Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
However, on the other hand, New Caledonia has benefited from higher global nickel prices during 2003, partly as a result of strong demand from China. С другой стороны, рост мировых цен на никель в 2003 году, частично обусловленный повышенным спросом на никель со стороны Китая, отвечал интересам Новой Каледонии.
The changes to the "Vienna regime" have partly influenced changes to the "Paris regime", necessitated by the need to ensure compatibility between the two regimes. Изменения, внесенные в режим Венской конвенции, частично повлияли на изменения в "Парижском режиме", которые были обусловлены необходимостью обеспечить совместимость обоих режимов.
The regulatory body may (under section 12 of the Act) also decide that data concerning the programme structure provided by the applicant in the licence application will be partly or fully binding. Кроме того, контролирующий орган (согласно статье 12 Закона) может принимать решение о том, что данные, касающиеся структуры программ, представленные заявителем в заявке на лицензию, будут иметь частично или полностью обязательный характер.
The Act is also aimed at combating gender-based wage discrimination, which is partly attributed to the fact that women are usually required more often than men to arrange their working time to accommodate the care of children. Закон также направлен на борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола, которая частично объясняется тем, что женщинам, как правило, приходится чаще, чем мужчинам, менять график работы для ухода за детьми.
If external conditions continue to deteriorate, policy makers in the transition economies will have to be prepared to act swiftly with counter-cyclical measures in order to offset, at least partly, an eventual negative shock. В случае дальнейшего ухудшения внешних условий директивные органы стран с переходной экономикой должны быть готовы быстро принять антициклические меры, с тем чтобы компенсировать, по крайней мере частично, последствия возможных отрицательных шоковых потрясений.
the cost of school meals of children coming from poorer families is partly or fully covered by local governments; in certain rural schools all children are served free meals; стоимость школьного питания детей из бедных семей частично или полностью оплачивается органами местного самоуправления; в некоторых сельских школах все дети получают бесплатное питание;
The reason for students quitting school temporarily, or dropping out, may be explained partly by the fact that there is a demand for labour in the country, unemployment being almost non-existent. Причина, по которой учащиеся временно оставляют или бросают школу, возможно, частично объясняется тем фактом, что в стране ощущается нехватка рабочей силы и практически нет безработицы.
It is therefore important to strengthen the rights of the accused and their counsel at this stage of the proceedings; these rights are still partly restricted at the moment. Поэтому важно расширить на этом процессуальном этапе права обвиняемых и их защитников, которые сегодня еще частично ограничены.
The report furthermore highlights the fact that the tracing of UNITA assets has been limited, due partly to the difficulty of tracing financial operations, particularly when money is moved electronically. В докладе также подчеркивается тот факт, что выявление активов УНИТА имело ограниченный характер, что частично обусловлено затруднениями по отслеживанию финансовых операций, особенно в тех случаях, когда происходит перемещение средств с помощью электронных сетей.
Mr. M. Posch, of CCE, described changes in exceedances partly resulting from the new critical loads data but mainly due to the EMEP unified model. Г-н М. Посх, представлявший КЦВ, рассказал об изменениях в превышениях, что частично является результатом новых данных о критических нагрузках, но главным образом обусловлено применением объединенной модели ЕМЕП.
In cases of total outsourcing and selective sourcing we face a situation, when fully or partly В случаях полной опоры на внешние ресурсы или избирательного использования внешних ресурсов мы сталкиваемся с ситуацией, когда полностью или частично
Now that there is an increasing range of goods and services whose production and delivery can occur partly or entirely online, the comparative advantages of countries can change and the economics of location be altered. Расширение номенклатуры товаров и услуг, полностью или частично производимых и поставляемых в режиме онлайн, меняет характер сравнительных преимуществ стран и экономику размещения производств.
Children's rights are not detached or isolated values devoid of context, but exist within a broader ethical framework which is partly described in article 29 (1) and in the preamble to the Convention. Права детей являются не оторванными или изолированными ценностями, лишенными конкретного контекста, а существуют в пределах более широких этических рамок, которые частично описываются в статье 29(1) и в преамбуле к Конвенции.
First of all, I must reiterate that Croatia was attacked and subsequently partly occupied by the invading Yugoslav army, which was firmly under the control of Slobodan Milošević. В первую очередь, я хочу подчеркнуть, что Хорватия подверглась нападению и впоследствии была частично оккупирована захватнической югославской армией под жестким руководством Слободана Милошевича.
The Federal Court partly upheld the appeal on points of law, ruling, contrary to the lower court, that two expressions used in the text in question were not relevant from a criminal point of view. Федеральный суд частично утвердил ходатайство о признании судебного решения недействительным, сочтя, в отличие от предыдущей инстанции, что с точки зрения уголовного судопроизводства две выдержки из инкриминируемого текста не имеют отношения к делу.
The payment was partly calculated on the basis of a reduced pension, since widowers did not have the right to the same amount of pension as widows. Полученная им сумма была частично рассчитана на основе сокращенного объема пенсии, поскольку вдовцы не имеют права на такой же размер пенсии, как вдовы.
In addition, the Department participated in a session of the Committee on Hemispheric Security of the Organization of American States in Washington, D.C., on 26 April 2002, which was partly devoted to the Register. Кроме того, Департамент принял участие в работе заседания Комитета Организации американских государств (ОАГ) по вопросам безопасности в Западном полушарии, которое состоялось 26 апреля 2002 года в Вашингтоне, О.К., и было частично посвящено Регистру.
In two commissions, the authors told the Central Evaluation Unit that there had been greater coordination in the preparation of the surveys, partly as the result of the meeting. Как заявили авторы представителям Группы централизованной оценки, в двух комиссиях была обеспечена более эффективная координация подготовки обзоров, частично благодаря данному заседанию.
Kyrgyzstan assessed Presidential Decree No. 352 on Preventing and Combating Money-Laundering and Terrorism Financing as partly in compliance with the requirements of article 23, stating that a financial intelligence unit had been established. По оценке Кыргызстана, президентский указ Nº 352 о предупреждении и пресечении отмывания денег и финансирования терроризма частично согласуется с требованиями статьи 23, и в этом указе предусмотрено создание подразделения для сбора оперативной финансовой информации.
One activity on strengthening institutional capacity for intellectual property rights protection will be implemented in cooperation with and partly funded by WIPO. Деятельность по укреплению институционального потенциала в области защиты прав интеллектуальной собственности будет осуществляться совместно со Всемирной организацией интеллектуальной собственности и частично финансироваться ею.
In 2007, 33 are seen as free or partly free, with only 15 classified as not free. В 2007 году 33 страны были классифицированы как свободные или частично свободные и лишь 15 стран были классифицированы как несвободные.
The decrease is largely attributable to a decline in sales of the United Nations philatelic items, partly offset by income from the sale of publications, and income generated by the conference centres at ESCAP and ECA. Это снижение объясняется главным образом сокращением продаж филателистической продукции Организации Объединенных Наций, причем оно частично компенсируется поступлениями от продажи изданий и конференционных центров в ЭСКАТО и ЭКА.
The growth is partly owing to a significant increase during the current biennium in the number of press launches to promote UNCTAD activities and flagship publications and the need to produce and translate printed material in languages other than the United Nations official languages. Увеличение расходов частично объясняется значительным увеличением в течение текущего двухгодичного периода числа пресс-релизов в целях содействия деятельности ЮНКТАД и главных публикаций, а также необходимостью подготовки и перевода печатных материалов на языки помимо официальных языков Организации Объединенных Наций.
That report was partly based on the results of a survey questionnaire sent to 14 Governments hosting integrated United Nations information centres, inviting them to comment and make suggestions on any aspect of the integration experience. Этот доклад частично основывался на ответах на вопросник, который был разослан правительствам 14 стран, принимающих объединенные информационные центры Организации Объединенных Наций, и в котором им предлагалось представить свои замечания и предложения по всем аспектам деятельности по объединению.
The countries' vital infrastructure has been partly devastated, malnutrition and abject poverty have spread, social conditions have worsened and the respective governments and authorities have had difficulty meeting the most basic needs of their people for health care, education and jobs. Жизненно важная инфраструктура этих стран была частично разрушена, получили широкое распространение недоедание и крайняя нищета, социальные условия ухудшились, а соответствующие правительства и органы власти с трудом удовлетворяли насущные потребности своего населения в медицинском обслуживании, образовании и трудоустройстве.