Japan condemns the attack on the headquarters of the African Union Mission in Somalia in Mogadishu on 17 September and expresses its heartfelt sympathy to the victims and their families. |
Япония осуждает нападение, совершенное 17 сентября на штаб Миссии Африканского союза в Сомали в Могадишо, и выражает искреннее сочувствие пострадавшим и их семьям. |
The European Union notes with concern the recent outbreak of conflict in Mogadishu, Lower Shabelle, Puntland and other parts of Somalia and calls upon all parties to exercise maximum restraint in order to avoid further bloodshed and create a climate conducive to national reconciliation. |
Европейский союз с озабоченностью отмечает недавнюю вспышку конфликта в Могадишо, Нижней Шебели, Пунтленде и других районах Сомали и призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать дальнейшего кровопролития и создать обстановку, способствующую национальному примирению. |
As a result, Somalis in Mogadishu and north of the city continue to suffer as a result of violence, despite the end of the hostilities. |
В Могадишо и к северу от столицы сомалийцы продолжают страдать от насилия, несмотря на окончание боевых действий. |
It is important to draw lessons from the Somalia operations of the 1990s, in which a multinational force, the Unified Task Force, succeeded in stabilizing Mogadishu and a United Nations peacekeeping force with lesser capabilities failed. |
Из сомалийских операций 1990-х годов, когда многонациональным силам - Объединенной оперативной группе - удалось стабилизировать Могадишо, а располагавшие меньшим потенциалом миротворческие силы Организации Объединенных Наций потерпели неудачу, важно извлечь соответствующие уроки. |
Thus it is important that the Mogadishu airport and port be reopened, so that humanitarian aid can be brought in and also to avoid prolonging the political isolation of Somalia. |
В этой связи открытие аэропорта и порта в Могадишо является важным для обеспечения поставок гуманитарной помощи, а также для того, чтобы избежать затягивания политической изоляции Сомали. |
While some areas of Mogadishu are the epicentre of violence, there have also been attacks in Kismaayo, Jawhar, Beledweyne, Baidoa and Galkayo in southern and central Somalia. |
Хотя эпицентром насилия остаются некоторые районы Могадишо, вооруженные нападения происходят также в Кисмайо, Джоухаре, Беледуэне, Байдабо и Галькайо на юге и в центральной части Сомали. |
The high displacement figures of 600,000 persons previously displaced around Somalia) appeared to have decreased just marginally as some IDPs have reportedly returned to Mogadishu, often only to flee yet again. |
Высокий показатель перемещения населения, составляющий 600000 человек, перемещенным прежде вокруг Сомали), похоже, сократился весьма незначительно, поскольку, по имеющимся сообщениям, некоторые ВПЛ возвращались в Могадишо и нередко вновь покидали этот город. |
The Secretary-General's report also asserts that the security situation in Somalia has not improved since February, when an earlier security assessment of Mogadishu was undertaken. |
В докладе Генерального секретаря также утверждается, что ситуация в области безопасности в Сомали не улучшилась после февраля, когда была проведена предыдущая оценка состояния безопасности в Могадишо. |
Last month in Somalia, hundreds of civilians were killed or injured and thousands more were forced to flee their homes due to fighting in Mogadishu between the Government, supported by Ethiopian forces, and non-State armed groups. |
В прошлом месяце в Сомали сотни гражданских лиц были убиты или ранены, а тысячи других были вынуждены бежать из своих домов из-за боев в Могадишо между правительством, поддерживаемым эфиопскими войсками, и негосударственными вооруженными группам. |
Also in Mogadishu, on 26 February heavy fighting reportedly erupted in Medina district between the militias of faction leaders Umar Finish and Muse Sudi Yalahow, and continued sporadically over several days. |
Также в Могадишо, согласно сообщениям, ожесточенные бои вспыхнули 26 февраля в районе Медина между военизированными формированиями, лояльными лидерам Умару Финишу и Мусе Суди Ялахоу, и продолжались на спорадической основе несколько дней. |
During the mandate period, the Monitoring Group selected some local administrations in the greater Mogadishu area and south to Kismaayo and further investigated the large amounts of revenues accruing from certain airports and road checkpoints. |
В период действия своего мандата Группа контроля выбрала несколько местных администраций, действующих в районе Большого Могадишо и к югу от Кисмайо, и более детально проанализировала огромные доходы, приносимые отдельными аэропортами и контрольно-пропускными пунктами. |
In the case of the Mogadishu seaport, they have initially entrusted its operation to the consortium of business cartels running El Ma'an seaport. |
В случае с морским портом Могадишо руководство СИС сначала возложило задачу управления его деятельностью на консорциум бизнес-картелей, управляющий морским портом в Эль-Маане. |
Pursuant to Security Council resolution 1744, which authorized States members of the African Union to establish a mission in Somalia, a first contingent of 1,100 Ugandan troops was deployed in Mogadishu in March 2007. |
После принятия резолюции 1744 Совета Безопасности, уполномочивающей государства-члены Африканского союза создать миссию в Сомали, в марте 2007 года в Могадишо был развернут первый контингент в составе 1100 угандских военнослужащих. |
The National Reconciliation Congress was held in Mogadishu from 15 July to 30 August 2007, with the participation of 2,600 delegates representing the clans, as well as women's groups and the Diaspora. |
Национальная конференция по примирению состоялась в Могадишо 15 июля - 30 августа 2007 года с участием 2600 делегатов, представляющих кланы, а также женские группы и диаспору. |
My Special Representative, François Lonseny Fall, led a delegation of the international community to Mogadishu, and urged leaders of the transitional federal institutions to broaden the reconciliation process and reach out to all opposition groups. |
Мой Специальный представитель Франсуа Лонсени Фаль, возглавлявший делегацию международного сообщества в Могадишо, настоятельно призвал руководителей переходных федеральных органов расширить рамки процесса примирения и установить контакты со всеми оппозиционными группами. |
This unity was undermined when differences emerged over what the Transitional Federal Government regarded as the unilateral decision of the Speaker of the Transitional Federal Parliament to visit Mogadishu to revive the dialogue. |
Это единство было подорвано разногласиями, возникшими по поводу шага, который Переходное федеральное правительство расценило как одностороннее решение спикера Переходного федерального парламента посетить Могадишо для возобновления диалога. |
On 20 December, Mr. Louis Michel, the European Union Commissioner for Humanitarian and Development Aid, visited Baidoa and Mogadishu and urged both parties to avoid conflict and resume dialogue. |
20 декабря Комиссар по вопросам развития и гуманитарной помощи Европейского союза г-н Луи Мишель посетил Байдабо и Могадишо и настоятельно призвал обе стороны избегать эскалации конфликта и вернуться к диалогу. |
Brokers from Mogadishu occasionally pick up their consignments in Boosaaso, but the majority prefer to collect their goods at Gaalkacyo, a traditional crossroads of clans and commerce. |
Посредники из Могадишо иногда получают свои партии в Босасо, но большинство из них предпочитают забирать свой товар в Галькайо, где традиционно перекрещиваются кланы и торговля. |
In interviews with a number of Mogadishu arms brokers, the Panel has learned that they usually deal with small quantities, not in excess of a few thousand dollars in value. |
В беседах с рядом торговцев оружием из Могадишо Группа выяснила, что они, как правило, имеют дело с небольшими партиями товара на сумму не более нескольких тысяч долларов. |
El Ma'an is just 30 km from Mogadishu; Berbera is 1,300 km away. |
Эль-Маан расположен всего лишь в 30 км от Могадишо, а Бербера расположена от Могадишо на расстоянии 1300 км. |
In preparation for the attacks the team divided itself into four: one group remained in Mogadishu; a second group launched the attack on the Paradise Hotel. |
В процессе подготовки к нападениям группа разделилась на четыре части: одна группа осталась в Могадишо, вторая совершила нападение на гостиницу «Парадайз». |
For example, the report of the Monitoring Group on Somalia has documented daily arms shipments to militias and warlords that fuelled the fighting which then engulfed the only two hospitals in Mogadishu. |
Например, доклад Группы контроля по Сомали содержит документально подтвержденные свидетельства о ежедневных поставках оружия вооруженным формированиям и «военным баронам», в результате чего произошла активизация вооруженных столкновений, распространившихся на две единственные больницы в Могадишо. |
The Secretariat will make a renewed attempt to dispatch a small assessment team to Mogadishu before I report to the Council in April, as requested in paragraph 5 of resolution 1863. |
Секретариат намерен предпринять еще одну попытку направить в Могадишо небольшую миссию по оценке до представления моего доклада Совету в апреле этого года в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 5 резолюции 1863. |
Ethiopian forces completed their withdrawal from Mogadishu on 15 January, and the last troop contingents were reported to have crossed from Somalia into Ethiopia on 25 January. |
15 января эфиопские войска завершили вывод своих подразделений из Могадишо, и 25 января, согласно сообщениям, их последний контингент покинул территорию Сомали. |
Having identified possible funding from international financial institutions, UNPOS has made several visits to Mogadishu to reach agreement with the Cabinet and the Prime Minister on, among other things, the modalities of this capacity-building effort. |
Определив возможности финансирования со стороны международных финансовых организаций, ПОООНС организовало несколько визитов в Могадишо в целях достижения соглашения с кабинетом министров и премьер-министром, среди прочего, относительно условий осуществления этих усилий по укреплению потенциала. |