| The increase is partly offset by the outward redeployment of 1 P-4 Programme and Management Oversight Officer to the Support Division. | Это увеличение частично компенсируется внешним переводом 1 должности С4 для сотрудника по надзору за осуществлением программ и управления в Отдел вспомогательного обслуживания программ. |
| That is partly driven by the perception that the major advanced economies are not fully committed to policies aimed at guaranteeing global financial stability. | Такая тенденция частично обусловливается тем фактом, что основные развитые страны не в полной мере привержены проведению политики, направленной на гарантирование общемировой финансовой стабильности. |
| Training of servicing personnel is required and could be done at a moderate cost, partly with the help of MAC manufacturers. | Требуется подготовка механиков для сервисного обслуживания, что может быть сделано при умеренных затратах, частично при содействии изготовителей КТС. |
| Ultraviolet radiation also increased the production of ozone in the troposphere, though that was partly offset by reduced transport of ozone from the stratosphere to the troposphere. | Ультрафиолетовое излучение также повышает образование озона в тропосфере, хотя это частично нейтрализуется сокращением переноса озона из стратосферы в тропосферу. |
| Many of the outputs listed in this final report have been partly or completely developed by the co- financing partners working together with the National Coordinators, experts and decision makers from participating countries. | Многие из приведенных в настоящем заключительном докладе итоговых материалов были частично или полностью подготовлены партнерами по софинансированию, работавшими вместе с национальными координаторами, экспертами и директивными органами участвовавших стран. |
| The project is being partly implemented through municipal funding | Проект частично осуществляется за счет муниципального финансирования. |
| These questions are answered partly by comparing the reporting frequency defined in the different Directives of the acquis to the provisions in the Protocol. | На эти вопросы можно частично ответить путем сопоставления периодичности представления отчетности, установленной различными директивами, образующими нормативно-правовую базу ЕС и положениями Протокола. |
| IACHR acknowledged that Argentina had managed to achieve significant women's participation in the two houses of parliament, partly attributable to a quota law. | МАКПЧ подтвердила, что Аргентине удалось добиться значительного участия женщин в работе двух палат парламента, что частично обусловливается Законом о квотах. |
| The variance is due partly to the costs of maintenance for the support account staff inadvertently charged to the regular budget. | Разница по данному разделу частично объясняется тем, что расходы на содержание штата по линии вспомогательного счета случайно отнесены на счет регулярного бюджета. |
| The increase in gross requirements was due to exchange rate fluctuations and inflation, partly offset by a decrease in post incumbency and other changes. | Увеличение общего объема потребностей обусловлено колебаниями валютных курсов и инфляцией, что частично компенсируется уменьшением числа фактически занятых должностей и другими изменениями. |
| In case of varieties with less bloom, e. g. Japanese plums, fruits are only partly covered by their bloom. | В случае разновидностей с меньшей степенью налета, например японских слив, плоды лишь частично покрыты налетом. |
| In the 1990s this could partly be counterbalanced by technological innovations and enhanced mobility of crew members from countries inside and outside the EU. | В 90-х годах прошлого столетия это частично компенсировалось применением инновационных технологий и повышенной мобильностью членов экипажей из стран ЕС и других государств. |
| c The vacancies under the core budget are partly attributed to three positions remaining frozen during the reporting period. | с Количество вакансий по линии основного бюджета частично объясняется наличием трех должностей, которые оставались замороженными в течение отчетного периода. |
| The solution to widespread land degradation is partly technical in nature, but is predominantly related to the way land is owned, governed and used. | Широко распространенная деградация земель является частично технической проблемой, однако в основном связана с порядком владения и управления землей и ее использования. |
| This state of affairs partly reflects the shortage of nursing, palliative care and more intensive medical treatments which are typically widely available for older persons in developed countries. | Такое положение дел частично отражает нехватку возможностей для обеспечения ухода за больными, паллиативного лечения и интенсивных видов терапии, которые в основном широко доступны для пожилых людей в развитых странах. |
| This free access destroys certain stereotypes and partly eliminates some customary practices. | Этот свободный доступ устраняет некоторые стереотипные представления и частично ликвидирует традиционные практики; |
| In 2005, employers used such preferential contributions in respect of 450 employees (partly a rollover into 2006). | В 2005 году работодатели воспользовались такими льготами в связи с наймом ими 450 работников (частично предоставление льгот было перенесено на 2006 год). |
| On appeal, the Supreme Court partly reversed this decision convicting him on an additional counts of misappropriation and forgery and increasing the sentence accordingly. | В кассационной инстанции Верховный суд частично отменил этот приговор, приговорив автора к наказанию по дополнительным пунктам обвинения за незаконное присвоение и подлог документов и соответственно увеличил меру наказания. |
| The decline is attributable mainly to shortfall of income over expenditures and higher unpaid assessments, partly offset by higher payables. | Это сокращение обусловлено главным образом отрицательным сальдо поступлений и расходов и увеличением объема невыплаченных начисленных взносов, которое было частично компенсировано увеличением объема кредиторской задолженности. |
| The additional requirements were partly offset by the reduced travel undertaken by the senior mission officials and by the United Nations police officers for selection and assistance visits to police-contributing countries. | Дополнительные потребности были частично компенсированы за счет сокращения числа поездок, совершаемых старшими должностными лицами миссии и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций в страны, предоставляющие полицейские подразделения, в целях отбора кандидатов и оказания помощи этим странам. |
| The unspent balance was partly offset by additional requirements for utilities as a result of the increased cost of fuel and exchange rate fluctuations. | Неизрасходованный остаток частично перекрывался дополнительными потребностями в покрытии расходов на коммунальные услуги в результате увеличения стоимости горючего и колебаний обменных курсов. |
| The unspent balance was partly offset by additional requirements for common staff costs resulting from the weakening of the value of the United States dollar against the Haitian gourde. | Неизрасходованный остаток частично компенсируется дополнительными потребностями в общих расходах по персоналу в результате ослабления курса доллара США по отношению к гаитянскому гурду. |
| The additional requirements were partly offset by reduced requirements for training consultants, owing to the cancellation of some planned training activities. | Возникновение дополнительных потребностей было частично компенсировано уменьшением потребностей в услугах консультантов по вопросам профессиональной подготовки ввиду отмены ряда запланированных учебных мероприятий. |
| The increased requirements are partly offset by the reduction in the authorized strength of military personnel from 7,200 to 7,060, pursuant to Security Council resolution 1780 (2007). | Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением санкционированной численности военнослужащих с 7200 до 7060 человек в соответствии с резолюцией 1780 (2007) Совета Безопасности. |
| The reduced requirements are partly offset by the increased requirements for spare parts resulting from a high number of ageing vehicles and poor road conditions. | Сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на закупку запасных частей в связи с тем, что автопарк Миссии в значительной степени состоит из автотранспортных средств с высокой степенью износа, а также по причине плохого состояния дорог. |