As regards Mogadishu the two leaders agreed: |
В отношении Могадишо два лидера договорились: |
As for other locations within Somalia, they would hardly serve their purpose since an UNPOS based away from Mogadishu would have little contact with faction leaders elsewhere. |
Что касается других мест на территории Сомали, то они вряд ли будут соответствовать поставленной цели, поскольку ПОООНС, находясь за пределами Могадишо, было бы весьма ограничено в своих контактах с лидерами группировок, действующих в других районах. |
Moreover, once again, the security situation did not allow the independent expert to pay even a one-day visit to Mogadishu. |
И вновь при этом ситуация с точки зрения безопасности не позволила независимому эксперту попасть в Могадишо, даже на один день. |
United Nations aircraft and those of the international agencies no longer land in north Mogadishu, so that the city is even more isolated than previously. |
Самолеты Организации Объединенных Наций и других международных учреждений более не приземляются в северной части Могадишо, что привело к еще большей изоляции города. |
Opposition elements in Mogadishu and their allies in central and southern Somalia have been the primary recipients of arms from BAM, while incidental purchases have been made by TFG members. |
Главными покупателями оружия на рынке «Бакараха» являются оппозиционные элементы в Могадишо и их союзники в центральных и южных районах Сомали, тогда как на членов переходного федерального правительства приходится лишь небольшое число закупок. |
In paragraph 68 of that report, the Secretary-General indicated his intention to maintain a small political office in Mogadishu consisting of a representative with a small support staff. |
В пункте 68 этого доклада Генеральный секретарь сообщил о своем намерении сохранить небольшое отделение по политическим вопросам в Могадишо в составе представителя и небольшого числа вспомогательных сотрудников. |
In spite of serious political and military difficulties, the ports of Mogadishu and Kismayu have been transferred from military to civilian management. |
Несмотря на серьезные трудности политического и военного характера, порты Могадишо и Кисмаю были переведены с военного управления на гражданское. |
On 16 March, in Wajid, 280 km north-west of Mogadishu, four United Nations staff members were abducted but later released unharmed. |
16 марта в Ваджиде, в 280 км к северо-западу от Могадишо, были похищены 4 сотрудника Организации Объединенных Наций, которые позднее были освобождены целыми и невредимыми. |
Under this option, all the activities listed under option B would continue, but supplemented by a small continuous and incremental presence of UNPOS and United Nations Support Office for AMISOM staff in Mogadishu. |
При этом варианте все мероприятия, предусмотренные в рамках варианта В, будут продолжаться, а в дополнение к ним соответствующую работу будет проводить небольшая, но постепенно увеличивающаяся группа сотрудников ПОООНС и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ, которая будет постоянно находиться в Могадишо. |
He fears that upon return to Mogadishu, the Hawiye clan would ascertain his clan membership immediately and attempt to extort money from him. |
Он опасается, что по прибытии в Могадишо члены клана хавийя сразу же установят его клановую принадлежность и будут вымогать у него деньги. |
There are troublesome reports not only of recent violence by extremists in Mogadishu but also of renewed fighting in the central regions of Somalia. |
Имеются тревожные сообщения не только о последних случаях применения экстремистами насилия в Могадишо, но и о возобновлении боевых действий в центральных районах Сомали. |
Attacks by insurgent groups, most notably Al-Shabaab, against the Transitional Federal Government and the African Union Mission in Somalia in and around Mogadishu have intensified. |
Участились нападения повстанческих группировок, прежде всего «Аш-Шабааб», направленные против переходного федерального правительства и Миссии Африканского союза в Сомали, в Могадишо и его окрестностях. |
We hope that the visit to Mogadishu by a team from the Department of Peacekeeping Operations takes place in advance of that report, as planned. |
Мы надеемся, что поездка группы сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Могадишо состоится, как и запланировано, до подготовки этого доклада. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reports that, in October, more than 37,000 people were displaced from Mogadishu as a result of insecurity. |
Управление по координации гуманитарных вопросов сообщает, что в октябре более 37000 человек были вынуждены покинуть Могадишо вследствие ухудшения обстановки в области безопасности. |
Fighting in Mogadishu has forced 108,000 people to flee the city, and the number of displaced persons now exceeds 1.3 million. |
В результате столкновений в Могадишо город были вынуждены покинуть 108000 человек, и на сегодняшний день число внутренне перемещенных лиц уже превысило 1,3 миллиона человек. |
In fact an IGAD delegation was sent to Mogadishu to discuss this issue with the TNG and to continue this reconciliation process. |
Фактически, делегация МОВР была направлена в Могадишо для обсуждения этого вопроса с ПРП и продолжения этого процесса примирения. |
The expert was informed that on 25 February fighting in Mogadishu among rival militias resulted in at least 8 people being killed and more than 20 wounded, mostly civilians. |
Эксперту сообщили, что 25 февраля в результате вооруженных столкновений между враждующими отрядами боевиков в Могадишо погибло по меньшей мере восемь человек и более 20 человек получили ранения - главным образом гражданские лица. |
In Somalia, the intense violence in Mogadishu between March and early May displaced some 390,000 people, to add to the many hundreds of thousands long-term displaced. |
В Сомали в результате вспышки насилия в Могадишо в период начиная с марта и до начала мая перемещенными лицами стали 390000 человек, помимо многих других сотен тысяч людей, перемещенных ранее. |
As president-elect, I took a large delegation of more than 90 members of our parliament and other prominent citizens to Mogadishu and Baidoa. |
Как президент, избранный на этот пост, я пригласил в Могадишо и Байдоа представительную делегацию, в состав которой вошли свыше 90 членов нашего парламента и другие известные граждане. |
These included the interim location of the transitional federal institutions pending the restoration of security in Mogadishu and the deployment of an Intergovernmental Authority on Development/African Union peace support mission in Somalia. |
Эти меры включали временное размещение переходных федеральных учреждений на период до восстановления безопасности в Могадишо и развертывание миссии по поддержанию мира в Сомали Межправительственного органа по вопросам развития/Африканского союза. |
As Ambassador Jones Parry pointed out, the issue of Somalia was drawn to our attention as fighting was raging in Mogadishu and beyond. |
Как указал посол Джоунз Парри, наше внимание было привлечено и к проблеме Сомали, поскольку в Могадишо и за его пределами идут яростные бои. |
Individual Panel members were often invited by Somalis to investigate key issues in Mogadishu but United Nations security restrictions often prevented these planned visits. |
Сомалийцы часто обращались к отдельным членам Группы с просьбой изучить основные проблемы в Могадишо, однако действующие в Организации Объединенных Наций ограничения, обусловленные соображениями безопасности, зачастую не позволяли совершать эти запланированные поездки. |
In July 2003 Darman raised his own militia in Mogadishu where he staged a big rally in which he declared himself to be the President of Somalia. |
В июле 2003 года Дарман организовал свое собственное ополчение в Могадишо, где провел большой митинг, на котором провозгласил себя президентом Сомали. |
Out of fear for their own safety, some Mogadishu brokers rely on middlemen from small, "neutral" clans to mediate the transactions with the Boosaaso dealers. |
Опасаясь за собственную безопасность, некоторые посредники из Могадишо полагаются на комиссионеров из мелких, «нейтральных» кланов, которые выступают в роли посредников при ведении операций с дельцами из Босасо. |
In Mogadishu, however, coalitions of factional and commercial interests have conspired to keep the main port closed, while the profits from ancillary ports have been diverted for personal and political gain. |
Однако в Могадишо коалиции, представляющие интересы группировок и коммерческих кругов, вступили в сговор, с тем чтобы держать основной порт закрытым, в то время как прибыль, получаемая во второстепенных портах, используется в личных и политических целях. |