Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
Short-term capital flows have grown spectacularly and, partly reflecting the integration of financial markets, transactions in foreign exchange markets are nearly 80 times larger than world trade. Потоки краткосрочного капитала увеличились в структурном отношении, и, частично отражая интеграцию финансовых рынков, операции на рынках иностранной валюты почти в 80 раз превышают объем мировой торговли.
His discussion was based partly on the experience of South Africa, and more specifically on the experience of the Small Enterprise Foundation. В своем выступлении он частично основывался на опыте Южной Африки и более конкретно на деятельности Фонда малых предприятий.
The project was one year behind schedule and $219 million over budget, partly owing to the absence of an Executive Director to provide strategic leadership. Осуществление проекта на один год отстает от графика, а смета превышает бюджет на 219 млн. долл. США, частично вследствие отсутствия Директора-исполнителя, который мог бы осуществлять стратегическое руководство.
Chapter 23 on minimum manning and work and rest hours of crews is only partly applied. Глава 23 о минимальном составе экипажа и о продолжительности работы и отдыха членов экипажа применяется лишь частично.
Can ecosystem services help to at least partly address these water management problems? Могут ли экосистемные услуги хотя бы частично содействовать решению этих проблем с водопользованием?
Most of the core activities receive support partly from the regular budget of the United Nations, but these resources need to be complemented through voluntary contributions. Большинство ключевых видов деятельности финансируются частично из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, однако эти ресурсы необходимо дополнять добровольными взносами.
In Eastern Europe, the processing of opiate products, such as "Polish heroin", partly from poppy straw, was reported. Из Восточной Европы поступили сообщения о выработке опиатов, таких как "польский героин", частично из маковой соломки.
Any suspect or accused person whose assets are below the threshold and above $10,000 shall be considered as partly indigent. Любой же подозреваемый или обвиняемый, располагающий суммой, которая меньше пороговой, но больше 10000 долл. США, должен считаться частично нуждающимся.
Finally, the author states that it has not been proved that the non-disclosure of the unknown fact in issue is wholly or partly attributable to him. И наконец, как утверждает автор, не было доказано, что необнародованный неизвестный факт, о котором шла речь, в полной мере или частично имеет отношение к нему.
In Burkina Faso, environmental education was included at the primary school level and disaster risk reduction is was partly integrated into higher education. В Буркина-Фасо экологическое просвещение было сделано частью программы начальных школ, а вопросы уменьшения опасности бедствий были частично включены в программу высшего образования.
While these were partly the responsibility of EMEP and the Working Group on Effects, many data were still needed from Parties. Хотя такое решение частично входит в сферу ответственности ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию, все еще необходимо получить большой объем данных от Сторон.
The increased staff costs were partly offset by savings under joint and common services provided by other organizations resulting from the downsizing of UNIDO. Рост расходов по персоналу частично компенсировался экономией средств на общие и совместные услуги, предоставляемые дру-гими организациями, в результате сокращения чис-ленности персонала ЮНИДО.
The choice of the policy mix will partly be made on the basis of technical considerations and the concerns and views of the various ministries involved. При выборе тех или иных политических инструментов частично учитываются технические соображения и интересы и мнения различных причастных министерств.
Moreover, southern African rainfall is partly governed by the 10-12 year sunspot cycle, leading to periods of major floods and followed by severe droughts. Кроме того, количество осадков в южной части Африки частично определяется продолжительностью циклов солнечных пятен в течение 10 - 12 лет, что приводит к периодам крупных наводнений и последующим серьезным засухам.
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами.
Membership has remained relatively static with some loss of nationally organized societies, which is partly offset by newly formed study groups. Членский состав оставался практически без изменения: национальные организованные общества вышли из состава организации, при этом их место частично было заполнено недавно сформированными группами исследований.
In our view, this situation could be partly remedied if the necessary additional legislation that would ensure full respect for the rights of national minorities was passed. На наш взгляд, такая ситуация могла бы быть частично исправлена за счет принятия дополнительных законодательных актов по обеспечению полного уважения прав национальных меньшинств.
This low premium rate may partly explain the high propensity (about 75-80%) of shippers to buy cargo insurance to protect its cargo liability. Невысокими страховыми взносами может частично объясняться склонность значительной части грузоотправителей (примерно 75-80%) к страхованию грузов с целью защиты своей ответственности.
His delegation noted with concern that the problem of insufficient resources was also partly attributable to the failure of a significant number of Member States to fulfil their obligations. Его делегация с озабоченностью отмечает, что проблема нехватки ресурсов частично связана с невыполнением своих обязательств значительным числом государств-членов.
Due mainly to reduced requirement for acquisition of equipment, mine-clearing services and freight, partly offset by increased requirements for bank charges, uniforms and rations. Объясняется главным образом сокращением потребностей в приобретении оборудования, услуг по разминированию и в перевозках, которое частично компенсируется увеличением потребностей по статьям банковских сборов, обмундирования и пайков.
We regard the Lusaka Protocol as partly implemented, and we believe that the role of the Security Council should be to help complete the process. Мы рассматриваем Лусакский протокол как частично выполненный, и мы считаем, что роль Совета Безопасности должна заключаться в том, чтобы содействовать завершению этого процесса.
The lack of accurate statistics about women's participation in various fields was partly due to the war, during which records had been destroyed or lost. Отсутствие точной статистики об участии женщин в различных сферах общественной жизни частично объясняется войной, в ходе которой были уничтожены или утеряны архивы.
In many countries, transport and freight handling companies are fully or partly State-owned and require restructuring and more private-sector involvement. Во многих странах транспортные компании и компании по переработке грузов полностью или частично принадлежат государству и требуют перестройки и более широкого привлечения частного сектора.
Many experts felt that the problem could be partly solved by reducing the active lifetime of anti-vehicle mines and their anti-handling devices. Многие эксперты выразили мнение о том, что эту проблему можно частично решить за счет сокращения срока боевой службы противотранспортных мин и используемых в них элементов неизвлекаемости.
Students who leave their legal residence to attend upper secondary school elsewhere receive a grant from the State to partly meet travel and subsistence costs. Учащиеся, меняющие свое местожительство для учебы в старших классах средней школы, получают государственную субсидию, частично покрывающую расходы на переезд и содержание.