A concerted effort is being made to provide sufficient hard-cover offices and sleeping areas in both South and North Mogadishu to reduce the risk of injury if there should be a resumption of hostilities. |
В настоящее время прилагаются согласованные усилия по обеспечению достаточного числа жестких конструкций под служебные и жилые помещения как на юге, так и на севере Могадишо, с тем чтобы снизить опасность ранений в случае возобновления военных действий. |
While project activities at the port of Mogadishu have been suspended for security reasons since the withdrawal of UNOSOM, support to the ports of Kismayo, Berbera and Bossaso has expanded. |
Хотя деятельность по осуществлению проекта в порту Могадишо была временно приостановлена в связи с ухудшением положения в области безопасности после вывода ЮНОСОМ, была активизирована поддержка, оказываемая в портах Кисмайо, Бербера и Босасо. |
The remaining Pakistani forces were withdrawn from the Mogadishu seaport to an intermediate staging base on 2 March 1995, with the combined task force rearguard departing in an amphibious operation immediately thereafter under the protection of the naval task force standing off Somalia. |
Оставшиеся пакистанские военнослужащие были переведены из морского порта Могадишо на промежуточную базу сосредоточения 2 марта 1995 года, и сводное специализированное тыловое подразделение отбыло из страны в рамках морской десантной операции сразу же после этого под защитой военно-морского оперативного соединения, находившегося у берегов Сомали. |
The present security situation dictates that all transportation of cargo and personnel be done by air, even to the closest outstations (Merca and Beledogle), which are within 100 kilometres of Mogadishu. |
География деятельности миссии в настоящее время диктует необходимость осуществления всех операций по доставке грузов и персонала средствами воздушного транспорта, даже если речь идет о ближайших постах (Марка и Беледогле), расположенных в пределах 100 км от Могадишо. |
In this context counsel refers to written interventions from various non-governmental sources stating that a Somali arriving in Mogadishu without escort or help to get through the so-called "authorities" would in itself give rise to scrutiny. |
В этой связи адвокат ссылается на письменные заявления различных неправительственных источников, в которых говорится, что сам факт прибытия гражданина Сомали в Могадишо без охраны или содействия в прохождении контроля, установленного так называемыми "властями", явится причиной для особо тщательной проверки его личности. |
As a visit to Belet-weyn had earlier been scheduled to follow the visit to Mogadishu, it was decided to reschedule it to a future date as well. |
Поскольку ранее было запланировано, что поездка в Белет-Вен состоится после поездки в Могадишо, было решено также перенести ее на более поздний срок. |
Management teams provided by the project have had responsibility for the commercial operation of the ports of Mogadishu and Kismayu and have also provided assistance to the port of Berbera. |
В рамках проекта были направлены группы экспертов для управления коммерческой эксплуатацией портов Могадишо и Кисмаю и оказания содействия в налаживании работы порта Бербера. |
On 4 October, two high-ranking officials of Osman Atto's militia were killed aboard a boat travelling from north Mogadishu to Medina when another vessel loaded with heavy weaponry intercepted the boat and opened fire. |
4 октября два высокопоставленных деятеля из ополчения Османа Атто были убиты на судне, следовавшем из северного Могадишо в Медину, когда другое судно, оснащенное тяжелым вооружением, воспрепятствовало движению первого и открыло огонь. |
There was also intense fighting for control of Balidogle airport about 60 miles south-west of Mogadishu, where militia loyal to General Aidid had been in control since the departure of UNOSOM. |
Произошли также ожесточенные вооруженные столкновения с целью взять под контроль расположенный примерно в 60 милях к юго-западу от Могадишо аэропорт Балидогл, который после ухода ЮНОСОМ контролировали ополченцы - сторонники генерала Айдида. |
We intend this support for the African Union Mission in Somalia to allow it to continue to provide security for key humanitarian infrastructure in Mogadishu until 1 June, by which date the Council will make a decision on movement towards a United Nations peacekeeping force. |
Поддержка должна позволить Миссии Африканского союза в Сомали продолжать обеспечивать безопасность для основной гуманитарной инфраструктуры в Могадишо до 1 июня: к этой дате Совет Безопасности примет решение о переходе к развертыванию сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We will certainly not be deterred by the desperate statements coming from a group holed up in hotels in Mogadishu on a 2-square-kilometre radius with no authority anywhere else in Somalia and who are bent on raising the ghosts of hatred among our two peoples. |
Нас, несомненно, не остановят отчаянные заявления группы, окопавшейся в отелях в Могадишо на территории 2 кв. км и не располагающей никакими властными полномочиями ни в одном другом районе Сомали, которая преисполнена стремления разжечь ненависть между нашими двумя народами. |
No anti-piracy operation can in any way replace the action of an international force on the ground. France fully supports the idea that a robust multinational force, appropriately equipped, be authorized by the Security Council to deploy to Mogadishu. |
Никакая операция по борьбе с пиратами не в состоянии заменить собой сухопутную операцию международных сил. Франция полностью поддерживает идею о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал развертывание в Могадишо значительного контингента надлежащим образом оснащенных многонациональных сил. |
On 9 June 2008, the internationally recognized Transitional Federal Government and the ARS, which was considered extremist while in power in Mogadishu in 2006, signed the Djibouti agreement. |
9 июня 2008 года международно признанное Переходное федеральное правительство и Союз за новое освобождение Сомали, который считался экстремистским во время своего пребывания у власти в Могадишо в 2006 году, подписали Соглашение Джибути. |
On 10 June, the Karaan police station, in north Mogadishu, was raided by Shabaab forces, who seized one police vehicle, three AK-47s and ammunition. |
10 июня силы группировки Аш-Шабааб напали на полицейский участок Караан в северной части Могадишо и захватили один полицейский автомобиль, три автомата АК-47 и боеприпасы. |
As reported by the Monitoring Group in the past in great detail, large quantities of arms are provided through the Bakaraaha Arms Market in Mogadishu, where they are purchased chiefly by the opposition alliance and militant fundamentalists. |
Как это уже было подробно описано Группой контроля в прошлом, оружие в больших количествах поступает через оружейный рынок «Бакараха» в Могадишо, на котором его приобретают главным образом оппозиционный альянс и воинствующие фундаменталисты. |
Some faction leaders prefer to do their own shopping: the Juba Valley Alliance's number two, Yusuf Serah, travelled from Kismaayo to Mogadishu in June 2003 to buy large quantities of ammunition. |
Некоторые лидеры группировок предпочитают делать закупки сами: второй человек в Союзе долины реки Джуба, Юсуф Серах, в июне 2003 года приехал из Кисмайо в Могадишо для закупки большого количества боеприпасов. |
One member of the team, Suleiman Ahmed Hemed, found a job with the driving pool for a major Mogadishu hotel before he was arrested in a joint Kenyan-American operation in April 2003. |
Один из членов группы, Сулейман Ахмед Хемед, нашел работу в автопарке одной из крупных гостиниц в Могадишо и впоследствии в апреле 2003 года был арестован в ходе совместной кенийско-американской операции. |
A fourth option is a contingency plan, in the event that the security situation were to degenerate, making it untenable to establish and retain an international presence in Mogadishu. |
Четвертый вариант представляет собой план действий на случай чрезвычайных ситуаций, когда в результате возможного ухудшения ситуации в плане безопасности окажется нереальным формирование и удержание международного присутствия в Могадишо. |
Here, we note with satisfaction the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, to develop missions to Mogadishu, carried out by the United Nations Political Office for Somalia. |
Только политическое решение позволит ему в конечном итоге обеспечить безопасность и стабильность в стране. Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем усилия Специального представителя Генерального секретаря г-на Ульд Абдаллаха по созданию в Могадишо миссий Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали. |
It is equally important that the struggle not be waged only where the anti-peace forces take the initiative, in this case the capital, Mogadishu, which is being increasingly emptied of its civilian population. |
В равной степени важно, чтобы борьба велась не только там, где силы, противостоящие миру, проявляют инициативу - в данном случае, в столице Могадишо, которая стремительно покидается мирным населением. |
Out of area MEDEVAC/CASEVAC services are provided under the contract held with the commercial company providing the multifunctional logistics support; however, they are available only during daylight hours, as Mogadishu airport has no night capability. |
За пределами района услуги по медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших предоставляются по контракту коммерческой компанией, обеспечивающей многофункциональное материально-техническое снабжение, хотя такая эвакуация возможна лишь в дневное время, поскольку в аэропорту Могадишо нет ночного освещения. |
An example of varying humanitarian conditions even within the same geographical location was illustrated in June by Action contre la faim, which conducted a nutritional survey of the internally displaced populations in Mogadishu. |
То, что даже в одном и том же географическом районе гуманитарные условия могут быть разными, продемонстрировала в июне «Организация по борьбе с голодом», которая провела обследование состояния питания вынужденных переселенцев в Могадишо. |
Another 3,000 former militiamen are currently being trained at the Lafole Training Centre, the Somali Asphalt Centre and at the ex-police transport compound in Mogadishu. |
Три тысячи бывших ополченцев в настоящее время проходят подготовку в учебном центре Лафоль, центре по асфальтированию дорог в Сомали и бывшем центре транспортной полиции в Могадишо. |
During my visit to Mogadishu, I discussed with President Yusuf Ahmed and Prime Minister Gedhi the urgent need to increase relief efforts, for example by establishing better mechanisms for liaison and resolution of problems between authorities and the humanitarian community. |
Во время моего визита в Могадишо я обсуждал с президентом Юсуфом Ахмедом и премьер-министром Геди вопрос о неотложной необходимости увеличить объем чрезвычайной помощи, например, посредством создания более эффективных механизмов для поддержания связи и решения проблем между властями и гуманитарным сообществом. |
With headquarters in Mogadishu, it would consist of a number of brigade-sized sectors in south-central Somalia, supported by significant military aviation, including attack helicopters, and considerable military engineering, logistics and transport units. |
Имея свою штаб-квартиру в Могадишо, эти силы будут состоять из ряда секторов численностью до бригады в южной и центральной частях Сомали, которым будет оказываться значительная авиационная поддержка, включая боевые вертолеты, а также весьма крупные саперные, интендантские и транспортные подразделения. |