First, the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo was already partly known thanks to the reports provided to the Council by the Secretariat itself and information emanating from non-governmental organizations and news agencies. |
Прежде всего, ситуация с правами человека в Демократической Республике Конго частично стала известна благодаря докладам, представляемым Совету самим Секретариатом, а также благодаря информации, поступавшей от неправительственных организаций и агентств новостей. |
The activities of the WIPO Arbitration and Mediation Center in the area of domain name disputes have partly contributed to the wider acceptance of the use of online procedures for resolving disputes arising in the networked environment. |
Деятельность этого Центра ВОИС в области споров, связанных с именами доменов, частично способствовала более широкому признанию использования интерактивных процедур разрешения споров, возникающих в сетевой среде. |
Decreased requirements are partly offset by additional military contingent costs associated with the increased deployment of military contingent personnel and increased civilian staff resource requirements |
Уменьшение потребностей частично компенсируется дополнительными расходами на воинские контингенты в связи с более широким развертыванием персонала воинских контингентов и увеличением потребностей в расходах на гражданский персонал. |
The reduced requirements are attributable mainly to the proposed net reduction of 125 United Nations Volunteers, offset partly by the increase in voluntary living allowance, settling-in grant and pre-departure and repatriation expenses. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном предлагаемым чистым сокращением 125 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, что частично перекрывается увеличением размера денежного довольствия добровольцев, выплаты на обустройство и расходов перед отъездом и на репатриацию. |
In comparison with December 2008, access for civil servants decreased in 39 districts (out of a total of 364), with 30 per cent of districts only partly accessible to unarmed Government officials. |
По сравнению с декабрем 2008 года доступность округов для гражданских служащих сократилась в 39 округах (их в общей сложности 364), причем для невооруженных должностных лиц правительства 30 процентов округов являются лишь частично доступными. |
The lower requirements were partly offset by an increase in vehicle maintenance costs, which reflected an increase in the number of vehicles in stock due to lower shipment activity. |
Снижение потребностей частично компенсировалось увеличением расходов на техническое обслуживание автотранспортных средств вследствие увеличения количества транспортных средств на складе из-за снижения объемов отгрузки. |
The anticipated overrun for 2010 is due to the increase in the period of work from 10 to 11 months, partly offset by anticipated difference between actual and budgeted provisions relating to staff costs entitlements of the incumbent of the position. |
Предполагаемый перерасход средств в 2010 году обусловлен увеличением срока работы с 10 до 11 месяцев и частично покрывается за счет прогнозируемой разницы между фактическими и заложенными в бюджет ассигнованиями на покрытие расходов по персоналу для финансирования данной должности. |
The net increase of $33,500 is due mainly to the requirement for an ad hoc expert group meeting as mandated and prioritized by the Governing Council, partly offset by a decrease in requirements for supplies and materials and furniture. |
Чистое увеличение объема ассигнований главным образом обусловлено потребностями в связи с проведением совещания специальной группы экспертов в соответствии с решением и первоочередными задачами Совета управляющих, которые частично компенсируются сокращением потребностей в связи с принадлежностями и материалами и мебелью. |
The decrease is partly offset by the increase in requirements for ad hoc expert group meetings as mandated and prioritized by the Governing Council and for travel costs in response to increased requests for training and advisory services, as reflected in the planned programme of work. |
Это сокращение частично компенсируется увеличением потребностей в связи с проведением совещаний специальной группы экспертов в соответствии с решением и первоочередными задачами Совета управляющих и в связи с поездками ввиду возросшего числа просьб о предоставлении учебных и консультационных услуг, что отражено в запланированной программе работы. |
The decrease is partly offset by an increase for travel of staff of the Subregional Office to participate in activities in Bangkok, increased utility costs and increased communication costs to ensure full information technology connectivity to Bangkok. |
Это сокращение частично компенсируется увеличением ассигнований на поездки сотрудников субрегионального отделения для участия в мероприятиях в Бангкоке, ростом стоимости коммунальных услуг и увеличением расходов на связь для обеспечения полномасштабного доступа из Бангкока к информационно-техническим услугам. |
The decrease of $11,100 relates to lower travel costs due to the conduct of back-to-back missions, partly offset by an increase in requirements needed to convene an increased number of participants to ad hoc expert group meetings. |
Сокращение объема ресурсов на 11100 долл. США связано с уменьшением расходов на поездки благодаря совмещению нескольких командировок в рамках одной поездки, частично компенсируемым увеличением расходов на проведение совещаний специальных групп экспертов в результате увеличения числа их участников. |
The Committee was informed that this increase was partly due to the move of additional offices into the United Nations complex and that an increase of up to 20 per cent in the level of common services provided was anticipated for the next biennium. |
Комитет был проинформирован о том, что этот рост частично объясняется переездом дополнительных подразделений в комплекс Организации Объединенных Наций и что в следующем двухгодичном периоде прогнозируется увеличение объема услуг по линии вспомогательного обслуживания максимум на 20 процентов. |
2.4.6.1. One ballast, which may be totally or partly integrated in the front fog lamp. |
2.4.6.1 одно пускорегулирующее устройство, которое может быть полностью или частично встроено в переднюю противотуманную фару; |
The Committee agreed that the paper was good but not conclusive, as the topic relates to many different processes in the practice of international organizations, which are partly administrative, political or analytical in nature. |
Комитет отметил, что этот доклад имеет обстоятельный, но не исчерпывающий характер, поскольку данная тема охватывает множество различных процессов в практике международных организаций, которая может иметь частично административный, частично политический или частично аналитический характер. |
This is partly offset by increased requirements for the outsourcing of security guards and increased expenditures for rental of premises based on commercial contracts as a consequence of change in ownership. |
Это сокращение частично перекрывается возросшими потребностями в связи с передачей на внешний подряд функций охранников и возросшими расходами на аренду помещений по коммерческому контракту в результате изменения собственника. |
A multilateral adaptation fund for low and medium income countries shall be established, with revenues partly channelled into national climate change funds to finance national climate change policies according to the country's specific needs and legal framework. |
Многосторонний адаптационный фонд для стран с низким и средним уровнем доходов, поступления которого частично направляются в национальные фонды по борьбе с изменением климата с целью финансирования национальной политики в области изменения климата в соответствии с конкретными потребностями и нормативной базой стран. |
Some of these gaps could be partly bridged by better coordination and more efficient utilization of existing sources and mechanisms, and by improving the enabling environment and the capacity of recipient countries. |
В ряде случаев такая нехватка может быть частично ликвидирована за счет улучшения координации и повышения эффективности использования имеющихся источников и механизмов, а также за счет повышения степени благоприятствования окружающей среды и потенциала стран-получателей. |
a This result may be partly explained by the fact that, as of the beginning of June 2011, there were no questionnaire responses from Pacific island countries. |
а Этот результат, возможно, частично объясняется тем, что по состоянию на начало июня 2011 года ответов на вопросник из тихоокеанских островных стран не поступало. |
There are information gaps at both spatial and temporal levels, partly due to the lack of monitoring systems, inconsistent data and inadequate data flow mechanisms. |
существуют пробелы в информации пространственно-временного характера, которые частично вызваны отсутствием систем мониторинга, несогласованностью данных или ненадлежащей работой механизмов, обеспечивающих потоки данных. |
The decrease in employment in construction, financial services and education was partly offset by an increase in wholesale and retail, transport and communications, health and social work, and online gambling. |
Сокращение занятости в таких сферах, как строительство, финансовые услуги и образование, частично компенсировалось увеличением занятости в сферах оптовой и розничной торговли, транспорта и связи, здравоохранения и социального обслуживания, а также в электронном игорном бизнесе. |
Paragraph (2) is intended to cover situations where restriction of participation in procurement proceedings is undertaken wholly or partly for other reasons, such as to implement set-aside programmes for SMEs or entities from disadvantaged areas). |
Пункт 2 призван охватить ситуации, когда ограничение участия в процедурах закупок осуществляется полностью или частично по другим причинам, например, для осуществления программ резервирования заказов за малыми и средними предприятиями или за предприятиями из неблагополучных районов. |
A total of 188 recommendations were made, of which the State fully accepted 123, partly accepted 3, rejected 46 and took note of the remaining 16. |
В общей сложности было сделано 188 рекомендаций, из которых государство приняло полностью 123 рекомендации, приняло частично - 3, отклонило - 46, а 16 оставшихся приняло к сведению. |
On 17 April, 17 demonstrators were reportedly killed after thousands gathered in the city centre, partly in response to the death in custody of a tribal leader a few days earlier. |
17 апреля, как сообщается, было убито 17 демонстрантов после того, как тысячи людей собрались в центре города, частично в ответ на смерть в заключении вождя племени, которая произошла несколькими днями раньше. |
The author's counsel indicated in a letter sent the day before the Committee considered the communication that he had not been able to obtain power of attorney from the author's seven brothers and sisters, partly for fear of reprisals from the authorities. |
Адвокат автора указал в письме, направленном за день до рассмотрения Комитетом сообщения, что ему не удалось получить доверенность у семи братьев и сестер автора, частично из-за их боязни со стороны властей. |
The thriving illegal firearms trade in the region is linked to and, to a large extent, partly driven by the drug trade; while drugs are heading north to Mexico and the United States, arms are heading south. |
Процветающая в регионе незаконная торговля оружием связана с торговлей наркотиками и в значительной степени частично подпитывается ею, и если наркотики направляются на север в Мексику и Соединенные Штаты, то оружие уходит на юг. |