In the case of combined transport performed partly by road and partly by any other mode of transport, the present Convention shall apply only to the carriage by road, if such carriage meets the conditions of article 1. |
В случае комбинированных перевозок, осуществляемых частично автомобильным и частично любым другим видом транспорта, настоящая Конвенция применяется лишь к автомобильным перевозкам, если они соответствуют условиям, изложенным в статье 1. |
Under these arrangements, administrative functions are performed partly by the United Nations, through the United Nations Office at Geneva, and partly by the financial management and administration subprogramme of the secretariat. |
В соответствии с этими договоренностями административные функции осуществляются частично Организацией Объединенных Наций, а именно Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и частично в рамках подпрограммы секретариата, касающейся финансового управления и административного обслуживания. |
The need to redesign the State was clearly one of those themes. It was articulated partly as a need to avoid the excesses of passivity, on the one hand, and total control, on the other, and partly to respond to dominant new trends. |
Одна из четко обозначившихся тем была связана с необходимостью перестройки государственных структур, частично вытекающей из необходимости недопущения чрезмерной пассивности, с одной стороны, и тотального контроля - с другой, и частично - из необходимости реагировать на преобладающие новые тенденции. |
Training for civilian staff at Headquarters is funded partly from the support account and partly through funds allocated from centrally managed training funds provided to the Office of Human Resources Management through the regular budget. |
Подготовка гражданского персонала в Центральных учреждениях финансируется частично за счет средств на вспомогательном счете и частично с использованием ассигнований, обеспечиваемых за счет централизованно управляемых средств на профессиональную подготовку, которые предоставляются Управлению людских ресурсов по линии регулярного бюджета. |
Programme coverage is uneven in scope as well as between different programme components, due partly to weaker programme development of certain components and partly to different components being initiated at different times. |
Охват программы является неравномерным как по масштабу, так и между различными программными компонентами, что частично объясняется менее тщательной разработкой определенных компонентов программы и частично тем, что различные компоненты внедряются в разное время. |
Allocation of the budget funds for the implementation of the activities defined by the Action Plans are carried out partly from the existing municipalities' funds, and partly from the earmarked project funds, received after submitting the projects to international organizations and foundations for funding. |
Бюджетные средства на осуществление деятельности, предусматриваемой планами действий, выделяются частично из имеющихся муниципальных фондов и частично - из целевых проектных фондов, формируемых после представления проектов в международные организации и фонды на предмет получения финансирования. |
In addition, the Ministry of Justice paid a total of NOK 194100 to the plaintiff's counsel, which partly covers the counsel's work on the case before the Committee (NOK 184100) and partly translation expenses (NOK 10000). |
Кроме того, Министерство юстиции выплатило 194100 норвежских крон адвокату истца, что частично покрывает работу адвоката по этому делу в Комитете (184100 норвежских крон) и частично покрывает расходы на перевод (10000 норвежских крон). |
Thus the author's exercise, in association with others, of the right to seek, receive and impart information and ideas provoked sanctions directed partly at the author and partly at the association. |
Таким образом, осуществление автором в ассоциации с другими права искать, получать и распространять информацию и идеи привело к применению санкций, направленных частично на автора и частично на ассоциацию. |
The procedural terms and conditions for decision-making with respect to GMOs (including public information, participation and access to justice) are regulated partly by the provisions of the General Administrative Law Act and partly by specific regulations in the Decree on GMOs. |
Условия и порядок проведения процедуры принятия решения относительно ГИО (включая информирование и участие общественности, а также доступ к правосудию) частично регламентируются положениями Общего закона по административным вопросам, а частично - конкретными положениями Декрета о ГИО. |
This proxy struggle in Somalia by States of the region, each one vying to promote its own strategic interests, is partly responsible for the failure of TNG and, clearly, partly responsible for the current predicament of TFG. |
Эта происходящая в Сомали опосредствованная борьба государств региона, каждое из которых преследует свои собственные стратегические интересы, частично объясняет неудачу переходного национального правительства и несомненно частично является причиной нынешнего трудного положения переходного федерального правительства. |
Where the claim was partly for the losses of a corporation and partly for personal losses, the portion that related to the losses of a corporate entity were severed and transferred to the appropriate category "E" Panel for processing. |
10 В тех случаях, когда претензия была заявлена частично в отношении потерь корпорации и частично в отношении личных потерь, те части, которые относились к потерям корпорации, выделялись и передавались на рассмотрение соответствующей Группы по претензиям категории "Е". |
The sense of urgency comes partly from the determination of the Government, particularly the Minister of Justice, who has spearheaded the campaign throughout the country, and partly from the fact that there appears to be no alternative. |
Ощущение крайней необходимости в создании этой системы частично объясняется решимостью правительства, особенно министра юстиции, возглавившего проводившуюся по всей стране кампанию в поддержку системы, и частично тем фактом, что другой альтернативы, как представляется, нет. |
That struggle was caused partly by our inability to understand the complexity of the needs and priorities of the countries concerned, and partly by our inability to sustain attention and focus on those needs and priorities for as long as they deserved. |
Это стремление частично обусловлено нашей неспособностью осознать всю сложность потребностей и приоритетов соответствующих стран, а частично - нашей неспособностью уделять этим потребностям и приоритетам постоянное внимание на протяжении достаточно долгого времени. |
Sir Nigel Rodley said that abolition of the mandatory death penalty had been categorized as "partly largely satisfactory", and the term "partly recommendations not implemented" applied to the remainder of the recommendation on the death penalty. |
Сэр Найджел Родли говорит, что отмена обязательного наказания в виде смертной казни была охарактеризована как "в некоторой степени весьма удовлетворительная", и формулировка "рекомендации частично не выполнены" относится к оставшейся части рекомендации, касающейся смертной казни. |
In order partly to improve the ability to recruit and retain women and partly to increase the number of women in the top of the hierarchy the Danish Armed Forces has implemented a number of initiatives. |
Для того чтобы частично исправить ситуацию в отношении трудоустройства женщин и увеличения представленности женщин в высших военных эшелонах, датские вооруженные силы выступили с рядом инициатив. |
These are the parameters underlying guideline 3.1.5.1, which partly reproduces the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions in that it highlights the need for determination in good faith based on the terms of the treaty in their context. |
Эти параметры отражены в руководящем положении 3.1.5.1, в котором частично использованы формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций и подчеркивается необходимость добросовестного определения объекта и цели, основанного на используемых в договоре терминах в их контексте. |
The variance was partly offset by additional requirements for the acquisition of communications equipment mainly to support the expansion of the Mission's radio network coverage and to conclude the final stages of the Mission's microwave backbone project to the northern regions of Haiti. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в приобретении аппаратуры связи, главным образом для содействия расширению зоны охвата радиосетей и для завершения последних стадий проекта Миссии по созданию цифровой микроволновой магистральной сети для северных районов Гаити. |
Following the significant downsizing of the Mission in 2008/09, a residual stock has been partly utilized in 2010/11; however, it will be fully exhausted in 2011/12 and replenishment will be required in line with established guidelines. |
Запасы, остававшиеся после значительного сокращения численного состава Миссии в 2008/09 году, были частично использованы в 2010/11 году, однако в 2011/12 году они будут полностью исчерпаны, и их потребуется пополнить в соответствии с установленными правилами. |
The lower requirements are partly offset by the revised salary scales, the application of a lower vacancy rate to the cost estimates for national General Service staff, and the higher exchange rate of local currency against the United States dollar during the period. |
Сокращение расходов частично компенсируется пересмотренной шкалой окладов, применением более низкого показателя доли вакантных должностей при расчете расходов на национальный персонал категории общего обслуживания и более высоким обменным курсом местной валюты к доллару США в течение отчетного периода. |
I thought that it might be decided to reopen discussion on the admissibility of the possible violation of article 6 of the Covenant when the Committee considered the merits of the case, but unfortunately it maintained the position which gives rise to my partly dissenting opinion. |
Я полагаю, что можно было принять решение о возобновлении обсуждения вопроса о приемлемости возможного нарушения статьи 6 Пакта, когда Комитет рассматривал дело по существу, но, к сожалению, он остался на той позиции, которая обусловила мое частично несогласное мнение. |
The balance was offset partly by the fact that the 5 Professional posts approved for the Office were encumbered during the whole period, whereas a 15 per cent vacancy rate was budgeted. |
Остаток был частично компенсирован тем, что пять должностей категории специалистов, утвержденные для Канцелярии, оставались заполненными в течение всего срока, в то время как предусмотренная в бюджете доля вакантных должностей составляла 15 процентов. |
The unspent balance was partly offset by higher than budgeted expenditures for facilities and infrastructure ($7.5 million), communications ($2.7 million) and official travel ($2.8 million). |
Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован более высокими по сравнению с заложенными в бюджете расходами на помещения и объекты инфраструктуры (7,5 млн. долл. США), связь (2,7 млн. долл. США) и служебные поездки (2,8 млн. долл. США). |
The anticipated unencumbered balance in 2012 is mainly due to higher vacancy of two P-4 positions and a decrease in the number of days the consultants were engaged, partly offset by higher actual communication charges and subscription costs. |
Предполагаемый неизрасходованный остаток в 2012 году в основном объясняется более высоким числом вакантных должностей на уровне С4 (2 должности) и сокращением числа дней использования консультантов, который частично компенсируется более высокими фактическими расходами на связь и оплату подписки. |
This is offset partly by the discontinuation of a one-time provision for the acquisition of information technology equipment and the reduced costs of web hosting of the servers and of the development of the information management system. |
Это частично компенсируется прекращением единовременного выделения средств на приобретение компьютерной техники и сокращением расходов на хостинг серверов и на разработку системы информационного управления. |
The unspent balance will be partly offset by the higher actual cost of aviation fuel ($1.34 per litre compared with the budgeted $1.00 per litre). |
Неизрасходованный остаток средств будет частично компенсирован в связи с повышением фактической цены авиационного топлива (1,34 долл.США за литр против предусмотренной в бюджете цены в размере 1,00 долл.США за литр). |