The increase is partly offset by decreased requirements for software in anticipation of the gradual downsizing of the Tribunal in the next biennium. |
Увеличение расходов частично компенсируется уменьшением потребностей на программное обеспечение ввиду ожидаемого сокращения масштабов деятельности Трибунала в следующем двухгодичном периоде. |
The variance was partly offset by reduced requirements for the acquisition of vehicles, resulting from the cancellation of the planned replacement of one fire truck. |
Это изменение было частично компенсировано за счет сокращения потребностей на приобретение автотранспортных средств в результате отмены запланированной замены одной пожарной машины. |
Contributions to be assessed are paid partly in United States dollars and partly in French francs as a way of protecting the regular budget from adverse fluctuations of the French franc in relation to the dollar. |
В целях защиты регулярного бюджета от негативного воздействия колебаний курса обмена французского франка по отношению к доллару начисленные взносы выплачиваются частично в долларах Соединенных Штатов и частично во французских франках. |
Their output was sold, and the limited proceeds went partly to the establishment and partly to the inmates. |
Производимая продукция продается, а полученная выручка частично идет учреждению, а частично самим несовершеннолетним, содержащимся в этом учреждении. |
This new international group would possess a formidable military capacity, based partly on NATO and partly on a "new quadrilateral security partnership" in the Pacific between Australia, India, Japan, and the US. |
Эта новая международная группа могла бы обладать огромной военной мощью, базируемой частично на НАТО, а частично на «новом четырехстороннем партнерстве по безопасности» в Тихом океане между Австралией, Индией, Японией и США. |
The proposal submitted by Portugal for amending rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly to provide for the election by each Main Committee of three Vice-Chairmen was motivated partly by practical reasons and partly by considerations of fairness. |
Предложение, представленное Португалией о внесении поправки в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи об избрании каждым главным комитетом трех заместителей Председателя, частично обусловлено практическими причинами и частично - соображениями справедливости. |
These differences are partly due to the budgetary possibilities of the donors to finance the differences, and partly due to the application of different entitlements by the organizations in their own staff rules. |
Эти различия частично обусловлены бюджетными возможностями доноров в деле финансового покрытия такого рода разницы, а частично применением разных положений о надбавках и пособиях организациями в их собственных правилах о персонале. |
The Centre was initiated by the Scientific Advisory Group of WMO, hosted by the Institute for Tropospheric Research, and funded partly by the German Federal Environmental Agency and partly by the European Union. |
Центр был создан по инициативе Научно-консультативной группы ВМО на базе Института тропосферных исследований и финансируется частично Федеральным агентством по охране окружающей среды Германии и частично - Европейским союзом. |
Africa's share of the world's urban population was expected to rise to 17 per cent by 2015, owing partly to rural-urban migration, caused by declining agricultural productivity and lack of employment opportunities and physical and social infrastructure, and partly to natural population increase. |
Как ожидается, к 2015 году доля Африки в городском населении мира возрастет до 17 процентов, частично вследствие миграции из сельских районов в городские, вызванной сокращением производительности сельского хозяйства и нехваткой рабочих мест, физической и социальной инфраструктуры, частично в результате естественного роста населения. |
The products are distributed to the retailers and sold to farmers partly as received from the producer in combination packagings and partly split down to single inner packagings. |
Химикаты распределяются среди розничных торговцев и продаются фермерам частично в том виде, в каком они были получены от изготовителя, т.е. в комбинированной таре, а частично - в виде отдельных внутренних упаковок. |
The increase is due partly to the proposed increase in the number of staff and partly to the higher number of anticipated audit trips to Geneva as a result of more horizontal audits. |
Увеличение суммы частично обусловлено предлагаемым увеличением числа должностей, а частично - увеличением числа планируемых поездок в Женеву в целях проведения горизонтальных ревизионных проверок. |
This network is multi-layered and multifaceted, with obligations differing in geographical scope and coverage and ranging from the voluntary to the binding - constituting an intricate web of commitments that partly overlap and partly supplement one another. |
Эта система является многогранной и многоярусной: принятые обязательства разнятся по сфере географического применения и охвату и варьируются от добровольных до имеющих обязательную силу, формируя сеть взаимопереплетающихся правил, которые частично совпадают, а частично дополняют друг друга. |
For the purpose of this report, the number of rejected complaints included the ones which were partly dismissed and at the same time partly rejected. |
Для целей этого доклада в число отклоненных жалоб включены жалобы, которые были частично оставлены без последствий и в то же время частично отклонены. |
(c) partly on the same grounds and partly on different grounds: |
с) частично по тем же основаниям и частично по отличающимся основаниям: |
In November and December 2008, eight indigenous persons from the Russian Federation will participate in a two-month programme, implemented partly in Moscow in cooperation with the Peoples Friendship University of Russia and partly at OHCHR in Geneva. |
В ноябре и декабре 2008 года восемь представителей коренных народов из Российской Федерации будут участвовать в реализации двухмесячной программы, которая осуществляется частично в Москве в сотрудничестве с Университетом дружбы народов и частично в штаб-квартире УВКПЧ в Женеве. |
In the case of women, the retirement age is set with regard partly to their age and partly to the number of brought up children. |
В отношении женщин пенсионный возраст установлен частично в зависимости от возраста и частично в зависимости от числа детей. |
Educational establishments with an ethnic and cultural component receive textbooks and grants to study the languages and literature of ethnic minorities and are financed partly by the Ministry of Education and partly by the countries of origin. |
Образовательные структуры с этнокультурным компонентом обеспечиваются учебниками и учебно-методическими пособиями по языкам и литературе национальных общностей частично Министерством образования Республики Беларусь, а также странами исторического происхождения. |
The external situation was then aggravated by a loss of competitiveness, due partly to high domestic inflation and partly to the appreciations of the United States dollar to which currencies in the region were pegged. |
Затем внешняя ситуация усугубилась падением конкурентоспособности отчасти вследствие высокого уровня внутренней инфляции, а частично вследствие повышения курса доллара США, к которому привязаны валюты стран региона. |
This is due partly to the low prevalence of HIV-infection in women, and partly to the measures taken for the prevention of perinatal transmission of the virus in the isolated cases of pregnant women who are found to be positive. |
Это частично объясняется низким уровнем инфицирования женщин ВИЧ, а частично мерами, принимаемыми в целях предотвращения перинатальной передачи вируса в тех отдельных случаях, когда устанавливается, что беременная женщина имеет положительную реакцию на вирус. |
This is due partly to the intrinsic characteristics of their small size, low transport volumes and geographical remoteness, and partly to issues that small island developing States share with other developing countries, such as limited capacity and financial resources. |
Частично это объясняется небольшими размерами малых островных государств, низким объемом транспортных перевозок и географической удаленностью, а частично - вопросами, которые являются общими и для них, и для других развивающихся стран, такими как ограниченные возможности и ограниченные финансовые ресурсы. |
The Committee may decide to close the follow-up examination of the case, noting the counsel's concerns, but considering that the State party's reply is partly satisfactory. |
Комитет может принять решение остановить последующее изучение этого дела, приняв к сведению соображения адвоката, но считая, что ответ государства-участника является частично удовлетворительным. |
The overall reduced requirements are partly offset by the acquisition of additional software packages critical for the Mission's operational capability. |
Общее сокращение потребностей частично компенсируется увеличением потребностей в ресурсах на приобретение дополнительных пакетов программного обеспечения, крайне необходимых для того, чтобы Миссия располагала соответствующими оперативными возможностями. |
(a) The modernization of the information technology infrastructure has only been partly implemented owing to the efforts to reduce operational costs. |
а) Ввиду принятия мер по сокращению оперативных расходов модернизация информационно-технической инфраструктуры осуществлена лишь частично. |
The reduced requirements were partly offset by: |
Уменьшение потребностей в ресурсах частично компенсировалось за счет: |
The higher requirement was due partly to UNMISS training and induction courses being held in Entebbe |
Более высокое число сотрудников частично объяснялось тем, что обучение персонала МООНЮС и вводные курсы проводились в Энтеббе |