In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. |
Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
The deterioration in the quality of teaching/learning is partly due to the decline in the percentage of professionally qualified teachers, (from 57.9 per cent in 1985 to 44.6 per cent in 1991) and the lack of a proper system of monitoring and evaluation. |
Ухудшение качества обучения/преподавания частично объясняется снижением доли квалифицированных преподавателей (с 57,9% в 1985 году до 44,6% в 1991 году) и отсутствием надлежащей системы контроля и оценки. |
Some countries, for example, Botswana, Ghana and Zambia, continued to benefit in 1997 from larger non-traditional exports, partly compensating for lower volumes of, or prices for, traditional exports. |
Некоторые страны, например Ботсвана, Гана и Замбия, продолжали в 1997 году расширять экспорт нетрадиционных товаров, частично компенсируя снижение объема экспорта традиционных товаров и падение цен на них. |
Of every 1,000 individuals living near or below the poverty line, a large majority are single mothers, single women of retirement age and women taking partly paid or unpaid leave to look after a child. |
Среди тысяч людей, оказавшихся за чертой бедности, или около этой черты, значительное большинство составляют матери-одиночки, одинокие женщины пенсионного возраста, женщины, находящиеся в частично оплачиваемом или неоплачиваемом отпуске по уходу за ребенком. |
But such unease as I had about the process in Juba was, I have to say, partly assuaged by the fact that Jan Egeland himself was actually in Juba talking to people. |
Но сомнения, которые я испытывал в отношении процесса в Джубе, были, я должен сказать, частично развеяны тем, что Ян Эгеланн сам был в Джубе и разговаривал там с людьми. |
The likelihood is that, of course, the United Nations will get it right partly for the reasons that Ambassador Sharma spelled out at the beginning of his statement, when he spelled out the various strengths of Timor-Leste as a new country. |
Есть вероятность, конечно, что Организация Объединенных Наций будет действовать частично правильно в силу тех причин, которые посол Шарма подробно изложил в начале своего заявления, когда он привел подробный перечень сильных сторон Тимора-Лешти как новой страны. |
Everywhere in the glossary if the same definition appears more than once, either completely the same or partly identical, then it was decided to add "same as" or "compare with" next to each occurrence. |
Если одно и то же определение повторяется более одного раза либо полностью, либо в частично совпадающей формулировке, то по всему тексту глоссария, как было решено, после каждого случая повторения определения будут добавлены слова "идентичен" или "сравнить с". |
Despite reforms in recent years aimed at de-linking subsidies from production, more than 70 per cent of assistance to producers continues to be provided through market price supports and payments per unit of output, partly associated with export subsidies. |
Несмотря на реформы последних лет, нацеленные на отстыковку субсидирования от производства, свыше 70% помощи производителям по-прежнему оказывается в виде поддержки рыночных цен и прямых выплат производителям, частично связанных с субсидированием экспорта. |
Its budget deficit for 2002, although it results partly from the massive return of refugees, is not acceptable - $257 million of a total of $460 million. |
Ее бюджетный дефицит в 2002 году, хотя и связанный частично с массовым возвращением беженцев, является неприемлемым - 257 млн. долл. США из общей суммы в 460 млн. долл. США. |
The situation stems partly from the lack of a precise definition of what CSR or sustainability reporting encompasses, and also from the diversity of information requests made by stakeholders. |
Это обусловлено частично отсутствием четкого определения того, что представляет собой отчетность о СОК и отчетность в вопросах устойчивого развития, а частично разнообразием информации, которую стремятся получить заинтересованные стороны. |
The reduced requirements under acquisition of generators, alterations and renovation and construction services are partly offset by additional requirements for petrol, oil and lubricants caused by an increase in prices. |
Сокращение потребностей, связанных с приобретением генераторов, строительными работами и переоборудованием и модернизацией помещений, частично компенсируется дополнительными потребностями, связанными с приобретением горюче-смазочных материалов, что обусловлено увеличением цен на них. |
While initially the application by Hungary was partly couched in the language of "liability", it was later refined and contextualized within the confines of the law of treaties and the law of State responsibility. |
Если первоначально заявление Венгрии было частично сформулировано в аспекте "ответственности", впоследствии оно было уточнено и обосновано нормами права международных договоров и права, регулирующего ответственность государства. |
Mr. Bhagwati suggested that in the next report a table could be appended showing which States had complied, complied partly, failed to comply or refused to comply with the Committee's Views. |
Г-н Бхагвати предлагает добавить в следующий доклад таблицу, показывающую, какие государства выполняют, частично выполняют, не выполняют или отказываются выполнять соображения Комитета. |
The second amended indictment, reducing the charges to only one day of bombardment of Dubrovnik on 6 December 1991, was approved by the Chamber on 28 May 2003 partly in response to the defence's third preliminary motion against the form of the indictment. |
Второе измененное обвинительное заключение, в котором обвинения были сведены только к одному дню обстрелов Дубровника 6 декабря 1991 года, было утверждено Камерой 28 мая 2003 года частично в ответ на третье предварительное ходатайство защиты в отношении формы обвинительного заключения. |
At a meeting of donors to Burundi held at Bujumbura from 10 to 12 October 2001 the promises made at the donors conference held in Paris on 11 and 12 December 2000 were only partly kept. |
10-12 октября 2001 года в Бужумбуре состоялось совещание доноров Бурунди, на которой были лишь частично выполнены обещания Парижской конференции доноров, состоявшейся 11 и 12 декабря 2000 года. |
The fact that aspects of national counter-terrorism measures have been considered by several of the special procedures shows, first, that such measures fall at least partly within the mandates of these procedures. |
Тот факт, что некоторые аспекты национальных мер по борьбе с терроризмом были рассмотрены в рамках ряда специальных процедур, свидетельствует о том, что, во-первых, такие меры по крайней мере частично подпадают под действие мандатов этих процедур. |
It is encouraging to note that, at the time of its review, the Office estimated that 85 per cent of the reforms proposed in the 1997 and 2002 reform packages had been either fully or partly implemented. |
С удовлетворением можно отметить, что, по оценке Управления, на момент проведения его обзора 85 процентов реформ, предложенных в пакетах мер по реформе 1997 и 2002 года, были либо полностью либо частично выполнены. |
We have noted with satisfaction that, according to the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/59/1), approximately 85 per cent of the reform packages proposed in 1997 and 2002 have been either fully or partly implemented. |
Мы с удовлетворением отметили, что, согласно докладу Генерального секретаря о работе Организации (А/59/1), приблизительно 85 процентов реформ, предложенных в 1997 и 2002 годах, осуществлены либо полностью, либо частично. |
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". |
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов". |
That reality was reflected in the definition of the "contract of carriage" in draft article 1, pursuant to which such a contract meant a contract under which the goods were carried "wholly or partly" by sea. |
Эта реальность отражена в определении "договора о перевозке" в проекте статьи 1, согласно которому это понятие означает договор, в соответствии с которым груз перевозится "полностью или частично" морем. |
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. |
В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях. |
The discussion focused on the use of the words "wholly or partly", which had been included to cover carriage preceding or subsequent to carriage by sea if such carriage was covered by the same contract. |
Затем обсуждение сконцентрировалось на вопросе об использовании слов "полностью или частично", с помощью которых предполагалось охватить этап перевозки, предшествующий перевозке морем или следующий за ней, если такая перевозка охватывается одним и тем же договором. |
International public tender of the "Remedy" programme, for an amount of US$25,000,000, to be financed partly by the Inter-American Development Bank; |
проведение государственного международного тендера по программе "Лечение" на сумму 25 млн. долл. США, которая будет частично финансироваться МБР; |
At the end of 2000, it had 7.9 million industrial enterprises, 20 million rural enterprises and some 60,000 enterprises partly financed from abroad (including Hong Kong, Macao and Taiwan). |
По состоянию на конец 2000 года, в Китае насчитывалось 7,9 млн. промышленных предприятий, 20 млн. сельских предприятий и около 60000 предприятий, которые частично финансировались за счет внешних инвестиций (в том числе из Гонконга, Макао и Тайваня). |
It was observed that substantial reductions of non-strategic nuclear weapons had taken place through unilateral actions, and that the dismantling of these weapons under such initiatives had been partly concluded. |
Было отмечено, что значительное сокращение нестратегических ядерных вооружений было осуществлено в рамках односторонних мер и что уничтожение этих вооружений в рамках таких инициатив было частично завершено. |