The Board noted, however, that the improved liquidity ratio as at 31 December 1995 was partly due to substantial cancellation of the prior years' unliquidated obligations amounting to $95.18 million. |
Однако Комиссия отметила, что повышение коэффициента ликвидности по состоянию на 31 декабря 1995 года частично объясняется существенным аннулированием непогашенных обязательств за предыдущие годы на сумму 95,18 млн. долл. США. |
These requirements were partly offset by savings under claims and adjustments ($24,100) and official hospitality ($1,000). |
Эти расходы были частично компенсированы в результате обеспечения экономии по статьям «Требования и выплаты» (24100) и «Представительские расходы» (1000 долл. США). |
This agency has entered six land reservations of 9 square kilometres each in the immediate vicinity of the Angeli village and partly on the slopes of Mt. Riutusvaara. |
Это учреждение получило 6 участков земли площадью 9 км2 каждый в непосредственной близости от деревни Ангели и частично на склонах горы Риутусваары. |
However, it should be remembered that the land demarcation process was an extremely costly task since it involved vast areas in very remote regions (which also partly explained the slow progress that was being made). |
В то же время нужно понимать, что процесс делимитации земель чрезвычайно дорогостоящий, так как им охвачены весьма обширные зоны в сильно удаленных районах (чем, впрочем, частично и объясняются его медленные темпы). |
Were the central authorities of the realm wholly, or only partly, responsible for the administration of justice? |
Лежит ли отправление правосудия полностью или только частично на центральных органах власти Королевства? |
With regard to the issue of waivers, he pointed out that over the previous few months the United Nations had adopted funding arrangements for international tribunals which were based partly on offset credits. |
В отношении вопроса отказа от прав он указывает на то, что за последние несколько месяцев Организация Объединенных Наций утвердила механизмы финансирования международных трибуналов, которые частично опираются на зачитываемые кредиты. |
This is partly due to the increase in areas serviced by the United Nations, but it is also a response to the call for transparency. |
Частично это является следствием расширения сфер деятельности Организации Объединенных Наций, но, кроме того, это и отклик на призывы к увеличению транспарентности. |
This impressive number of illegal immigrants, which is quite out of proportion with the capacities of Greece, is partly due to the tolerance shown for humanitarian reasons by the Greek authorities towards this suffering neighbour people. |
Такое впечатляющее число нелегальных иммигрантов, которое намного превышает возможности Греции, объясняется частично терпимостью, проявляемой греческими властями из гуманитарных соображений в отношении страдающего соседнего народа. |
It is partly owing to the fact that the technologies represent highly sophisticated systems that are, by nature, increasingly knowledge-based and have a considerably high degree of interdisciplinary scientific content. |
Частично это обусловлено тем обстоятельством, что технологии представляют собой чрезвычайно сложные системы, которые в силу своего характера во все большей степени основываются на знаниях и имеют весьма значительный междисциплинарный научный компонент. |
The reports partly attribute the increase in unliquidated cash assistance to ineffective monitoring by programme staff and the recipients' lack of clear understanding of the documentation on utilization they are required to submit to UNICEF. |
Согласно этим заключениям, увеличение сумм помощи наличными средствами, по которым не представлена отчетность, частично обусловлено неэффективным контролем со стороны сотрудников по программе и отсутствием у получателей четкого понимания документов об использовании средств, которые они должны представлять ЮНИСЕФ. |
Limiting factors include unclear concepts and, partly as a consequence, uncertainty about what should be measured and how; |
К числу ограничивающих факторов относятся нечеткие концепции и, частично как следствие этого, неопределенность относительно того, что подлежит таксации и каким образом; |
According to the reports, many persons detained for political reasons were convicted of offences partly or wholly on the basis of "confessions" that had been obtained through the application of torture during interrogation. |
Согласно сообщениям, многие лица, содержащиеся под стражей по политическим мотивам, были признаны частично или полностью виновными на основании "признаний", полученных в ходе допроса с применением пыток. |
This development was partly a response to intense competition on world markets, but it is also a way to increase profits in the face of weak and uncertain prospects for the growth of demand. |
Частично это стало реакцией на острую конкуренцию на мировых рынках, однако это также является способом повышения прибыльности в условиях вялых и неопределенных перспектив в отношении роста спроса. |
This reflects partly problems of statistics but more importantly the slow pace of enterprise reform in Russia and other CIS countries and an incentive structure which does not encourage the adjustment of employment levels in large enterprises. |
Частично это отражает проблемы статистики, но более важную роль играют низкие темпы реформы предприятий в России и других странах СНГ и структура стимулов, которая не поощряет изменение уровня занятости на крупных предприятиях. |
However, due partly to the large number of projects carried over from the fourth country programme, there was still a strong orientation towards stand-alone projects. |
Однако частично по причине большого числа проектов, перенесенных из четвертой страновой программы, все еще сохранялась сильная ориентация на выполнение отдельных проектов. |
Even in those countries where such comparisons have been discussed and partly advances, such as in the Scandinavian countries, they have identified many practical problems to overcome. |
Даже в тех странах, где вопрос о проведении таких сопоставлений обсуждался и они частично осуществлялись, как, например, в Скандинавских странах, в этой области было выявлено много практических проблем, требующих решения. |
to a lesser requirement for temporary replacement of staff on extended sick leave, partly offset by an increase in overtime of $1,100. |
Экономия по статье общей временной помощи (10800 долл. США) обусловлена уменьшением потребностей во временном замещении сотрудников, находящихся в длительном отпуске по болезни, и частично компенсируется увеличением расходов на сверхурочную работу на 1100 долларов США. |
This is compounded by problems at the operational level which are caused partly by limitations of local absorption capacity and insufficient priority accorded to the drug issue, in the face of many urgent matters. |
Эти трудности усугубляются проблемами на оперативном уровне частично вследствие ограниченности местного потенциала освоения средств и недостаточного внимания, уделяемого проблеме наркотиков, на фоне множества безотлагательных вопросов. |
Investments of more than 40 billion Kc were required for the programme, which were financed partly through the companies' own resources, joint ventures, domestic and foreign credits and bank loans, and public funds. |
На эту программу потребовались капиталовложения в размере более 40 млрд. чешских крон, которые были финансированы частично с помощью собственных ресурсов компаний, совместных предприятий, внутренних и иностранных кредитов, а также за счет банковских займов и государственных фондов. |
In addition, gender criteria have partly been integrated in the work of ECLAC's Project Management Unit of the Programme Planning and Operation Division through the standard project profile, which requests that all projects take into special consideration the integration of women into development. |
Кроме того, гендерные критерии частично были учтены в работе Группы управления проектами Отдела планирования программ и операций ЭКЛАК благодаря использованию стандартного описания проектов, в котором содержится требование, чтобы во всех проектах особо учитывался такой аспект, как вовлечение женщин в процесс развития. |
Unusual high traffic volumes (particularly at the beginning of the year, induced by a warm winter) and an increase in the number of young drivers may partly explain these figures. |
Необычно высокий объем дорожного движения (в частности, в начале года, вызванный теплой зимой) и увеличение количества молодых водителей могут частично объяснить эти показатели. |
The sluggish growth of manufacturing is partly attributed to the fact that production activity is highly concentrated in those sectors that are growing relatively slowly or which face declining global demand. |
Низкие темпы развития производственного сектора частично объясняются тем фактом, что производственная деятельность сконцентрирована в тех секторах, которые развиваются относительно медленно или спрос на продукцию которых в общемировом масштабе снижается. |
Some recommendations have indeed been followed up by the Government of Cambodia, but a number of them have been implemented only partly or not at all. |
Правительство Камбоджи приняло меры с целью выполнения ряда рекомендаций, однако некоторые из них были осуществлены лишь частично, а другие не были выполнены вообще. |
He concluded that recent initiatives (EUPHIN EAST and IDA HIEMS) as well as the EU Health Monitoring Programme have shown that some of these shortcomings can be solved partly by means of IT and telecommunication in a network of distributed databases. |
В заключение он отметил, что последние инициативы (ЕСИОЗ-ВЕ и ОДОУ-СРИЗМ), а также Программа мониторинга состояния здоровья населения ЕС свидетельствуют о том, что некоторые из этих недостатков могут быть частично устранены путем использования ИТ и телекоммуникаций для создания сети распределенных баз данных. |
This is partly as a result of the reduced cost of entry into high-technology industries, made possible by the general declines in prices of components and of development tools such as Computer-Aided Software Engineering (CASE). |
Это частично объясняется сокращением затрат, связанных с проникновением в отрасли высоких технологий, в результате общего снижения цен на такие компоненты и технологии, как разработки программного обеспечения с помощью ЭВМ. |