Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Одной стороны

Примеры в контексте "Partly - Одной стороны"

Примеры: Partly - Одной стороны
Concerns about indigenous women are receiving increasing attention, partly in response to the recommendations issued by the Forum at its third session, and, generally, also in conjunction with greater gender mainstreaming efforts in FAO. Проблемам женщин из числа коренных народов уделяется все большее внимание, с одной стороны, в ответ на рекомендации, принятые Форумом на его третьей сессии, а с другой - в связи с более активной работой по учету гендерных факторов в контексте деятельности ФАО.
Partly, I want them to listen, to know exactly what kind of man he is С одной стороны, я хочу, чтобы... они узнали, что он за человек.
This may be partly due to a growing sense of frustration with male leadership, but it may also reflect a transition in the perception of women. С одной стороны, это можно объяснить истощением лидирующей роли мужчин и, с другой стороны, изменением отношения к личности женщин.
Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала.
While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье.
The trend in freight traffic is partly the result of keen competition from road transport and a difficult economic situation, as well as the need for SNCF to improve the quality of its services in response to customer demand. 2.2. Увеличение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой и, с другой стороны, необходимостью для НОФЖД улучшить качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры.
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях.
While this trend may be partly due to the greater refinement of the instruments used, it is also possible that the growth rate among the indigenous population is higher than the national average rate of population growth. Установление этой тенденции стало возможным, с одной стороны, благодаря совершенствованию методов подсчета и, с другой стороны, ввиду того, что темпы роста коренных народов превышают средние темпы роста всего населения страны.
This means that on the one hand, the mandatory state system has been partly privatized and, on the other hand, since 1994 a voluntary pension fund system has been introduced. С одной стороны, это означает, что государственная система обязательных пенсионных отчислений была частично приватизирована, а с другой - что с 1994 года стала действовать система добровольных пенсионных фондов.
They stressed the insecurity felt by Hindus, due partly to the Vested Property Act, which was used for the illegal appropriation of their land, especially by Mafia-like groups enjoying political protection. Они подчеркнули, что индуисты не чувствуют себя в безопасности, поскольку, с одной стороны, остается в силе Акт о принадлежности собственности, являющийся источником незаконного присвоения их земель, в частности мафиозными группами, пользующимися политическим покровительством.
The Sub-Commission conducts its work partly through its study programme, partly by use of its working groups and partly by plenary debates and decisions. Подкомиссия выполняет порученные ей задачи, с одной стороны, путем подготовки исследований, а с другой - посредством деятельности рабочих групп в рамках обсуждений на пленарных заседаниях и путем принятия решений.
This is partly due to racism and partly the result of the non-acceptance of indigenous law and customs by the official legal institutions of a national State. С одной стороны, это вызвано расизмом, а с другой - является результатом непризнания законов и обычаев коренных народов официальными правовыми учреждениями государств.
The operational capacity of the Inspectorate-General has been enhanced, partly by an increase in staffing and partly by the provision of material and financial resources enabling it to discharge regular duties and ad hoc tasks. Потенциал инспекции возрос, с одной стороны, вследствие укрепления ее кадров, а с другой - благодаря предоставлению материальных и финансовых средств, которые позволяют ей выполнять плановые или разовые мероприятия.
The rationalization consisted partly in grouping together several interrelated issues under one agenda item, and partly in greater use of the biennial consideration of some sub-items. Рационализация заключалась, с одной стороны, в сведении нескольких взаимосвязанных вопросов в единый пункт повестки дня, а, с другой стороны, в более широком использовании практики рассмотрения некоторых подпунктов на двухгодичной основе.
The marine ecosystem of the Baltic Sea is very sensitive, partly due to the natural conditions and partly due to pressure from human activities in the basin. Морская экосистема Балтийского моря очень уязвима, что обусловлено, с одной стороны, природными условиями, а с другой - нагрузкой, оказываемой на нее в результате антропогенной деятельности в бассейне.
That called for effective financial regulation and supervision partly based on the best practices of other countries and partly through the application of the resulting international financial standards, with some adjustments. Отсюда вытекает необходимость применения эффективного регулирования и финансового контроля, с одной стороны, ориентируясь на наиболее эффективные методы, используемые в других странах, а с другой стороны, применяя вытекающие из них международные финансовые нормы, при условии определенной адаптации.
This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев.
But the Convention faces increasing challenges, in particular a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to a perceived polarization of its debates. Но перед участниками Конвенции встают все более значительные проблемы, в частности проблема снижения уровня политической поддержки, которая обусловлена, с одной стороны, отсутствием видимого прогресса на местах, а с другой - заметной поляризацией дебатов по поводу Конвенции.
The immigrant community of South Africa has grown remarkably during the period of democracy in the country, and is seen partly as an important source of labour, but partly also as a problem and possibly even as a security threat. Численность иммигрантского сообщества Южной Африки существенно возросла в период становления в стране демократии, и иммигрантов рассматривают, с одной стороны, как важный источник рабочей силы, а с другой стороны, как проблему и даже возможную угрозу для безопасности страны.
This drop was caused partly by rescheduling and forgiveness of parts of the debt of a number of member countries, such as Egypt, Jordan and Yemen, and partly by repayment of debt by others, such as Kuwait. Это уменьшение было обусловлено, с одной стороны, пересмотром сроков погашения и списанием части задолженности ряда стран-членов, таких, как Египет, Иордания и Йемен и, с другой стороны, погашением задолженности другими странами, например Кувейтом.
The need to redesign the State was clearly one of those themes. It was articulated partly as a need to avoid the excesses of passivity, on the one hand, and total control, on the other, and partly to respond to dominant new trends. Одна из четко обозначившихся тем была связана с необходимостью перестройки государственных структур, частично вытекающей из необходимости недопущения чрезмерной пассивности, с одной стороны, и тотального контроля - с другой, и частично - из необходимости реагировать на преобладающие новые тенденции.
The executive power is held partly by the President of Burkina Faso, who defines the broad thrust of State policy, and partly by the Government, which administers national policy. исполнительная власть принадлежит, с одной стороны, президенту Буркина-Фасо, который определяет основные направления государственной политики, и, с другой стороны, правительству, которое проводит в жизнь национальную политику.
This is attributable partly to the relatively favourable site and climatic conditions and partly to the relatively high proportion of tree-species of short rotation period. Это объясняется, с одной стороны, благоприятными местонахождением и климатом и, с другой, - довольно значительной долей древесных пород с малым оборотом рубки.
The aim was partly to familiarize the region's port managers with the package, by explaining how to use it, and partly to develop an exchange of experiences in public-private partnership. Цель совещания заключалась в том, чтобы, с одной стороны, ознакомить руководящие кадры портов региона с данным инструментом, разъяснив как его использовать, а с другой стороны, осуществить обмен опытом в налаживании партнерства между частным и государственным секторами.
However, family size is a function partly of the social mores just referred to and partly of the preference for sons rather than daughters that is observable in some parts of the country, especially in rural areas. Вместе с тем размер семьи является отражением, с одной стороны, только что упоминавшихся обычаев, а с другой - предпочтения, отдаваемого сыновьям по отношению к дочерям, отмечаемого в некоторых районах страны, особенно в сельских районах.