totally or partly); this would indeed highly simplify the process. |
В рекомендациях МОПАП отдается предпочтение обычной системе ссылок, в рамках которой в правилах ЕЭК ООН будут просто делаться ссылки на технические аспекты содержания гтп (либо полностью, либо частично); на практике это упростит данный процесс. |
This is partly due to the fact that some Member States have not yet participated in either of the two instruments, while others have not been participating on a consistent basis. |
Это частично объясняется тем, что одни государства-члены еще не включились в работу ни того, ни другого из этих механизмов, а другие участвуют в их работе, но не на постоянной основе. |
While the initial programmes will be partly funded by the two organizations, the mobilization of external resources from private and public sector donors, at the country and global levels, will be essential for the successful implementation of the programme. |
Первоначальные программы будут частично финансироваться обеими организациями, однако для успешного осуществления всей программы в целом необходимо будет моби-лизовать внешние ресурсы доноров из частного и государственного секторов на глобальном и нацио-нальном уровнях. |
The additional requirements are partly offset by a reduction in the premiums for liability insurance, as the mission's prorated share of the Department of Peacekeeping Operations overall liability insurance decreased. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением ставок страхования ответственности, что является следствием сокращения пропорциональной доли миссии в расходах Департамента операций по поддержанию мира, связанных со страхованием ответственности. |
The Committee was informed that the fraud cases were partly uncovered by UNAMSIL through the Mission Electronic Fuel Accounting System, which had been developed and implemented in response to a fraud case in 2003. |
Комитет был проинформирован о том, что случаи мошенничества были частично выявлены собственными силами МООНСЛ благодаря системе электронного учета потребления топлива Миссии, которая была разработана и внедрена в связи со случаем мошенничества в 2003 году. |
At its resumed fortieth session, the Commission decided to reserve the first nine days of the session for the consideration of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea. |
На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия постановила посвятить первые девять дней работы сессии рассмотрению проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
The savings were partly attributable to UNIDO's share of the reduced staff costs in BMS as reported above, but also to reduced expenditures under the various joint and common services, for example the security and safety services of €0.75 million. |
Эти сэкономленные средства частично объясняются долей ЮНИДО в сократившихся расходах по персоналу в СЭЗ, о чем сообщается выше, а также сокращением расходов по различным совместным и общим службам, в частности службе охраны и безопасности в объеме 0,75 миллиона евро. |
As mentioned in the introduction, two of the three identified issues can be partly addressed by some changes in the current TRAC 1 distribution methodology, as briefly explained below: |
Как упоминалось во введении, два из трех проблемных вопросов могут быть частично решены за счет внесения некоторых изменений в нынешнюю методологию распределения ресурсов по линии ПРОФ1, что кратко объясняется ниже: |
The review team anticipates a heavier workload of the civilian police with respect to the monitoring of crossing points, partly as a consequence of the substantial increase in the number of illegal refugees crossing the buffer zone since the accession of Cyprus to the European Union. |
Группа по обзору предполагает, что объем работы гражданской полиции, связанной с контролем за пунктами пересечения границы возрастет, частично ввиду существенного увеличения после присоединения Кипра к Европейскому союзу числа нелегальных беженцев, пересекающих буферную зону. |
By May 2004, some files related to claims settled several years before by the Governing Council were still partly kept in various offices, including some which had been those of former staff members in charge at the time and that had left UNCC or been redeployed. |
К маю 2004 года файлы по некоторым претензиям, урегулированным Советом управляющих несколько лет назад, по-прежнему оставались частично открытыми в нескольких отделах, включая файлы некоторых бывших сотрудников, ранее отвечавших за их обработку и впоследствии покинувших ККООН или переведенных в другое место работы. |
The growing volumes of transport are also partly offsetting the important environmental gains that have been achieved in terms of the reduction in air pollution through the ECE regulations on vehicle technology and improvements in fuel quality, as well as through fleet renewal, particularly in WE. |
Кроме того, увеличение объема перевозок частично сводит на нет важные экологические достижения в деле сокращения загрязнения воздуха, которые стали возможны благодаря предписаниям ЕЭК ООН по технологии производства транспортных средств и улучшению качества топлива и обновлению парка транспортных средств, особенно в ЗЕ. |
The most disadvantaged populations are partly invisible in the statistics used to evaluate the MDGs; this is especially true for those used by the World Bank. |
Наиболее обездоленные группы населения частично отсутствуют в статистических данных, используемых для оценки ЦРДТ; это в особой степени справедливо в отношении данных, используемых Всемирным банком. |
It should be noted, however, that the trends in Asia can partly be explained by increases seen in China and India (because the system used to calculate trends is in relation to the size of the population of each country). |
Необходимо отметить, однако, что тенденции в Азии могут частично объясняться ростом злоупотребления этим видом наркотика в Китае и Индии (поскольку система, используемая для расчета тенденций, привязана к численности населения каждой страны). |
Persons with disabilities are persons who have a long-term or permanent restriction of physical or mental abilities that impedes their integration into the society, as well as limits their ability to work fully or partly. |
Инвалидами являются лица с долгосрочным или постоянным ограничением физических или умственных способностей, которое препятствует их интеграции в общество, а также полностью или частично ограничивает их трудоспособность. |
The draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] ought to cover a broad spectrum of questions and regulate relations in the sphere of marine transport in as much detail as possible. |
В проекте документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов должен быть охвачен широкий спектр вопросов, и этот документ должен регулировать отношения, складывающиеся в сфере морских перевозок, с максимально возможной степенью детализации. |
Moreover, the above-noted 9.9 per cent decrease under ground transportation is a reflection of a reduction of the vehicle fleet, partly offset by an increase in fuel prices. |
Кроме того, упомянутое выше сокращение расходов на 9,9 процента по статье расходов на наземный транспорт отражает сокращение автопарка; это сокращение частично перекрывается увеличением цен на топливо. |
Individuals sentenced to custodial penalties begin their sentences under the closed regime and move progressively towards the partly open and then the open regime. |
Осужденные лица, приговоренные к наказанию в виде лишения свободы, начинают отбывать свое наказание в учреждении закрытого режима и постепенно переходят к режиму частично открытого типа, а затем - открытого типа. |
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. |
Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями. |
The net decrease under this heading relates to reduced requirement for common staff costs ($3,572,400) partly offset by increase for salary costs ($2,257,200). |
Чистое уменьшение ассигнований по этой статье обусловлено сокращением общих расходов по персоналу (3572400 долл. США), частично компенсируемым увеличением расходов на оклады (2257200 долл. США). |
At the same time, contemporary forms of racism, particularly racism on the Internet, though partly addressed in article 4 of the Convention, required further examination by the Committee. |
Вместе с тем современные формы расизма, в частности расизма, пропагандируемого через Интернет, хотя частично и рассматриваемые в статье 4 Конвенции, требуют дополнительного изучения Комитетом. |
Early childhood development also gained increased visibility in 2005, partly owing to the Third African International Conference on Early Childhood Development held in Ghana in May. |
В 2005 году больше внимания стало уделяться также инициативе по обеспечению развития детей в раннем возрасте, частично благодаря проведенной в мае в Гане третьей Африканской международной конференции по проблемам развития детей в раннем возрасте. |
Liability attaches to offences committed wholly or partly in Nauru, to accessories outside Nauru who counsel or procure offences in Nauru, and to accessories in Nauru who counsel or procure offences outside of Nauru. |
Ответственность распространяется на преступления, полностью или частично совершенные в Науру, соучастников пределами Науру, которые выступили в качестве организаторов или пособников преступлений, совершенных в Науру, а также соучастников в Науру, которые выступили в качестве организаторов или пособников преступлений, совершенных за пределами Науру. |
Generally, costs increase significantly in the short term, although in some cases these can be partly or fully offset by cost savings in the medium term through better housekeeping or managerial practices resulting in reduced use of energy and other inputs as well as less waste generation. |
Как правило, издержки значительно возрастают в краткосрочной перспективе, хотя в некоторых случаях они могут частично или полностью окупаться в результате экономии, обеспечиваемой в среднесрочной перспективе благодаря более совершенной производственной или управленческой практике, приводящей к сокращению потребления энергии и других ресурсов и меньшей выработке отходов. |