Elongated in shape, these islands consist mainly of igneous rock surrounded by, and partly covered in, limestone. |
Вытянутые вдоль материка, эти острова главным образом состоят из скал вулканического происхождения, окруженных и частично покрытых известняком. |
The cooperation has continued and been extended by a EU/TACIS/PCP3 project financed partly by EU and Finland. |
Это сотрудничество было продолжено и расширено в рамках проекта ЕС/ТАСИС/РСРЗ, финансировавшегося частично ЕС и Финляндией. |
At least one country had an immigration policy that was partly race-driven. |
Иммиграционную политику, частично обусловленную расовым фактором, проводила как минимум одна страна. |
Today, Pitcairn is inhabited partly by their descendants. |
Нынешнее население Питкэрна - частично потомки английских матросов и полинезийцев. |
In some countries mopeds are classified - wholly or partly - as bicycles with regard to road positioning. |
Что касается места на дороге, то в некоторых странах мопеды полностью или частично приравнены к велосипедам. |
For example, spiny dogfish is partly substituting for cod in many European fish-and-chip shops. |
К примеру, обыкновенная колючая акула частично является заменой трески во многих европейских рыбных закусочных. |
The integration of East and West Germany remains only partly accomplished, despite determined efforts to realize this objective. |
Несмотря на активные усилия, интеграция восточной и западной частей Германии осуществлена лишь частично. |
This has been partly done through the international mechanism of the International NGO/CSO Planning Committee. |
Такое взаимодействие частично осуществлялось через международный механизм - Международный комитет неправительственных организаций и организаций гражданского общества по планированию. |
These conflicting findings partly reflect the use of different research methods and indicators to measure empowerment. |
Столь противоречивые выводы частично отражают использование различных методов исследований и разных показателей для оценки расширения прав и возможностей женщин. |
Certain specific activities are partly supported through donor funds and UN-Water has established a multi-donor trust fund (MDTF). |
Некоторые конкретные мероприятия частично поддерживаются за счет донорских фондов, и сеть "ООН-водные ресурсы" создала многосторонний донорский целевой фонд (МДЦФ). |
The overall reduced requirements were partly offset by the higher expenditure for national staff owing to the higher-than-budgeted actual average grade and step. |
Общее сокращение потребностей частично компенсировалось увеличением расходов на национальных сотрудников, поскольку фактический средний показатель класса и ступени их должностей был выше показателя, предусмотренного в бюджете. |
The decrease is partly offset by a net growth of $3,451,300 under both alterations and major maintenance projects. |
Это сокращение частично компенсируется чистым увеличением объема ассигнований на З 451300 долл. США, предназначенных на проекты перестройки и капитального ремонта. |
They partly buried disabled tanks so that their turrets could be used as fixed artillery pieces. |
Они частично закапывали в землю танки с повреждённой ходовой частью, чтобы их орудийные башни можно было использовать в качестве стационарных артиллерийских орудий. |
The inscription is partly unreadable at present, and may originally have conveyed more information than this. |
В настоящее время надпись частично нечитаема, и в исходном виде, возможно, содержала в себе ещё какую-то информацию, кроме этой. |
Success in establishing effective governance would establish a model that many of Egypt's neighbors would seek to emulate, at least partly. |
Успех в установлении правовых, государственных и экономических основ создаст модель, которой соседние с Египтом страны будут стремиться подражать, по крайней мере частично. |
The mainstream media's tendency to avoid checking out or reporting what is actually newsworthy in Internet conspiracy theories partly reflects class bias. |
Тенденция основных средств массовой информации избегать проверки и репортажей о том, что достойно освещения в интернетовских теориях заговора, имеет частично классовый уклон. |
These over-expenditures were partly offset by savings under transport of contingent-owned equipment ($925,900). |
Этот перерасход был частично покрыт экономией по статье расходов на перевозки снаряжения, принадлежащего контингентам (925900 долл. США). |
The UNIDO-ICS regional network will differ from most of its predecessors by being partly owned and operated by its users. |
Региональная сеть ЮНИДО/МЦННТ будет отличаться от большинства ее предшественников тем, что ее пользователи частично являются ее владельцами и обеспечивают ее функционирование. |
The vessel was privately owned but had been partly financed by the British government and was classified as an armed freighter. |
Судно находилось в частной собственности, однако его постройка частично финансировалась британским правительством и «Тистлегорм» был классифицирован как вооруженное грузовое судно. |
Many Parties ranked energy conservation and energy efficiency measures high, partly due to their potential medium-term cost-savings. |
Многие Стороны в качестве высокоприоритетных рассматривают меры по сбережению и повышению эффективности использования энергии, что частично объясняется их среднесрочным потенциалом экономии средств. |
In addition, the census data used in computation of the UNICEF end-of-service liabilities were partly outdated. |
Кроме того, данные переписи, которые использовались при исчислении объема обязательств ЮНИСЕФ по выплатам в связи с прекращением службы, частично устарели. |
That depends partly on investing in health services and health work forces. |
Это частично зависит от направления инвестиций на цели развития общей системы здравоохранения и трудовых резервов, занятых в этой сфере. |
The resistence to gender equality partly reflects not enough knowledge and understanding of gendered impacts of various policies and decision-making. |
Сопротивление, оказываемое достижению гендерного равенства, частично отражает недостаточную осведомленность по этому вопросу и недопонимание влияния на гендерные отношения различных процессов в области политики и принятия решений. |
The northern coastal plain is partly within the Russell River National Park with the remainder used for agriculture, principally grazing. |
Северная прибрежная равнина частично находится в пределах национального парка Рассел Ривер (англ. Russell River National Park), а остальная часть используется под нужды сельского хозяйства, в основном для выпаса скота. |
Elizabeth Blackwell's A Curious Herbal (1737-39) was illustrated partly from specimens taken from the Chelsea Physic Garden. |
Книга А Curious Herbal («Странные травы») автора Элизабет Блеквелл, вышедшая в 1737-1739 годах была частично иллюстрирована с помощью образцов, взятых в Аптекарском саду Челси. |