(e) The even higher non-attendance and earlier drop-out of girls because of traditional views and partly due to early pregnancies and maternity; |
е) еще более высокими уровнями непосещаемости и более раннего отсева среди девочек вследствие сложившихся традиционных взглядов и, частично, ранней беременности и материнства; |
However, it regrets that its other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, particularly those related to budgetary allocations, street children, the overall health situation of children and the administration of juvenile justice. |
Вместе с тем он сожалеет, что остальная часть из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в частности в отношении бюджетных ассигнований, беспризорных детей, общего состояния здоровья детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, была учтена либо в недостаточной степени, либо только частично. |
That was partly explained by the inadequacy of witness protection measures, which did not provide women wishing to file a complaint sufficient guarantees against reprisals in Kosovo or of return being able to return to their country. |
Это частично объясняется несовершенством мер защиты свидетелей, которые не обеспечивают женщинам, которые желали бы подать жалобы, достаточные гарантии против актов мщения в Косово или по возвращении в их страны. |
A State may expressly base a determination under this heading partly or wholly on its obligations under international agreements, its diplomatic relations, or a consideration of the international relations of other States with which it has a special arrangement. |
Государство может вполне определенно обосновать решение, принятое по вышеуказанным соображениям, сославшись частично или полностью на свои обязательства по международным соглашениям, дипломатические отношения или уважение к международным отношениям других государств, с которыми у него имеются отдельные договоренности. |
The federal plan is administered in coordination with the regions and communities because the federated entities are partly responsible for the application of the law on ethnic discrimination and the promotion of the policy on equality in all aspects of economic, social and cultural life. |
Этот федеральный план осуществляется в координации с регионами и сообществами, поскольку выполнение законодательства, направленного на борьбу с этнической дискриминацией и продвижение политики равенства во всех сферах экономической, социальной и культурной жизни, частично относится к компетенции субъектов федерации. |
Layout keys recommended by the ICS, size ISO A3L, applicable to cargo and freight manifests, incorporating the image area and layout of the IMO Cargo Declaration, partly aligned with Standard Bill of Lading. |
Формуляры-образцы, рекомендованные МПС, формат ISO A3L, применяемые для грузовых и фрахтовых манифестов, включающие площадь изображения и формуляр Декларации о грузе ИМО и частично согласованные с типовым коносаментом. |
As reported in the previous working paper, the issue of 178 Puerto Ricans sentenced to long jail terms for carrying out political acts was partly addressed in August 1999, when President Bill Clinton offered to conditionally release the prisoners if they formally renounced the use of violence. |
Как отмечалось в предыдущем рабочем документе, вопрос о 178 пуэрториканцах, приговоренных к длительным срокам тюремного заключения за совершение политических актов, был частично решен в августе 1999 года, когда президент Билл Клинтон предложил условно освободить содержащихся под стражей лиц, если они официально откажутся от насилия. |
The right to health care in Iceland is secured by direct access to primary health-care centres, private physicians and emergency units in hospitals, partly or totally financed by the State health insurance. |
Право на охрану здоровья в Исландии обеспечивается прямым доступом к центрам первичной медицинской помощи, частным врачам и отделениям скорой помощи в больницах, частично или полностью финансируемым системой государственного страхования здоровья. |
There also one can ask what will happen when space objects that have become partly ineffective in their primary missions but that could still be used for other missions are retrieved? |
Возникает также вопрос о том, что будет происходить при снятии с орбиты космических объектов, которые частично утратили способность эффективно выполнять первоначальную программу полета, но которые еще можно использовать для выполнения других программ? |
Most of the paragraphs were adopted by consensus; exceptions were paragraphs 8, 24, 33, 34, 37, 42 and 49, which were wholly or partly bracketed. |
Большинство пунктов были приняты консенсусом за исключением пунктов 8, 24, 33, 34, 37, 42 и 49, которые были полностью или частично заключены в квадратные скобки. |
This is partly offset by the inward redeployment of one P-2 post from subprogramme 4 and one General Service post at the Principal level from programme support in order to strengthen inter-agency coordination and the application of management instruments. |
Частично это компенсируется переводом одной должности С2 из подпрограммы 4 и одной должности категории общего обслуживания высшего разряда из раздела «Вспомогательное обслуживание программы», с тем чтобы усилить межучрежденческую координацию и механизмы управления. |
These increases are partly offset by the outward redeployment of the post of Ombudsman, at the Assistant Secretary-General level, and the legal officer, at the P-4 level, to a distinct subsection within section 1. |
Увеличение потребностей частично компенсируется отношением должности омбудсмена на уровне помощника Генерального секретаря и должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 в отдельный подраздел раздела 1. |
Health-care costs are fully or partly covered by the Macau SAR budget, depending either on the type of illness or the socio-economic condition of the user, and also whether he/she is a Macau resident. |
Расходы на медицинское обслуживание полностью или частично покрываются за счет бюджета ОАР Макао - в зависимости либо от вида заболевания, либо от социально-экономического положения пациента, а также от того, является ли он постоянным жителем Макао. |
He further reports that the recent review conducted by the General Accountability Office of the United States Government estimated that 85 per cent of the reforms proposed in the 1997 and 2002 reform packages had been either fully or partly implemented. |
Далее он сообщает, что, согласно недавно проведенному Управлением общей бухгалтерской отчетности правительства Соединенных Штатов обзору, 85 процентов реформ, предложенных в пакетах мер по реформе в 1997 и 2002 годах, были либо полностью, либо частично выполнены. |
We would also like to reiterate our concern about the precarious state of health services throughout the African continent, caused partly by the mass exodus of health professionals. |
Мы хотели бы вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу бедственного положения, сложившегося в системе здравоохранения на всем африканском континенте, что частично обусловлено массовым оттоком специалистов системы здравоохранения. |
The origin of the notion of an institutional repository are twofold: Institutional repositories are partly linked to the notion of digital interoperability, which is in turn linked to the Open Archives Initiative (OAI) and its Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH). |
Понятие институциональный репозитарий имеет двойное происхождение: Институциональные репозитории частично связаны с вопросом цифровой интероперабельности, которая в свою очередь связана с инициативой открытых архивов (OAI) и её протоколом для сбора метаданных (OAI-PMH). |
When Matra decided to pull out of the automotive production business in 2003 (partly as a result of the financial loss incurred by the poor sales of the Avantime), Renault chose to discontinue the Avantime rather than move its production elsewhere. |
Когда Matra решила выйти из производства автомобилей в 2003 году (частично в результате финансовых потерь, связанных с плохими продажами Avantime), Renault предпочла отказаться от Avantime, а не перенести свое производство этой модели на другой рынок. |
In the 16th century, during the reign of the Ottoman Empire in the region, Sultan Suleiman the Magnificent decided to rebuild the city walls fully, partly on the remains of the ancient walls. |
В XVI веке, в период правления в этом регионе Османской империи, османский султан Сулейман Великолепный решил полностью восстановить стены города, частично на остатках древних стен. |
His personal exhibitions were in Leningrad (1937, 1962, 1973, 1979), in Saint-Petersburg (1996), and in Moscow (1974, 1983), partly together with his wife and artist Anna Kostrova. |
Персональные выставки художника были показаны в Ленинграде (1937, 1962, 1973, 1979), Москве (1974, 1983) и Санкт-Петербурге (1996), частично совместно с женой и художником Анной Костровой. |
Inside there are three different types of museums: Museum of Archaeology and Ethnography (open-air), Castle Museum (partly open-air), and the Museum of Antiques. |
Внутри есть три разных типа музеев: Музей археологии и этнографии (под открытым небом), Музей замка (частично под открытым небом) и Музей антиквариата. |
Although this building had been partly destroyed, the excavations revealed some of its surviving parts and defined its architectural form: it was a building complex consisting of three wings, built around a central rectangular court. |
Хотя это здание было частично разрушено, раскопки выявили некоторые из его сохранившихся частей и определили его архитектурную форму: это был комплекс строений, состоящий из трёх пристроек, расположенных вокруг центрального прямоугольного двора. |
In January 2005, astronomers announced the first detection of magnetic fields around the central stars of two planetary nebulae, and hypothesized that the fields might be partly or wholly responsible for their remarkable shapes. |
В январе 2005 года американские астрономы объявили о первом обнаружении магнитных полей вокруг центральных звёзд двух планетарных туманностей, а затем выдвинули предположение, что именно они частично или полностью ответственны за создание формы этих туманностей. |
Olympic Torch Relay took place partly on the new road, despite the fact that only a part of the route in the Moscow region and the junction with the Ring Road was completed in 1980. |
Эстафета Олимпийского огня частично прошла по новой дороге, несмотря на то, что к 1980 году был завершён лишь участок трассы в Московской области и развязка со МКАД. |
This was partly reflected in the government of the Order being under Lieutenants, rather than Grand Masters, in the period 1805 to 1879, when Pope Leo XIII restored a Grand Master to the order. |
Эта ситуация частично отразилась на управлении орденом, которым, в период с 1805 по 1879 годы, вместо великих магистров управляли лейтенанты, вплоть до восстановления папой Львом XIII должности великого магистра. |
One of their palaces in Beirut was one of the landmarks of that city, and was partly destroyed during the civil war and later sold to the Saudi royal family. |
Один из его дворцов в Бейруте служил достопримечательностью города и был частично разрушен во время гражданской войны, а затем и продан саудовской королевской семье. |