Adaani claims that the road was intended to circumvent a risky transportation route through northern Mogadishu, where his partner Enow claimed that a food aid convoy he operated had been looted (see above), and had the blessing of President Sharif. |
Адани утверждает, что такая дорога была предназначена для объезда опасного маршрута через северную часть Могадишо, где, по словам его партнера Эноу, перевозимая его компанией продовольственная помощь была разграблена (см. выше), и что этот проект был одобрен президентом Шарифом. |
(e) Naval transportation ($1,054,200): due to the mobilization and operation and maintenance fees for the turnkey fuel contract in Mogadishu; |
е) морской транспорт (1054200 долл. США): в связи с мобилизацией и оперативными и эксплуатационными расходами для осуществления комплексного контракта на поставки топлива в Могадишо; |
In the periods 2008/09 and 2009/10, UNSOA successfully implemented its main priorities, consisting of transitioning AMISOM support from the previous arrangements with a Member State and establishing United Nations-standard life-support arrangements and accommodation for AMISOM troops in Mogadishu. |
В периоды 2008/09 и 2009/10 годов ЮНСОА успешно решало основные задачи, включающие переход от применения прежней схемы поддержки АМИСОМ на основе договоренностей с одним из государств-членов и разработку стандартных, применяемых Организацией Объединенных Наций, механизмов жизнеобеспечения и расквартирования сотрудников АМИСОМ в Могадишо. |
The key role of the Commodities Management Unit will be to identify, track and establish usage patterns of commodities, resolve bottlenecks and coordinate resupply timelines based on a "pull system" into Mogadishu. |
Главные задачи Группы управления товарно-материальными запасами будут заключаться в определении, отслеживании и разработке процедур использования предметов снабжения, урегулирования возникающих проблем и координации сроков пополнения запасов по методу создания «подтягивающих систем» снабжения в Могадишо. |
Due to the security environment in Mogadishu, Operations and Plans has, since the inception of UNSOA, managed and coordinated the security of operations in-theatre and the flow of sensitive information and practices with the objective of risk mitigation. |
С учетом обстановки в плане обеспечения безопасности в Могадишо Оперативно-плановая секция с момента создания ЮНСОА осуществляла руководство и координацию деятельности по обеспечению безопасности в районе действия Миссии, а также координировала обмен содержащей важные сведения информацией в целях снижения степени рисков. |
As of February 2011, the percentage of assets verified stood at 99.02 per cent in Mogadishu, at 74.35 per cent in Nairobi and at 92.14 per cent in Mombasa. |
По состоянию на февраль 2011 года доля имущества, проверенного в Могадишо, составляла 99,02 процента, в Найроби - 74,35 процента и в Момбасе - 92,14 процента. |
While some vetting procedures are reportedly being implemented by the Transitional Federal Government in Mogadishu to ensure that children are not recruited, gaps remain and to date stringent vetting procedures to assess age are being applied only to those recruits who are being trained outside Somalia. |
Как сообщается, переходное федеральное правительство в Могадишо принимает меры для борьбы с вербовкой детей, но проблемы тем не менее сохраняются; так, на сегодняшний день строгие меры проверки возраста применяются только к тем новобранцам, которые проходят подготовку за пределами Сомали. |
There were reported cases of children captured by the Government/AMISOM forces on the front line, as well as children who defected, many of whom were recruited from areas other than Mogadishu to fight for the armed insurgent groups. |
Сообщалось о случаях, когда силы правительства/АМИСОМ задерживали детей на линии фронта, а также о детях-перебежчиках, многие из которых были завербованы в ряды повстанцев не в Могадишо, а в других районах. |
On 9 October, the Under-Secretary-General for Safety and Security, Gregory Starr, visited Mogadishu and reviewed security options for the enhanced United Nations "light footprint". |
9 октября заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности Грегори Старр посетил Могадишо и провел обзор вариантов обеспечения безопасности на основе расширенного сценария «минимального вмешательства» Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The deployment of formed police units will indeed contribute to a reduction of pressure on the military to attend to their core military duties, especially fanning out to liberate areas outside Mogadishu. |
Развертывание сформированных полицейских подразделений будет на практике способствовать уменьшению нагрузки на военный персонал и позволит воинским контингентам уделять больше времени решению своих основных военных задач, прежде всего проведению военных операций в целях освобождения районов за пределами Могадишо. |
Buildings that house Ethiopian and Transitional Federal Government troops have been subjected to mortar attacks, as have the Mogadishu airport, the main seaport and Villa Somalia, the official State House in the capital. |
Минометным обстрелам подвергались здания, в которых размещаются эфиопские военнослужащие и военнослужащие Переходного федерального правительства, аэропорт Могадишо, главный морской порт и «Вилла Сомалия» - официальная государственная резиденция, расположенная в столице. |
A United Nations staff member in Baidoa reported that his 12-year-old son was recruited from a Mogadishu school by the Union and brought to Deynunay front (20 kilometres east of Baidoa) in late December. |
Сотрудник Организации Объединенных Наций, находившийся в Байдабо, сообщил, что его 12-летний сын был завербован в школе Могадишо Союзом и в конце декабря был доставлен на фронт в Дейнунае (в 20 км к востоку от Байдабо). |
A planning workshop took place from 12 to 15 December in Jawhar with the aim of organizing four workshops in the south, central and Mogadishu areas and in the south-west zones. |
Был проведен семинар-практикум по планированию мероприятий, который состоялся 12 - 15 декабря в Джоухаре и был призван прежде всего разработать условия проведения четырех семинаров-практикумов в южной части, в центральной части, в районе Могадишо и в юго-западных зонах. |
Mohamed Qanyare Afrah, dissident TFG Minister of National Security, is reported to be the beneficiary of revenues collected in the approximate amount of $600,000 a year from a checkpoint in the Bakahaara area in Mogadishu. |
Мохамед Каньяре Афрах, оппозиционный министр национальной безопасности в составе ФПП, по имеющимся данным, ежегодно получает доход в размере примерно 600000 долл. США в виде сборов, взимаемых в районе Бакахара в Могадишо. |
The Waceysle sub-clan of Abgaal receives revenues from the checkpoint of Sinai, located at an intersection in Mogadishu, in the approximate amount of $360,000 a year. |
Подклан васейсле клана абгаль получает доход в размере примерно 360000 долл. США в год в виде сборов, взимаемых на контрольно-пропускном пункте Синай, расположенном на перекрестке дорог в Могадишо. |
Another major contributing factor, on the supply side, that nurtures and feeds the instability in central and southern Somalia and that adds significantly to the militarization process is the arms supermarket in Mogadishu, BAM. |
Еще одним крупным фактором, который подпитывает и усиливает нестабильность в центральной и южной частях Сомали и в огромной степени подхлестывает милитаризацию, является наличие в Могадишо «оружейного универсама» - оружейного рынка «Бакараха». |
Another important result of the fighting was that the militants severely degraded the overall military capability of APRCT by overrunning and capturing opposition territory in and around Mogadishu, destroying or capturing military equipment and killing or capturing opposition militia members. |
Еще одним важным результатом этих столкновений было то, что воинствующие фундаменталисты в значительной степени подорвали военный потенциал своих противников - СВМПТ - и захватили участки в Могадишо и вокруг него, которые ранее контролировались оппозицией, уничтожив или захватив военную технику и живую силу противостоящих ополченских формирований. |
Early in the mandate, when ICU was fighting against the opposition alliance, also commonly known as the counter-terrorism alliance, in Mogadishu, the trading networks were shipping arms to both sides. |
В начальный период срока действия мандата Группы контроля, когда СИС вел военные действия в Могадишо против союза оппозиционных сил, известного в качестве контртеррористического альянса, сети по торговле оружием поставляли его обеим сторонам. |
Estimated requirements for air transportation for the period 2009/10 total $4,464,200, including an amount of $2,714,100 for the rental and operation of one combined passenger/cargo aircraft for transportation from Mombasa and Nairobi to Mogadishu. |
Сметные потребности, связанные с воздушным транспортом, на 2009/10 год составляют 4464200 долл. США и включают сумму в 2714100 долл. США, предназначенную для аренды и технической эксплуатации одного грузопассажирского самолета для осуществления перевозок из Момбасы и Найроби в Могадишо. |
The continued deployment of AMISOM in Mogadishu, and its increased effectiveness, are critical for supporting the peace process in Somalia and creating conditions that might enable a potential United Nations peacekeeping mission to be established in Somalia in the future. |
Продолжение развертывания АМИСОМ в Могадишо и повышение эффективности ее деятельности имеют исключительно важное значение для поддержки мирного процесса в Сомали и создания условий, которые могут позволить в будущем развернуть в Сомали миротворческую миссию Организации Объединенных Наций. |
A key exception to this rule is the Transitional Federal Government Presidential Guard, commanded by Awil Dhiigsokeeye, which comprises 867 troops based at the presidential compounds in Mogadishu and Baidoa. |
Одним из основных исключений из этого правила является руководство президентской гвардией переходного федерального правительства, которой командует Аил Дхигсокийе и личный состав которой составляет 867 военнослужащих, размещаемых в президентских комплексах в Могадишо и Байдабо. |
The weapons delivery, which had been organized in Yemen by a businessman from Hobyo, was transferred in Hobyo to two smaller dhows that then transited via Ceel Dheer to Mogadishu. |
Эта партия оружия, которая была доставлена из Йемена одним бизнесменом из Хобьо, была перегружена в Хобьо в две небольшие лодки, которые затем перевезли эту партию через Эль-Дере в Могадишо. |
The arms, which were destined for an Ethiopian military unit fighting the Shabaab at Barakat graves (Mogadishu), were diverted to the Somali Arms Market at Huriwa. |
Это оружие, предназначавшееся для подразделений сил обороны Эфиопии, ведущих боевые действия против сил «Шабааб» в районе кладбища Баракат (Могадишо), оказалось на оружейном рынке в Хуриве. |
UNHCR explained that since the United Nations has a limited presence in Baghdad and Mogadishu, it would be difficult to be compliant and that in those places national staff operated mostly from their homes. |
УВКБ объяснило, что, поскольку присутствие Организации Объединенных Наций в Багдаде и Могадишо ограничено, было бы трудно обеспечить соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности в этих точках и что в этих местах национальные сотрудники работают в основном из своих домов. |
In the northern sector of Mogadishu, AMISOM secured the following positions: Maslah military compound, the road from Ex-Control Balaad to Maslah, Slipper factory and Borne factory. |
В северном секторе Могадишо АМИСОМ обеспечила безопасность следующих объектов: военный комплекс «Масла», дорога из «Экс-контрол Балаад» в Масла, предприятие по производству тормозных колодок и предприятие «Борн». |