It was alleged during the independent expert's mission that authorities had been unlawfully detaining people in hidden makeshift prisons, and well as notorious jails such as that reputed to lie underground near the State house, "Villa Somalia" in Mogadishu. |
В ходе поездки независимого эксперта утверждалось, что власти незаконно содержали людей в тайных импровизированных тюрьмах, а также в таких печально известных застенках, как подвалы близ президентской резиденции "Вилла Сомалия" в Могадишо. |
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. |
Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали. |
In December 2007, a group of 24 journalists from Mogadishu who had sought safe haven in Hargeisa in "Somaliland" were then expelled by authorities a few weeks later. |
В декабре 2007 года группа из 24 журналистов из Могадишо, которая искала безопасных условий в городе Харгейсе, "Сомалиленд", была выслана властями по прошествии всего лишь нескольких недель. |
It was also noted that in Mogadishu, cases were being considered in a new system applying a mixture of customary and civil law. |
Отмечалось также, что в Могадишо случаи правонарушений рассматриваются на основе новой системы, в рамках которой сочетаются нормы обычного и гражданского права. |
During his mission, the independent expert was briefed by various sources about the intense violence and allegations of serious violations of human rights which had occurred in Mogadishu over the past year. |
В ходе поездки независимый эксперт из различных источников получал информацию об участившихся случаях насилия и о предполагаемых серьезных нарушениях прав человека в Могадишо в прошлом году. |
It has been reported that several thousand IDPs have at various times this past year also returned to Mogadishu, when there has been a lull in the fighting. |
Сообщалось, что в прошлом году в Могадишо в различное время вернулись несколько тысяч ВПЛ, когда боевые действия на время стихли. |
The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. |
Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности. |
Effective support to AMISOM is expected to contribute to a more secure environment in Mogadishu in which the peace process can move forward and the Transitional Federal Government can consolidate its authority. |
Как ожидается, эффективная поддержка АМИСОМ будет способствовать установлению более безопасной обстановки в Могадишо, в которой мог бы продолжаться мирный процесс, а переходное федеральное правительство могло бы укреплять свою власть. |
In particular, this capability is critical in escorting shipping to deliver support to AMISOM, as well as protecting the shoreline around Mogadishu airport and its flight paths from anti-aircraft weapons. |
Так, в частности, такой потенциал имеет решающее значение для эскорта морских перевозок, осуществляемых в поддержку АМИСОМ, а также защиты береговой линии вокруг аэропорта Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности от средств ПВО. |
As security circumstances may restrict the presence of United Nations staff in the AMISOM area of operations, the Chief Engineer will coordinate closely with the military contingents to enhance their minor engineering capability and develop their capacity to provide technical oversight of contractor operations in Mogadishu. |
Поскольку из-за небезопасной обстановки присутствие персонала Организации Объединенных Наций в районе операций АМИСОМ может быть ограничено, главный инженер будет тесно взаимодействовать с воинскими контингентами в целях расширения имеющейся у них небольшой технической базы и развития возможностей для обеспечения технического надзора за операциями подрядчиков в Могадишо. |
To effectively deliver these services in adverse security conditions, it will be necessary to establish staff at the forward support base in Mombasa and in Mogadishu using contractors where necessary. |
Для эффективного оказания этих услуг в небезопасных условиях будет необходимо разместить персонал на передовой базе материально-технического снабжения в Момбасе и в Могадишо, при необходимости привлекая подрядчиков. |
The Communications and Information Technology Section office in Mombasa will provide planning and operational control to ensure the effective delivery of remote support to AMISOM in Mogadishu and undertake equipment repair and maintenance functions. |
Офис Секции связи и информационных технологий в Момбасе будет осуществлять планирование и оперативный контроль для эффективного оказания услуг по дистанционной поддержке АМИСОМ в Могадишо, а также техническое обслуживание и ремонт оборудования. |
Expenditure also reflects the provision of miscellaneous equipment including an airfield lighting system, 250 mosquito nets, 81 sea containers, air cargo equipment and 100 first aid kits to AMISOM forces in Mogadishu. |
Сумма также отражает расходы на приобретение разного имущества, включая систему освещения аэродромов, 250 противомоскитных сеток, 81 морской контейнер, оборудование, необходимое для воздушных перевозок, и 100 комплектов для оказания первой медицинской помощи для сил АМИСОМ в Могадишо. |
Senior management and several members of the team (mainly from the Engineering Section) were able to travel to Mogadishu for limited periods to directly interact with the AMISOM troops and Force headquarters staff and to carry out on-site inspections of facilities and equipment. |
Старшее руководство и несколько членов группы (главным образом из Инженерно-технической секции) смогли совершить поездки в Могадишо на короткие периоды времени, с тем чтобы непосредственно взаимодействовать с войсками АМИСОМ и персоналом штаба Сил и для проведения инспекций объектов и имущества на месте. |
On 15 May, the Council held informal consultations to consider the rapid deterioration of the situation in Somalia following an escalation in fighting by insurgent groups in Mogadishu and other parts of the country. |
15 мая Совет провел неофициальные консультации для рассмотрения резко обострившейся ситуации в Сомали после эскалации боевых действий со стороны повстанческих группировок в Могадишо и других частях страны. |
In 2009, UNPOS, working jointly with the United Nations country team, carried out visits to Mogadishu and other parts of south-central Somalia and to "Puntland" and "Somaliland". |
В 2009 году ПОООНС совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций организовало посещение Могадишо и других частей южного и центрального Сомали, а также «Пунтленда» и «Сомалиленда». |
Those positions will be assigned new functions as at 1 July 2009, with the opening of the five planned Somalia offices in Mogadishu, Hargeisa, Garowe, Bossaso and Gaalkacyo. |
На сотрудников на этих должностях с 1 июля 2009 года с началом работы пяти запланированных отделений в Могадишо, Харгейсе, Гарове, Босасо и Галькайо будут возложены новые функции. |
In 2009, UNPOS carried out visits to Mogadishu and other parts of south-central Somalia and to "Puntland" and "Somaliland". |
В 2009 году ПОООНС осуществило визиты в Могадишо и другие части юго-центральной Сомали, а также «Пунтленд» и «Сомалиленд». |
A forward liaison office is planned for Mogadishu (6 staff), and four new positions are requested for the Nairobi office in support of the Somalia deployment. |
Планируется создать передовое отделение связи в Могадишо (6 сотрудников), а также запрашиваются 4 новые должности для Отделения в Найроби для поддержки развертывания в Сомали. |
The security situation in Kismayo, which has been relatively calm, is becoming fragile, mainly owing to the emergence of localized disputes along the lower Juba Valley and, to a lesser extent, to the spilling over of tensions from Mogadishu. |
Положение в плане безопасности в Кисмайо, обстановка в котором была относительно спокойной, приобретает все более нестабильный характер, что происходит главным образом вследствие возникновения местных споров в долине Нижней Джуббы и в меньшей степени под влиянием напряженности, существующей в Могадишо. |
As the fighting intensified, however, people started to leave Mogadishu for other locations, including Afgoye, Balad, Elasha, Bulu Hawa, Jowar and Merka. |
Однако по мере активизации боевых действий жители стали уходить из Могадишо в другие населенные пункты, включая Афгойе, Балад, Элаша, Балу-Хавуа, Джоувар и Мерка. |
In an effort to broaden Somali participation in the joint needs assessment process, a consultative planning workshop was held in Nairobi on 1 April 2006 with key civil society stakeholders from Mogadishu. |
1 апреля 2006 года в Найроби в целях обеспечения более широкого участия в Сомали в процессе совместной оценки потребностей был проведен консультативный практикум по вопросам планирования, в котором приняли участие основные заинтересованные стороны из организаций гражданского общества в Могадишо. |
Although the number of cases dropped considerably in Mogadishu in 2006, new cases have been reported in other regions and polio could spread to neighbouring countries in the Horn of Africa. |
Хотя в 2006 году в Могадишо значительно сократилось число таких случаев, поступают сообщения о новых вспышках этой болезни в других районах и существует возможность распространения полиомиелита на соседние страны Африканского Рога. |
It remains my advice that the complex security challenges in Somalia cannot be addressed within the capabilities of a typical United Nations peacekeeping force and that a multinational force is the right tool for stabilizing Mogadishu. |
Я по-прежнему придерживаюсь мнения о том, что сложные проблемы в плане безопасности в Сомали не могут быть решены с помощью обычной миротворческой операции Организации Объединенных Наций и что многонациональные силы являются надлежащим инструментом для стабилизации положения в Могадишо. |
The Advisory Committee was informed, however, that discussions were currently under way regarding the establishment of a secondary logistics hub elsewhere in the region, on account primarily of the elevated cost of air freight from Entebbe to Mogadishu. |
Консультативный комитет был проинформирован, однако, что ведется обсуждение вопроса об открытии вспомогательного центра материально-технической поддержки в другом месте в регионе ввиду высоких затрат на авиаперевозки из Энтеббе в Могадишо. |