Such "windfalls" are not needed for the carrying out of the approved programme, and in that way, the currency fluctuation reserve would be partly self-financing. |
Такие случайные доходы не нужны для осуществления утвержденной программы, и тем самым резерв на покрытие возможных потерь от колебаний валютного курса частично сам бы себя финансировал. |
In the past therefore, such consignments have partly been allowed under national exceptions and various States have also concluded a multilateral agreement (M213) on this in accordance with ADR 1.5.1. |
Поэтому в прошлом такие грузы частично разрешалось перевозить в соответствии с национальными изъятиями, и различные государства заключили многостороннее соглашение (М213) по этому вопросу на основании раздела 1.5.1. |
The fact that the main risk-rating agencies at the international level are partly or wholly dominated by United States capital, is a determining factor in that rating. |
Определяющим элементом таких ограничительных норм является тот факт, что основные агентства, определяющие степени рисков на мировом уровне, частично или полностью контролируются американским капиталом. |
The recruitment and financial management processes involved were being improved, partly through the introduction of the new online recruitment system. |
Усовер-шенствуются процедуры набора кадров и управления финансами, частично за счет внедрения новой онлайновой системы набора кадров. |
Most of the savings were due to underexpenditures under operational requirements and military and police personnel, partly offset by overexpenditures under civilian personnel. |
США) и военного и полицейского персонала, что частично было компенсировано перерасходом по категории гражданского персонала. |
She would be interested to see an evaluation of the impact of the recommendations on flexible working arrangements; it was possible that such arrangements were partly responsible for the wage differential between women and men. |
Ее интересует оценка влияния рекомендаций относительно применения гибкого рабочего графика; возможно, что такие схемы частично обусловливают разницу в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
After reviewing the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, some African States indicated the desire to express a common viewpoint to the UNCITRAL General Assembly [Commission?] in order to defend their interests. |
После рассмотрения проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ряд африканских государств высказали пожелание довести до сведения пленарной сессии ЮНСИТРАЛ свою общую точку зрения, отражающую их интересы. |
At present, the recommendation is deemed to be fully complied with by the Governor of the state of Mexico and partly complied with by the National Institute of Migration. |
К настоящему времени указанная Рекомендация была полностью выполнена губернатором штата Мехико и частично выполнена Национальным институтом по миграции. |
The increase is also attributable partly to the expanded AMISOM troop strength from 12,000 to 17,181, operating in four sectors across south central Somalia, which will require an increase in all areas of technical support services, including the provision of rations. |
Это увеличение частично объясняется также ростом численности личного состава АМИСОМ с 12000 до 17181 человека, которые действуют в четырех секторах на юге центральной части Сомали, в связи с чем необходимо будет увеличить объем всех видов технических вспомогательных услуг, включая предоставление пайкового довольствия. |
The increased requirement is also attributable partly to petrol, oil and lubricant requirements associated with the AMISOM aviation component and the United Nations-contracted utility helicopters. |
Увеличение потребностей в ресурсах частично объясняется также потребностями в горюче-смазочных материалах для авиационного компонента АМИСОМ и используемых Организацией Объединенных Наций на подрядных условиях вертолетов общего назначения. |
Though their opinions are rarely taken into account, the right to participation of children and adolescents is partly realized through the Child-Friendly Schools initiative and youth-friendly health services. |
Хотя их мнение редко учитывается, право на участие детей и подростков частично реализуется в рамках инициативы по созданию в школах доброжелательной к детям атмосферы и предоставлению медицинских услуг для молодежи. |
After paragraph 129: Add a new paragraph as follows: For Computer Assisted Telephone Interviewing method (CATI) should be chosen partly filled questionnaires and when only few information is needed to completed. |
После пункта 129: включить новый пункт в следующей формулировке: Метод личного опроса по телефону с использованием компьютера (ЛОТК) следует использовать в отношении частично заполненных переписных листов и лишь тогда, когда требуется восполнить ограниченный объем информации. |
The communicant submits that EAA section 4, paragraph 1, only partly addresses the issue, because the burden of proof still rests with the applicant. |
Автор сообщения считает, что положения пункта 1 раздела 4 Закона об апелляциях по экологическим вопросам лишь частично решают соответствующую проблему, поскольку бремя доказывания по-прежнему возлагается на заявителя. |
There are numerous and partly overlapping mechanisms and tools to support United Nations country teams across the areas of disaster risk reduction, emergency preparedness, response, as well as early recovery and transition from relief to development. |
Существуют многочисленные и частично дублирующие друг друга механизмы и инструменты поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций в таких областях, как снижение опасности стихийных бедствий, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, ликвидация их последствий, а также восстановление и переход от чрезвычайной помощи к развитию. |
If we assume that the pay-gap and women's low representation in the top levels of business management are at least partly due to their responsibilities for family and children, this Act should result in creating a more equal situation. |
Если мы будем исходить из того, что разрыв в оплате труда и низкая доля женщин среди высшего руководства предпринимательских структур по крайней мере частично обусловлены выполнением ими обязанностей по уходу за семьей и детьми, то благодаря реализации этого закона должно произойти укрепление равенства. |
Facing poor road conditions, poor communication networks and the daunting challenge of feeding and sheltering thousands, these relief agencies are in dire need of more efficient means of reaching isolated areas and villages in the north-eastern coastal towns of Somalia that are still partly submerged. |
Действуя в условиях бездорожья, отсутствия надлежащей сети коммуникаций, эти учреждения, решающие грандиозную задачу по обеспечению питанием и кровом тысяч людей, отчаянно нуждаются в более эффективном доступе к изолированным и все еще частично затопленным районам и деревням северо-восточного побережья Сомали. |
For these sectors, some reports are sporadically made available in Spain, and indicators are partly integrated into the |
По этим секторам в Испании периодически распространяется ряд докладов, а их показатели частично включаются в издаваемое МООС Экологическое досье. |
In Tajikistan, IOM was working in partnership with the United Nations Development Programme (UNDP) to support microcredit services and community development financed partly from migrant remittances, that would allow access to microloans. |
Так, в Таджикистане МОМ в сотрудничестве с ПРООН оказывает поддержку мероприятиям по микрокредитованию и развитию общин, частично финансируемым за счет репатриируемых средств; в частности, такой подход обеспечит доступ к микрокредитам. |
As a result of an extensive review process, partly based on fundability and the expected contributions by partners, these submissions were reduced to a 2007 budget submission of $1,042.9 million. |
После проведения тщательного анализа, частично основанного на возможностях финансирования и ожидаемых взносах со стороны партнеров, эти сметы были сокращены до включенной в проект бюджета на 2007 год суммы в размере 1042,9 млн. долл. США. |
The second was the outcome of an initiative by the CST and a number of external Trainmar consultants in 2000, partly financed by the German Society for Technical Co-operation. |
Подготовка второго плана, проводившаяся по инициативе ЦГП и при участии ряда внешних консультантов "Трейнмар", была завершена в 2000 году и частично финансировалась Немецким обществом технического сотрудничества. |
Royal Star Holdings is the main shareholder, and is partly owned by the managing director of DARA Forest, John Kotiram. |
Главным акционером компании является компания «Роял стар холдингз», которой частично владеет управляющий директор компании «ДАРА форест» Джон Котирам. |
At the same time, private housing building operations, partly under the responsibility of the housing property association, should make for greater diversity in neighbourhoods dominated by social housing. |
Параллельно с этим строительство частного жилья, осуществляемое частично земельно-жилищной ассоциацией, должно содействовать внесению разнообразия в кварталы с сильным преобладанием социального жилья. |
However, there is uneven development between these various local government bodies partly due to lack of public environmental consciousness, lack of solid waste disposal sites, inefficient rates and taxes collection systems, etc. |
В то же время в различных органах самоуправления эта работа поставлена по-разному, что частично вызвано недостаточной экологической сознательностью населения, отсутствием объектов по удалению твердых отходов, неэффективными ставками и системами сбора налогов и т.д. |
The Philippines was pleased to note that technical cooperation delivery had surpassed the levels of previous years, partly through implementation of the RPTC special account mechanism. |
Филип-пины с удовлетворением отмечают, что объем меро-приятий в области технического сотрудничества превысил уровень предыдущих лет, что частично объясняется использованием механизма финансиро-вания через специальный счет РПТС. |
Furthermore even though sophisticated navigational aids are now in place on most ships, the master and other senior officers are faced with a greatly increased workload, partly resulting from increased legislation and inspections. |
Кроме того, несмотря на то что в настоящее время большинство судов оборудованы самыми современными навигационными приборами, на капитана и других старших членов экипажа возлагается гораздо больший объем работы, что частично объясняется большей регламентацией и увеличением числа инспекций. |