Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
The IRU had strong doubts as to the possibilities of realizing the computerization of the TIR system on a basis that partly ignored the results of the questionnaire answered by General Directors of Customs authorities. МСАТ выразил серьезные сомнения в отношении возможностей компьютеризации системы МДП в условиях, когда частично отсутствует информация о результатах распространения вопросника среди генеральных директоров таможенных органов.
A recent report on the Lisbon strategy, the so-called Kok report, has concluded that the agenda is far too broad and has partly conflicting objectives. В недавнем докладе о Лиссабонской повестке дня - так называемом «докладе Кока» - содержится вывод о том, что эта повестка дня является излишне широкой и включает в себя цели, частично противоречащие друг другу.
The low level of investment in Africa is partly due to the low savings rate in the region. Низкий уровень внутренних сбережений в Африке частично объясняется низкой нормой сбережений в регионе.
The Mig-23s were unloaded and partly re-assembled by a team of Belarus technicians until the Togo authorities intervened to stop their work in early November 2004, following a protest by the Government of France. МиГ-23 были выгружены и частично собраны группой белорусских технических специалистов, пока в начале ноября 2004 года не вмешались власти Того, запретившие проводить эту работу после протеста правительства Франции.
This is partly offset by the replacement of individual contractors previously shown under this budget line with a service support contract for which provisions are made under other supplies, services and equipment. Увеличение расходов частично компенсируется заменой отдельных подрядчиков, проводившихся ранее по этой бюджетной статье, одним контрактом на вспомогательное обслуживание, средства для которого выделены по статье «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование».
The increased requirements are partly offset by reduced bank charges in a projected amount of $92,400 for the budget period as compared to $140,000 for the 2005/06 financial period. Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением банковских сборов, которые, по прогнозам, составят в бюджетный период 92400 долл. США, по сравнению с 140000 долл. США в 2005/06 финансовом году.
The increased requirements are partly offset by reduced requirements under acquisition of equipment, as most of the observation equipment was acquired in the prior period. Увеличение этих потребностей частично компенсируется уменьшением потребностей, связанных с закупкой аппаратуры, поскольку большая часть аппаратуры для наблюдения была приобретена в течение предшествующего периода.
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. Во втором принимающая страна и страны-партнеры могут заключить соглашение, посредством которого партнеры соглашаются с частично неурегулированной ситуацией и принимают на себя ответственность за невероятные, но не невозможные будущие события, которые могли бы потребовать восстановления.
Paragraph 7 of the working paper aimed at the fullest possible participation of civil society in the review process, which already partly reflected the current reality. Пункт 7 рабочего документа направлен на обеспечение как можно более широкого участия в процессе рассмотрения представителей гражданского общества, что уже частично наблюдается на практике.
The United States has been an active participant in the work of UNCITRAL's Working Group III on Transport Law to produce a modern, comprehensive convention regulating the carriage of goods wholly or partly by sea. Соединенные Штаты активно участвовали в работе Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ, направленной на разработку современной всеобъемлющей конвенции, регулирующей полностью или частично морскую перевозку грузов.
The project was partly financed by the EU Equal Program, which aimed at fighting inequalities of any kind in the educational system and in the labour market. Он частично финансировался программой "Equal" ЕС, которая направлена на борьбу с неравенством любого вида в системе образования и на рынке труда.
Research which was partly funded by the Department of Justice, Equality and Law Reform, into the operation of the Domestic Violence Act, 1996, was conducted by Women's Aid. Исследование по вопросу о применении Закона 1996 года о насилии в семье, которое частично финансировалось Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы, было проведено организацией "Помощь женщинам".
At its fortieth session, the Working Party considered the work undertaken by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on the preparation of a draft instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. На своей сороковой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о проводящейся Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) деятельности по подготовке проекта документа о перевозке грузов полностью или частично по морю.
Recognizing that the scope of application of the Basel Convention to ships and other floating structures is as yet partly undetermined, признавая, что сфера применения Базельской конвенции к судам и другим плавучим сооружениям до сих пор частично не определена,
Most responses did not distinguish between assessment needs and gaps, but considered them interlinked and viewed gaps as partly or entirely unfulfilled needs. Хотя в большинстве ответов различия между потребностями в оценке и пробелами не проводились, такие потребности были расценены как взаимосвязанные, а пробелы рассматривались как потребности, частично или полностью неудовлетворенные.
It also took seriously the concerns raised by developing countries that doubted their own ability to compete in a world without quotas, and thus provided preferential access to the EU market that partly offset those countries' competitive disadvantages. Оно серьезно относится также к опасениям, высказываемым развивающимися странами, которые сомневаются в своей способности вести конкурентную борьбу в мире без квот, и в этой связи предоставляет преференциальный доступ на рынок ЕС, который частично компенсирует конкурентные недостатки этих стран.
In the area of transport law, the draft instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea was under preparation, requiring a delicate balance between the various controlling interests at stake. В области транспортного права в стадии подготовки находится проект документа о перевозке грузов полностью или частично морским путем, требующий четкого сбалансирования различных контролирующих интересов.
The questions of the liability and penalties applicable to persons involved in financial transactions and the monitoring of the submission of suspicious transaction reports are partly covered in paragraph 1.4 of this report. Вопрос ответственности и наказания лиц, вовлеченных в финансовые операции и контроль, за предоставление информации о подозрительных финансовых сделках, трансферах и операциях частично отражен в пункте 1.4 настоящего доклада.
This is due partly to increased trust in the peace process but also results from political pressure and the demolition of settlements of internally displaced persons in Khartoum. Это частично объясняется возросшим доверием к мирному процессу и в то же время является результатом политического давления и разрушения в Хартуме поселений для перемещенных внутри страны лиц.
Motor vehicles having less than four wheels fitted with bodywork which partly or wholly encloses the driver shall be equipped: 15.2.1.1.3 Механические транспортные средства, имеющие менее четырех колес на кузове, который полностью или частично закрывает водителя, должны быть оборудованы:
A number of Parties have reported progress in reversing their increasing trends in GHG emissions partly through implementation of policies such as emissions trading, carbon taxes and green certificate trading. Ряд Сторон сообщили о достижении прогресса в работе, направленной на обращение вспять тенденций к увеличению выбросов ПГ, который был частично достигнут благодаря применению таких элементов политики, как торговля выбросами, налоги на углерод и торговля "зелеными сертификатами".
If the obliged relevant entity discloses the information, at least partly, in a form other than requested, it must state the reasons for this procedure. Если соответствующий орган разглашает информацию, по крайней мере частично, в форме, отличной от запрошенной, он должен указать причины такой процедуры.
Other major groups consider that it is difficult to assess the contribution of the Forum to the progress made, and that progress is only partly reflected in official output. По мнению других основных групп представляется затруднительным оценить вклад, внесенный Форумом в достижение прогресса, и этот прогресс лишь частично отражен в официальных документах.
Although his Government agreed that the great progress made on the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] was attributable largely to informal working methods, that approach had certain flaws. Несмотря на то что правительство страны оратора согласно с тем, что прогресс в плане разработки проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов был во многом достигнут благодаря использованию неофициальных методов работы, такой подход страдает и определенными недостатками.
While poverty was partly to blame for women's lack of access to land and basic social services, she wondered whether the Government had sufficient political will to improve that situation and asked whether it envisaged using legislation as a means to effect change. Учитывая то обстоятельство, что отсутствие у женщин достаточных возможностей по осуществлению доступа к землепользованию и базовым социальным услугам частично объясняется их бедностью, оратор спрашивает, имеется ли у правительства достаточная политическая воля к исправлению этой ситуации и предусматривает ли оно использование законодательства как инструмента осуществления перемен.