Rehabilitation and demobilization programmes were carried on in the relatively peaceful north-east and north-west, while in UNDP continued to support the vital service of water supply in Mogadishu. |
Программы восстановления и демобилизации осуществлялись в относительно мирных условиях в северо-восточной и северо-западной частях страны, а в Могадишо ПРООН продолжала оказывать помощь в предоставлении такой жизненно важной услуги, как водоснабжение. |
Following his election as SSDF Chairman, Colonel Yusuf has affirmed his commitment to assist in bringing together the southern factions in Mogadishu in order to facilitate national reconciliation, on the basis of the Addis Ababa agreement and the Nairobi Declaration. |
После своего избрания председателем СДФС полковник Юсуф подтвердил свою приверженность делу содействия примирению южных группировок Могадишо с целью облегчения процесса национального примирения на основе Аддис-Абебского соглашения и Найробийской декларации. |
Inter-clan fighting has erupted in the vicinity of Baledogle, between Mogadishu and Baidoa. On 7 September a UNOSOM logistics convoy of 18 trucks was ambushed near Wanla-weyn. |
Вспыхнули межклановые бои в окрестностях Баледогле, находящегося между Могадишо и Байдоа. 7 сентября колонна тылового обеспечения ЮНОСОМ в составе 18 грузовиков попала в засаду вблизи Ванле-Вена. |
Prior to the convening of the Humanitarian Conference, SNA proposed to convene a meeting of Somalis at Mogadishu for national reconciliation during the first part of January 1994. |
До созыва Конференции по оказанию гуманитарной помощи СНА предлагал провести встречу сомалийцев в Могадишо в целях национального примирения в течение первой половины января 1994 года. |
Since returning from Addis Ababa to Somalia, the Group of 12 has organized meetings at Mogadishu as well as in various regions and issued statements expressing its views as to the next steps to be taken. |
После своего возвращения из Аддис-Абебы в Сомали Группа 12 организовала встречи в Могадишо, а также в различных областях страны и сделала заявления, в которых излагались ее мнения относительно следующих шагов, которые должны быть предприняты. |
Parallel to this effort are other initiatives being undertaken mainly at the regional level to achieve a general reconciliation: Garowe (in the north-east), Bula-Haji (Lower Juba), Bardhera (Gedo) and Mogadishu with the Hawadle and Murusade Elders. |
Параллельно с этими усилиями предпринимаются другие инициативы, главным образом на областном уровне, с целью достичь всеобщего примирения: Гароуэ (северо-восток), Була-Хаджи (Нижняя Джубба), Бардере (Гедо) и Могадишо - со старейшинами хавадле и мурусаде. |
In the greater Mogadishu area (Benadir region), the most politically sensitive area in which to form local government, efforts have already begun to establish councils in the 15 districts. |
В Большом Могадишо (район Бенадир), который является самым сложным в политическом отношении районом с точки зрения формирования органов местного самоуправления, уже предпринимаются усилия по созданию советов в 15 районах. |
Successful resettlement projects have been particularly in evidence in the Juba valley, where since October over 3,000 persons have returned from camps in Kenya, Kismayo and Mogadishu. |
Особенно очевидные успехи были достигнуты в рамках проекта переселения в долине Джуббы, где с октября месяца из лагерей в Кении, Кисмайо и Могадишо вернулось свыше 3000 лиц. |
It has developed plans to provide vocational training for young militiamen following their demobilization and is preparing the establishment of training centres in Mogadishu and in the Baidoa area to train demobilized personnel in skills that will help them reintegrate into society. |
Она разработала планы проведения профессиональной подготовки для молодых членов ополчения сторон после их демобилизации и ведет подготовку к созданию учебных центров в Могадишо и в районе Байдоа для обучения демобилизованных ополченцев профессиям, которые помогут им реинтегрироваться в жизнь общества. |
The major seaports in Somalia, including the port of Mogadishu, are functioning only intermittently, limiting the potential level of commercial food imports to the country. |
Основные морские порты в Сомали, включая порт Могадишо, функционируют с перебоями, что ограничивает потенциальный уровень ввоза в страну продовольствия, закупаемого на коммерческой основе. |
IOM is planning a return and reintegration programme for internally displaced persons presently in Mogadishu, but implementation of the programme will require additional support from the international community. |
МОМ планирует осуществление программы репатриации и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц, находящихся в настоящее время в Могадишо, однако реализация этой программы потребует дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. |
Since the cessation of operations at Mogadishu airport in early 1995, assistance has been extended to upgrade other airports in the country and to establish sustainable revenue-generating airport systems in collaboration with local authorities. |
После прекращения деятельности в порту Могадишо в начале 1995 года была предоставлена помощь с целью улучшения функционирования других аэропортов в стране и создания в сотрудничестве с местными властями стабильных систем в аэропортах, способствующих получению дохода. |
In Mogadishu, the political and security situation since the UNOSOM withdrawal has not stabilized sufficiently to allow the return of United Nations international staff on a permanent basis. |
В Могадишо после вывода ЮНОСОМ не удалось должным образом стабилизировать политическую обстановку в области безопасности, с тем чтобы обеспечить возвращение международного персонала Организации Объединенных Наций на постоянной основе. |
Since then, the security situation in Mogadishu has deteriorated, with increased incidents of banditry and lawlessness perpetrated by armed groups on the streets of the city. |
С тех пор положение в области безопасности в Могадишо ухудшилось, что сопровождается увеличением числа случаев бандитизма и беззакония, которые совершаются вооруженными группами на улицах города. |
In March 1995, the main political factions in Mogadishu formed a joint committee to take over the operation and management of the seaport and the main international airport in the city. |
В марте 1995 года основные политические группировки в Могадишо сформировали объединенный комитет, который взял на себя эксплуатацию и руководство морским портом и основным международным аэропортом города. |
Expenditures of $19,900 recorded under this heading were related to the upgrading of the Mogadishu by-pass road and resulted in savings of $55,100. |
Расходы по данному разделу в размере 19900 долл. США связаны с ремонтом объездной дороги в Могадишо, в результате экономия составила 55100 долл. США. |
On 1 November, the United Somali Congress/Somali National Alliance (USC/SNA), led by General Mohamed Farah Aidid, and other factions convened a unilateral national reconciliation conference in south Mogadishu. |
1 ноября Объединенный сомалийский конгресс/Сомалийский национальный альянс (ОСК/СНА) во главе с генералом Мохамедом Фарахом Айдидом и другие группировки созвали в одностороннем порядке на юге Могадишо конференцию по вопросу о национальном примирении. |
To achieve this goal, UNICEF established a central vaccine store in Mogadishu, regional cold chains in all of Somalia's 18 regional headquarters and trained 400 vaccinators, 40 supervisors, 24 cold-chain technicians and 6 mid-level EPI managers. |
Для достижения этой цели ЮНИСЕФ создал центральный склад вакцин в Могадишо и региональные холодильные цепи в штаб-квартирах всех 18 региональных отделений в Сомали и подготовил 400 вакцинаторов, 40 контролеров, 24 специалиста по обслуживанию холодильных цепей и 6 руководителей РПИ среднего звена. |
However, the capital, Mogadishu, was caught in the grip of prolonged conflict and destabilization, which greatly impaired the ability of UNICEF to assist civilians, especially in the absence of any civilian authority. |
Однако столица страны - Могадишо находилась в состоянии затянувшегося конфликта и дестабилизации, что в значительной мере затрудняло возможности ЮНИСЕФ по оказанию помощи гражданским лицам, в особенности в условиях отсутствия гражданских органов власти. |
To the names that have come to be associated in recent years with human suffering - Sarajevo, Gorazde, Mogadishu, Baidoa - we can now add Goma, Bukavu and Ngara. |
К названиям, которые ассоциируются в последние годы с человеческими страданиями, таким, как Сараево, Горажде, Могадишо, Байдоа, мы можем добавить сегодня Гому, Букаву и Нгару. |
Referring to the question of the loss of $3.9 million of stolen cash at Mogadishu between 16 and 17 April 1994, he said that the investigation was continuing. |
Касаясь вопроса о похищенной в Могадишо 16-17 апреля 1994 года наличности на сумму в 3,9 млн. долл. США, он говорит, что расследование продолжается. |
It should be noted that, together with the difficulties, there had been some remarkable successes (in Cambodia, for instance, and in Somalia outside Mogadishu), from which lessons could usefully be drawn for future operations. |
Оратор, тем не менее, отмечает, что, несмотря на наличие проблем, удалось добиться ряда заметных успехов (в частности, в Камбодже и в Сомали, помимо Могадишо), причем эти успехи дают возможность извлечь полезные уроки для будущих операций. |
Rehabilitation of the airport and the sea port in Mogadishu was financed by UNDP with the intention of expanding assistance to other airports and sea ports in the country. |
ПРООН финансировала мероприятия по восстановлению аэропорта и морского порта в Могадишо, преследуя при этом цель расширить помощь и другим аэропортам и морским портам страны. |
The first contingents of the Unified Task Force (UNITAF) landed at Mogadishu on 9 December 1992 and gradually secured eight main centres in central and southern Somalia. |
Первые контингенты Объединенной оперативной группы (ЮНИТАФ) высадились в Могадишо 9 декабря 1992 года и постепенно обеспечили безопасность в восьми основных центрах в центральной и южной частях Сомали. |
In the last six months, non-governmental organizations reported that over 23,000 primary students have been enrolled in 22 schools in the Bay, Bakool and Mogadishu and Lower Shabelle regions. |
По сообщениям неправительственных организаций, за последние полгода в начальные классы 22 школ в районах Бей, Бакул, в Могадишо и Нижней Шабелле было набрано 23000 учащихся. |