The decreased requirement for temporary international staff was partly offset by higher-than-planned payments of entitlements including danger pay to the staff members who moved to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Сокращение потребностей в ресурсах для международных сотрудников, занимающих временные должности, было частично компенсировано более высокими, чем это было запланировано, выплатами субсидий, в том числе выплатами за работу в опасных условиях сотрудникам, передислоцированным в восточную часть Демократической Республики Конго. |
o On 29 November 2014, regime helicopters dropped 2 barrel bombs on a clinic in Kafr Sajna village in Idlib, partly destroying it. |
15 ноября 2014 года вертолеты режима сбросили две бочковые бомбы на клинику в населенном пункте Кафр-Саджн мухафазы Итлиб, частично разрушив здание клиники. |
However, strengthening the monitoring and evaluation (M&E) function within country offices remains a challenge, partly due to absence of M&E dedicated staff in the country offices. |
Тем не менее по-прежнему нерешенной остается задача укрепления функции контроля и оценки (КО) в страновых отделениях, частично из-за отсутствия в них сотрудников, специализирующихся по вопросам КО. |
He approved of Mr. Lallah's suggestion about the need to indicate which aspect was satisfactory in cases with a "partly satisfactory resolution". |
Г-н Телин поддерживает г-на Лаллаха о том, что в случае использования фразы "дело с частично удовлетворительным результатом" необходимо указывать, какой аспект является удовлетворительным. |
(o) To have a discussion during its twenty-first session on the possibility of declaring communications partly admissible/inadmissible, taking into account the jurisprudence of other treaty bodies; |
о) провести во время двадцать первой сессии обсуждение возможности признания сообщений частично приемлемыми/неприемлемыми, принимая во внимание судебную практику других договорных органов; |
Shortly after the incident involving the FARDC Antonov 12 at Aru airport, an aircraft belonging to Ruwenzori Airways, en route from Bunia to Mahagi, landed at Aru even though the runway was partly blocked. |
Через некоторое время после происшествия с принадлежащим ВСДРК самолетом «Ан12» в аэропорту Ару самолет компании «Рувензори эйрвуэйз», который летел из Буниа в Махаги, совершил посадку в Ару, несмотря на то, что взлетно-посадочная полоса была частично заблокирована. |
Half of the homes will be sold at market price and will partly subsidize the other half, which will be sold below market price. |
Половина этих домов будет продана по рыночной цене, и за счет этих поступлений частично будет субсидироваться покупка остальных домов, которые будут продаваться по ценам ниже рыночных. |
There is also a less strict maximum billing scheme for school trips lasting several days and taking place partly or wholly outside school hours (for instance, a trip to the seaside). |
Кроме того, существует "менее строгий максимальный счет" применительно к расходам на многодневные школьные поездки, полностью или частично проводимые во внешкольное время (например, поездки к берегу моря). |
The net increase of $162,100 relates to the delayed impact of a P-4 post approved in 2012-2013 ($164,100), partly offset by the removal of the non-recurrent resources associated with the post ($2,000). |
Чистое увеличение объема ресурсов на 162100 долл. США связано с отсроченными последствиями учреждения штатной должности С-4, утвержденной в 2012 - 2013 году (164100 долл. США), что частично компенсируется прекращением выделения единовременных ассигнований, связанных с этой должностью (2000 долл. США). |
The proposed increase is the net result of the delayed impact of 13 new posts approved in 2012-2013 and an increase in non-post resources, partly offset by the proposed abolishment of five posts (ibid., para. 26.25). |
Предлагаемое увеличение объема ресурсов является суммарным результатом отсроченных последствий учреждения 13 должностей, утвержденных на 2012 - 2013 годы, и увеличением потребностей в ресурсах, не связанных с должностями, что частично компенсируется предлагаемым упразднением пяти должностей (там же, пункт 26.25). |
The decrease of $206,800 in non-post resources is the net result of a substantial decrease in data-processing services in view of the completion of the new budget information system, partly offset by an increase in requirements for office automation equipment. |
Уменьшение объема ресурсов по не связанным с должностями статьям на 206800 долл. США является чистым результатом значительного сокращения расходов на услуги по обработке данных ввиду внедрения новой системы бюджетной информации, частично компенсируемого увеличением потребностей по статье «Средства автоматизации делопроизводства». |
The first electrode can follow each of the N analogous conductivity areas along the perimeter thereof and can, at least partly, or entirely cover each of them. |
Указанный первый электрод может облегать каждую из областей с одноименной проводимостью по ее периметру, может по меньшей мере частично или полностью покрывать каждую из указанных областей. |
The customer is aware that the products delivered by Nero AG are partly subject to bans of export and he will commit himself to adhering to restrictions indicated by Nero AG. |
Клиент должен быть осведомлен о том что продукты, доставляемые Nero AG частично подпадают под ограничения по экспорту, и клиент принимает ограничения, указанные Nero AG. |
According to Anton, the spare parts and fuel intended for the saw-mill and the forestry administrative area in Shereshevo are also partly used for private purpose, even though the shortage of them for purposes of the mill is obvious and effects the operation of equipment. |
Пущанским контролерам дан приказ такие лесовозы выпускать через КПП без лишних вопросов. Антон говорит, что запчасти и топливо, предназначенные для Шерешевской лесопилки и лесничества и которых не хватает для своих нужд, частично идут не по назначению. |
In 1951 the system was taken over by a state-owned company (WPK Katowice) and until the 1970s it was widely extended and partly modernised, reaching its maximum length at the end of the 1970s (ca. |
В 1951 году система была передана под управление государственной компании (Катовицкое воеводское предприятие сообщений) и до 1970-х расширялась и частично модернизировалась, достигнув максимальной длины в конце 1970-х (приблизительно 235 км). |
In case some parts or phrases of this wording are not or partly not due to currently valid legal status, contents and validity of the remaining parts of these documents stay unaffected by that. |
В случае если некоторых частях или фразы из этой формулировки не соответствуют или частично не соответствуют ныне действующему законодательству правового статуса, содержание и действительность остальных частей этих документов остаться в стороне от этого. |
Hutchinson's statement appears to be partly corroborated by laundress Sarah Lewis, who reported seeing a man watching the entrance to Miller's Court as she passed into it at about 2:30 to spend the night with some friends, the Keylers. |
Прачка Сара Льюис частично подтвердила показания Хатчинсона, заявив, что когда в 2:30 зашла в здание (чтобы провести ночь с Кейлерами, своими друзьями) видела мужчину, наблюдавшего за входом в здание Миллерс-Корт. |
The site of the papal palace: rebuilt on the ruins of the former castle, partly occupies the foundations of a summer residence of the Emperor Domitian that occupied 14 square kilometres (5.4 sq mi). |
Сады папского дворца, восстановленного на руинах бывшего замка, частично расположены на территории летней виллы императора Домициана, «Albanum Domitiani», которая занимала 14 км² (5,4 квадратных мили). |
This can be partly explained by the fact that many of these elements, such as hydrogen and nitrogen, along with their simplest and most common compounds, such as carbon dioxide, carbon monoxide, methane, ammonia, and water, are gaseous at warm temperatures. |
Это частично объясняется тем, что водород и азот (и в виде простых веществ, и в виде самых распространённых своих соединений, таких как диоксид и монооксид углерода, метан, аммиак и вода) довольно летучие. |
Thurisind also had to face the hostility of the Byzantine Empire, which was resentful of the Gepid takeover of Sirmium and anxious to diminish Gepid power in the Pannonian Basin, a plain covering most of modern Hungary and partly including the bordering states. |
Торисвинту также пришлось столкнуться с враждебностью Византийской империи, задетой захватом гепидами Сирмия, стремившейся уменьшить власть гепидов на Паннонской равнине, которая покрывает бо́льшую часть современной Венгрии и, частично, граничащих с ней государств. |
He argued at that time, and rightly in my view, that short-term tax reductions and transfers would be partly saved, not spent, and that public debt would multiply and create a long-term shadow over the fiscal balance and the economy. |
Он утверждал в то время, и очень верно, на мой взгляд, что краткосрочные налоговые послабления и трансферты частично сберегаются, а не тратятся, при этом государственный долг растет, создавая долгосрочной теневой навес над балансом бюджета и экономикой. |
In 2005, American record producer Rodney "DarkChild" Jerkins and producer Jon Jon Traxx "came up with the concept of doing an old-school track, a throwback with real bass and horns", to which the song's title is partly attributed. |
В 2005 американский записывающий продюсер Родни Джеркинс - который прежде работал с бывшей группой Ноулз Destiny's Child - и композитор Джон Вебб «пришли к решению сделать традиционный трек, ретро с реальными басами и тубами», к которому частично относится название песни . |
835 works survived into modern times in original form and partly in prints engraved on metal and wood by Russian and other foreign engravers, while some works survived as copies done by painters while Shevchenko still lived. |
Сохранилось 835 рисунков и картин Тараса Григорьевича Шевченко, дошедших до нашего времени в оригиналах и частично в гравюрах на металле и дереве, выполненных российскими и зарубежными гравёрами, а также в копиях, которые были изготовлены художниками ещё при жизни Шевченко. |
The officer is depicted lying with an Irish wolfhound at his feet, while his wife rests on the sofa, and partly on his lap; behind her head a large myrtle bush sprouts, a traditional symbol of marital fidelity. |
Офицер изображён в полулежащем положении, невдалеке от него лежит его ирландский волкодав, в то время как его жена сидит рядом с ним на диване и частично у него на коленях; за их головами виден большой куст мирта, традиционного символа вечной любви. |
The first song on the Freewheelin' album, "Blowin' in the Wind", partly derived its melody from the traditional slave song, "No More Auction Block", while its lyrics questioned the social and political status quo. |
Мелодия заглавной композиции, «Blowin' in the Wind», частично была основана на старом негритянском спиричуэлсе «No More Auction Block», в свою очередь её текст ставил под сомнение социальный и политический статус-кво современного американского бытия. |