This will include efforts to provide support for the increasing number of AMISOM troops and police to be deployed to Mogadishu, and also an expansion where possible to meet United Nations standards of equipment, supplies and services. |
Это будет включать принятие мер по оказанию поддержки для военного персонала и полиции АМИСОМ большей численности, которые будут развернуты в Могадишо, а также возможное увеличение этой поддержки, с тем чтобы она соответствовала стандартам Организации Объединенных Наций в отношении снаряжения, снабжения и услуг. |
While the AMISOM military and police personnel will all be based in locations in Mogadishu, United Nations logistics support will be provided from Nairobi, with a small presence in Entebbe and Addis Ababa. |
Хотя военный и полицейский персонал АМИСОМ будет размещаться в пунктах базирования в Могадишо, оказание материально-технической поддержки со стороны Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться из Найроби и небольших подразделений в Энтеббе и Аддис-Абебе. |
These included targeted attacks by the Transitional Federal Government on students and teachers of Koranic schools in Mogadishu, owing to the perception that children in these schools are being mobilized to join the insurgency and are therefore considered legitimate military targets. |
Сюда относятся целенаправленные нападения Переходного федерального правительства на учащихся и учителей коранических школ Могадишо, мотивированные опасением того, что детей в этих школах настраивают на присоединение к повстанцам, и отнесением их в связи с этим к числу законных военных целей. |
As the Secretary-General indicates in paragraph 8 of his report, the above-mentioned logistics and transit base in Mombasa is being established to manage the preparation and transfer of supplies, equipment and personnel to Mogadishu. |
Как указывает Генеральный секретарь в пункте 8 своего доклада, вышеупомянутая база для материально-технического снабжения и транзита в Момбасе создается для организации подготовки предметов снабжения, оборудования и персонала к перевозке в Могадишо и управления такими перевозками. |
Since the last quarter of 2007, the security situation in Mogadishu has been characterized by coordinated attacks by anti-Government elements and an increase in Ethiopian Army and Transitional Federal Government operations to eradicate those elements from the area. |
Начиная с четвертого квартала 2007 года обстановка в сфере безопасности в Могадишо характеризуется скоординированными нападениями антиправительственных элементов и увеличением числа операций эфиопской армии и переходного федерального правительства с целью ликвидации этих элементов в указанном районе. |
The AMISOM area of operational responsibility is divided into three sectors: Sector 1, Kismaayo; Sector 2, Mogadishu; and Sector 3, Galcayo. |
Район оперативной ответственности АМИСОМ состоит из трех секторов: сектор 1 (Кисмайо), сектор 2 (Могадишо) и сектор 3 (Галькайо). |
This is particularly the case in Mogadishu where there are security incidents almost daily, mostly carried out by insurgents targeting Government military and police, as well as Ethiopian and AMISOM military personnel. |
Это прежде всего касается Могадишо, где нападения повстанцев, главным образом на полицейских и военнослужащих из состава сил переходного федерального правительства, а также на военнослужащих эфиопских вооруженных сил и военный персонал АМИСОМ, происходят почти ежедневно. |
The force would require a reserve of one mechanized battalion initially located outside Mogadishu which could be embarked on a landing ship and moved quickly to any location on the Somali coast. |
Силам потребуется резерв в размере механизированного батальона, который будет первоначально дислоцирован за пределами Могадишо и который можно будет погрузить на десантное судно и быстро перебросить в любую точку на побережье Сомали. |
Much of the additional emergency response, such as wet-food feeding in Mogadishu and substantial water trucking in central and northern regions, is being supported outside the consolidated appeal through the Humanitarian Response Fund and by bilateral donors. |
Значительная часть дополнительной чрезвычайной помощи, такой как организация горячего питания в Могадишо и доставка воды автоцистернами в центральных и северных районах, обеспечивается не в рамках совместного призыва, а за счет Фонда гуманитарной помощи и средств двусторонних доноров. |
As the Council is aware, AMISOM is currently deployed with some 3,450 troops, and is securing the airport, seaport and a critical road junction in Mogadishu, while also conducting patrols in the vicinity of the airport. |
Как известно Совету, АМИСОМ, в составе которой в настоящее время развернуто около 3450 военнослужащих, обеспечивает безопасность аэропорта, морского порта и одного из важнейших пересечений дорог в Могадишо, осуществляя наряду с этим патрулирование в окрестностях аэропорта. |
During this phase, the force would also support relocation of the United Nations to Mogadishu and facilitate the conduct of a United Nations technical assessment mission. |
На этом этапе стабилизационные силы будут также оказывать поддержку передислокации Организации Объединенных Наций в Могадишо и содействовать проведению технической миссии по оценке Организации Объединенных Наций. |
Although organizational and security constraints precluded travel to Mogadishu, members of the Monitoring Group were able to travel to Baidoa and to inspect weapons in Hargeisa and Bossaso, and received documentary evidence of weapons seized by authorities elsewhere in Somalia. |
Хотя из-за препятствий организационного характера, а также связанных с безопасностью не удалось совершить поездку в Могадишо, члены Группы контроля смогли посетить Байдабо и осмотреть оружие в Харгейсе и Босасо и получили документальные доказательства в отношении оружия, конфискованного властями в других местах Сомали. |
In December 2007, one of these figures purchased seven "technical" vehicles from a Mogadishu militia leader from the Abgaal clan, which were subsequently transferred to ICU and deployed in the capture of Jowhar in March 2008. |
В декабре 2007 года один из таких деятелей закупил семь «технических» автомобилей у главаря боевиков в Могадишо из клана Абгаал, которые впоследствии были переданы СИС и использовались при захвате Джоухара в марте 2008 года. |
Another group was transported by dhow to Bossaso, Somalia, where some travelled by road to Mogadishu, while others remained in Bossaso to prepare attacks against the local authorities of Puntland and the Somali Transitional Federal Government. |
Еще одна группа была переправлена на лодке в Босасо, Сомали, где одни бойцы пошли по дороге в Могадишо, а другие остались в Босасо для подготовки нападений на местные органы Пунтленда и сотрудников переходного федерального правительства Сомали. |
Members of the business community have estimated customs duties and fees at the Mogadishu seaport for an average-sized vessel as follows: |
По оценке представителей деловых кругов, размер таможенных пошлин и сборов, взимаемых в порту Могадишо с судна среднего размера, составляет: |
The money was expected to finance the refurbishing of Government buildings in Baidoa and Mogadishu, expenses for the national reconciliation conference, and expenses related to the interests of elders and other facilitators advancing the reconciliation agenda. |
Предполагалось, что эти деньги будут использованы для покрытия расходов на переоснащение зданий правительства в Байдабо и Могадишо и проведение конференции по национальному примирению, а также для осуществления выплат старейшинам и другим посредникам, содействующим продвижению вперед процесса примирения. |
The Monitoring Group has received information that Somali businessmen, particularly around the Mogadishu Somali Arms Market, have prospered through active participation in the buying and selling of weapons and have established their own armed security details in their respective spheres of business. |
Группа контроля получила информацию о том, что сомалийские предприниматели, особенно те, которые действуют на рынках оружия в окрестностях Могадишо, получают большие доходы благодаря активному участию в купле-продаже оружия и создали свои собственные подразделения безопасности, задействованные в их соответствующих сферах предпринимательской деятельности. |
In addition, a growing decline in discipline of Transitional Federal Government security forces (National Security Agency and Somali Police Force) observed in Mogadishu during the last three months has resulted in the increasing abuse of the civilian population. |
Кроме этого, дальнейшее ослабление дисциплины в рядах сил безопасности переходного федерального правительства (Агентство национальной безопасности и Специальные полицейские силы), отмечаемое в Могадишо в течение последних трех месяцев, привело к расширению масштабов злоупотреблений в отношении гражданского населения. |
UNICEF met with the Mayor of Mogadishu, the Police Commissioner and others, and once it was clear that the children had all been released, NGO partners of UNICEF conducted some psychosocial care and follow-up support, as well as family tracing and reunification. |
ЮНИСЕФ провел встречу в мэром Могадишо, комиссаром полиции и другими лицами, а после того, как стало известно, что дети были освобождены, партнеры ЮНИСЕФ из числа НПО осуществили меры по оказанию психосоциальной помощи и оказанию последующей поддержки, а также обнаружению семей и воссоединению. |
The independent expert welcomes the efforts made by UNPOS to progressively increase the presence of its human rights officers in Somalia, through its frequent missions to Somaliland and Puntland, and to Mogadishu and other parts of Somalia when security permits. |
Независимый эксперт приветствует усилия, предпринимаемые ПОООНС с целью постепенного расширения присутствия в Сомали своих сотрудников, занимающихся правами человека, за счет своих частых поездок в Сомалиленд и Пунтленд, а также в Могадишо и другие районы Сомали, когда это позволяет положение с точки зрения безопасности. |
In July and August 2007, reports indicated a wave of raids on schools by TFG forces in Mogadishu, allegedly in search of extremist elements. On 26 July, TFG forces stormed into a school near KM 4 Junction and abducted 4 teachers and 20 students. |
В июле и августе 2007 года, согласно сообщениям, по школам в Могадишо прокатилась волна рейдов сил ПФП, предположительно в целях обнаружения экстремистских элементов. 26 июля подразделения ПФП ворвались в школу около перекрестка КМ 4 и похитили четырех учителей и 20 школьников. |
In addition to fuel being delivered, a fuel reserve of 1 million litres of diesel was established in Mogadishu, together with four fuel distribution points, including emergency reserves at each site. |
Несмотря на его текущие поставки, в Могадишо был создан запас топлива в объеме 1 млн. литров дизельного топлива и четыре пункта распределения топлива, а также его резерв на каждом пункте на случай чрезвычайных ситуаций. |
Development of 83 geospatial products of greater Mogadishu and south central Somalia in both planimetric and three-dimensional models to support the planning and operation of AMISOM and UNSOA |
Создание при помощи геопространственных данных 83 моделей большого Могадишо и южных районов центральной части Сомали - как контурных, так и трехмерных - для содействия планированию деятельности и обеспечению функционирования АМИСОМ и ЮНСОА |
An increase in the areas of AMISOM operations, which were previously largely within Mogadishu to three additional sectors across south central Somalia requires additional staffing within the Operations and Plans Section. |
Распространение района операций АМИСОМ, который ранее был сосредоточен в основном в Могадишо, на три дополнительных сектора на юге центральной части Сомали, требует дополнительных кадровых ресурсов в Секции поддержки операций и планирования. |
Furthermore, the feared breakdown in the security situation has not occurred so far, with Sheikh Sharif Ahmed stressing that security was a main priority, during a visit to Mogadishu immediately after his election. |
Более того, вопреки опасениям, резкого ухудшения положения в области безопасности до сих пор не произошло, а Шейх Шариф Ахмед во время посещения Могадишо, куда он отправился сразу после своего избрания, подчеркнул, что обеспечение безопасности является первоочередной задачей. |