Therefore, the Committee considers that the violation of article 14, paragraph 7, was only partly remedied by rescinding the decision of 2 February 2001 on 20 April 2006. |
Поэтому Комитет считает, что путем отмены 20 апреля 2006 года решения от 2 февраля 2001 года нарушение пункта 7 статьи 14 было исправлено лишь частично. |
The additional costs were partly offset by reduced requirements for self-sustainment owing to the lower average strength of military contingents and by reduced public information services resulting from the cancellation of the broadcasting of some programmes on local radio stations. |
Дополнительные расходы были частично компенсированы за счет сокращения потребностей в связи с самообеспечением благодаря уменьшению средней численности персонала воинских контингентов и сокращением объема услуг, предоставляемых в области общественной информации, в результате отмены вещания некоторых программ на местных радиостанциях. |
The additional costs were partly offset by reduced requirements for uniforms, flags and decals as well as for personal protection gear due to the availability of stock from the previous period. |
Дополнительные расходы были частично компенсированы сокращением потребностей в обмундировании, флагах и отличительных знаках, а также в средствах индивидуальной защиты благодаря наличию запасов, оставшихся с прошлого бюджетного года. |
The Committee notes that that figure represents a 64 per cent decrease as compared with the preceding period and can be partly attributed to preventive measures, such as increasing training and awareness-raising activities. |
Комитет отмечает, что речь идет об уменьшении на 64 процента по сравнению с предыдущим периодом, и это можно частично объяснить превентивными мерами, такими, как расширение мероприятий по обучению и повышению осведомленности. |
The additional requirements were partly offset by reduced requirements for diesel fuel, oil and lubricants, liability insurance, workshop equipment and repair and maintenance owing to fewer number of vehicles in operation during the reporting period. |
Дополнительные потребности были частично компенсированы уменьшением потребностей в ресурсах по статьям дизельного топлива и смазочных материалов, страхования гражданской ответственности, авторемонтного оборудования и ремонта и технического обслуживания в связи с эксплуатацией в отчетный период меньшего числа автотранспортных средств. |
The variance was partly offset by reduced requirements for travel costs, owing to the extension of the tours of duty of some United Nations police officers, which resulted in fewer trips undertaken during the reporting period. |
Эта разница была частично компенсирована снижением потребностей в расходах на поездки ввиду продления срока службы некоторых сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которое привело к сокращению поездок в отчетный период. |
The unspent balance was partly offset by additional requirements for a consultant to assist in the establishment of command and control relationships and the organization of the Joint Operations Centre, for which no provision had been made. |
Неизрасходованный остаток частично компенсируется дополнительными потребностями в консультантах для оказания помощи в налаживании командно-контрольного взаимодействия и организации совместного оперативного центра, ассигнования на которые ранее предусмотрены не были. |
The initial role of the Joint Implementation Mechanism was partly covered by the sub-Joint Implementation Mechanism on Human Rights and the high-level committee |
Первоначальные функции Совместного механизма осуществления частично охватывались вспомогательным совместным механизмом по правам человека и Комитетом высокого уровня |
In addition, turnout was relatively low in the first weeks of the process, partly owing to the failure by the Government to sensitize the population. |
Кроме того, в первые недели их деятельности количество обращений было невелико, что частично объясняется неспособностью правительства наладить просветительскую работу среди населения. |
Delay in the implementation of rescue fire services due to technical problems, partly offset by the higher contractual costs of helicopters |
Задержка по техническим причинам в создании противопожарных служб, что частично компенсировалось более высокими расходами по контрактам на аренду вертолетов |
Decrease in insurance costs partly offset by increase in cost of fuel |
Снижение расходов на страхование, частично компенсированное увеличением расходов на горючее |
Although the legacy of civil war is still visible and poses tremendous challenges to the country, the Government has embarked on a process of comprehensive judicial reform, which is partly implemented with the assistance of United Nations agencies and has already produced positive results. |
Несмотря на то что последствия гражданской войны все еще проявляются и служат источником огромных проблем для страны, правительство приступило к процессу всеобъемлющей судебной реформы, которая частично осуществляется при содействии учреждений Организации Объединенных Наций и уже привела к позитивным результатам. |
Competition for land and water, deforestation and the loss of biodiversity, which is partly reflected in the recent increase in food prices, can be mitigated by land planning approaches that are sustainable. |
Конкурирующий спрос на земельные и водные ресурсы, а также проблемы обезлесения и утраты биоразнообразия, которые частично нашли свое отражение в недавнем повышении цен на продовольственные товары, можно смягчить путем перехода на устойчивые методы планирования земельных ресурсов. |
However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. |
Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |
The rapid rise in food prices in 2007 was partly the result of drought in Australia, flooding in China and dry weather in Europe. |
Стремительный рост цен на продукты питания в 2007 году частично был вызван засухой в Австралии, наводнениями в Китае и сухой погодой в Европе. |
CCC explained the difficulty of providing exhaustive information on NRT data, which was still partly in a "research mode" and an area under development with ongoing debates e.g. on the property rights of the data. |
КХЦ разъяснил трудности, связанные с представлением исчерпывающей информации о данных ПРВ, работа над которыми по-прежнему частично ведется в "исследовательском режиме" и относится к области разработок, находящихся в стадии обсуждения, например по вопросу об авторских правах на такие данные. |
The "public authorities" are partly mentioned in the review rules (see, for example, para. 93 of the Austrian Chamber of Labour Act). |
Термин "государственные органы" частично упоминается в правилах пересмотра (см., к примеру, пункт 93 Закона об Австрийской палате труда). |
The variance was partly offset by reduced requirements for training consultants, owing to the use of a staff member of the United Nations Mission in Liberia as a facilitator in lieu of an external trainer. |
Разница была частично компенсирована за счет сокращения потребностей в привлечении консультантов для целей профессиональной подготовки, поскольку вместо инструктора со стороны был задействован один из сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The unspent balance was partly offset by additional requirements for spare parts for the ECM (jammers) equipment and for solar panels. |
Неизрасходованный остаток средств частично сократился в результате возникновения дополнительных потребностей в запасных частях для систем подавления сигналов и солнечных аккумуляторных батарей. |
The variance was partly offset by additional requirements for consultants for language training and the higher fees for consultants from the International Air Transport Association for training on transportation and packaging of dangerous goods. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в консультантах по языковой подготовке и повышением вознаграждения консультантов Международной авиатранспортной ассоциации, которые привлекались для подготовки по вопросам перевозки и упаковки опасных грузов. |
The variance was partly offset by increased charges for the outsourcing of radio room operations and multimedia centres based on the memorandums of understanding with the United Nations Office for Project Services. |
Разница была частично компенсирована увеличением расходов в связи с передачей на внешний подряд эксплуатации радиостудии и мультимедийных центров на основе меморандума о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
However, several elements of the detailed cost estimate indicated that this component had been significantly reduced, which partly explains the overall decrease in contingencies. |
Вместе с тем ряд элементов подробной сметы расходов свидетельствует о том, что этот компонент сократился значительно, что частично объясняет общее сокращение непредвиденных расходов. |
The situation seemed more critical in respect of some straddling fish stocks, highly migratory fish stocks and other fishery resources exploited solely or partly in the high seas. |
Ситуация представляется более критичной в отношении некоторых трансграничных рыбных запасов, запасов далеко мигрирующих рыб и других рыбных ресурсов, эксплуатируемых исключительно или частично в открытом море. |
The decrease in resource requirements had resulted from lower expenditure on facilities, infrastructure and spare parts and had been partly offset by additional salary costs caused mainly by depreciation of the United States dollar against the euro. |
Снижение потребностей в ресурсах явилось следствием сокращения расходов на сооружения, инфраструктуру и запасные части и было частично сбалансировано дополнительными затратами на оклады, вызванными главным образом обесцениванием доллара Соединенных Штатов по отношению к евро. |
In addition, it is not unlikely that the complainant's scars were at least partly caused by a car accident he was involved in as a child. |
Кроме того, не исключена вероятность того, что шрамы заявителя являются, по крайней мере частично, следствием дорожно-транспортного происшествия, участником которого он был в детском возрасте. |