Sanitation activities in support of the safe water programmes include installation of pit latrines, provision of health education services, a major waste disposal exercise and emergency cleaning of sewage and drainage systems in Mogadishu. |
Санитарно-гигиенические мероприятия в поддержку программ снабжения безопасной в санитарном отношении водой включают сооружение уборных с выгребными ямами, проведение мероприятий по санитарно-гигиеническому просвещению, осуществление крупномасштабной программы по удалению отходов и аварийную очистку канализационной и дренажной систем в Могадишо. |
WFP has completed two assessments, one on truck rehabilitation and the second on the management of Mogadishu port. |
МПП провела две оценки: оценку проекта в области восстановления парка грузовых машин и оценку проекта в области управления портовым хозяйством Могадишо. |
A follow-up all Somali peace conference was held in Mogadishu on 30 September and 1 October 1993 attended by 12 of the 15 Somali political movements which had signed the Addis Ababa Agreement. |
Последующая общесомалийская мирная конференция состоялась 30 сентября-1 октября 1993 года в Могадишо, и в ее работе приняли участие представители 12 из 15 политических движений Сомали, которые подписали Аддис-Абебское соглашение. |
It is our earnest hope that the events of recent days in Mogadishu will not result in any departure from the efforts now under way to achieve a peaceful resolution of Somalia's problems. |
Мы выражаем нашу искреннюю надежду на то, события последних дней в Могадишо не вызовут никакого отклонения от предпринимаемых ныне усилий по достижению цели мирного урегулирования проблем Сомали. |
Even Somalia, with the noteworthy exception of South Mogadishu, can claim, beyond the end of the famine, the prospects of a beginning of rehabilitation. |
Даже Сомали, за исключением - о чем необходимо сказать - южной части Могадишо, может претендовать теперь, после окончания голода, на перспективы начала возрождения. |
But chaos and anarchy continue to persist, especially in Mogadishu; this has imperiled the success of concerted international efforts to establish a stable and secure environment. |
Но хаос и анархия сохраняются, особенно в Могадишо; это создает угрозу для успеха совместных международных усилий, направленных на установление стабильной и безопасной атмосферы. |
In pursuance of its overall aim of political reconciliation, the United Nations must continue its search for a peaceful resolution in Mogadishu, learning from and building on its success elsewhere in Somalia. |
В осуществление своей общей цели политического примирения Организация Объединенных Наций должна продолжать поиск мирного урегулирования в Могадишо, извлечь урок и наращивать свои успехи по всему Сомали. |
Normalcy has been restored to much of the country, although chaos and armed resistance continue in a number of areas, especially in and around Mogadishu, where they imperil international efforts. |
На большей части страны было восстановлено нормальное положение, несмотря на то, что хаос и вооруженное противостояние продолжается в ряде районов, в особенности в Могадишо и его окрестностях, где это наносит ущерб международным усилиям. |
We cannot condone the massive loss of civilian lives in Mogadishu, though at the same time we need to be extremely circumspect in apportioning blame to one side of the conflict or the other. |
Невозможно оправдать гибель большого числа гражданских лиц в Могадишо, хотя в то же время необходимо чрезвычайно продуманно подходить к определению степени вины той или иной стороны в конфликте. |
The international community must not flinch in the face of the acts of those in Mogadishu who are bent on thwarting the process of reconstruction and rehabilitation in Somalia. |
Международное сообщество не должно дрогнуть перед лицом действий, совершаемых в Могадишо теми, чьей целью является подрыв процесса перестройки и восстановления Сомали. |
It is impossible, however, to be oblivious to the major military engagements in the Somali capital of Mogadishu, which have led to tragic loss of life and have seriously imperilled the United Nations operation in that limited area. |
Невозможно, однако, забыть о значительных военных столкновениях в столице Сомали Могадишо, которые ведут к трагической гибели людей и создают серьезную угрозу для операции Организации Объединенных Наций в этом ограниченном районе. |
Provision is made for a limited programme of infrastructure repairs, primarily for emergency repairs at the Mogadishu port required in connection with the withdrawal of UNOSOM and contingent-owned stores and equipment. |
Выделяются ассигнования на ограниченную программу ремонта объектов инфраструктуры, прежде всего на чрезвычайный ремонт в порту Могадишо, необходимый в связи с выводом ЮНОСОМ и вывозом принадлежащего контингентам имущества и оборудования. |
In addition, the Secretary-General indicated his intention to return to Mogadishu, when conditions permit, the equipment for operating the airport and seaport facilities currently stored in the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Кроме того, Генеральный секретарь заявил о своем намерении возвратить в Могадишо, когда позволят условия, оборудование для эксплуатации сооружений аэропорта и морского порта, которое в настоящее время хранится на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
Savings occurred partly due to the transfer of one vehicle from the United Nations Operation in Somalia at no cost to UNFICYP except for transportation costs from Mogadishu to Nicosia, as only two vehicles were bought in this mandate period. |
Экономия объясняется отчасти тем, что в указанный мандатный период были закуплены лишь два автомобиля, поскольку один автомобиль был передан ВСООНК из ЮНОСОМ бесплатно, не считая расходов на перевозку из Могадишо в Никосию. |
The Scotland Yard detectives, who arrived at Mogadishu on 18 May, also searched the administration building complex, including the inside of the wall panelling and ceiling. |
Детективы Скотленд-ярда, прибывшие в Могадишо 18 мая, также произвели обыск комплекса административных зданий, включая осмотр обшивки стен и потолков. |
(o) There is a permanent need for some small amounts of Somali shillings for use in the zones and for certain miscellaneous payments in Mogadishu. |
о) Для использования в зонах и для определенных платежей в Могадишо постоянно требуются небольшие суммы сомалийских шиллингов. |
The peaceful and efficient withdrawal of some 15,000 troops then deployed in the country was supported by the Combined Task Forces "United Shield" which had arrived in Mogadishu on 28 February 1995. |
Мирная и эффективная эвакуация примерно 15000 военнослужащих, находившихся в то время в этой стране, осуществлялась при поддержке совместной оперативной группы "Объединенный щит", которая прибыла в Могадишо 28 февраля 1995 года. |
The estimates for the current mandate period are for the cost of gravel used to build roads in certain areas so that the deployment of troops outside Mogadishu will be facilitated. |
На нынешний мандатный период предусматриваются ассигнования на покрытие стоимости гравия, используемого для строительства дорог в некоторых районах, что облегчит задачу развертывания войск за пределами Могадишо. |
Provision is made for four heavy-lift MI-26-type helicopters, which will be deployed in support of the force headquarters and the brigade in the Mogadishu area. |
Предусматриваются ассигнования на аренду четырех вертолетов большой грузоподъемности Ми-26, которые будут развернуты в рамках поддержки штаба сил и бригады в районе Могадишо. |
He then transports the explosives, typically by boat, to the Mogadishu area, to the same al-Ittihad leader who is in charge of the military training camps. |
От него взрывчатое вещество переправляется, как правило, на лодке в район Могадишо для другого лидера «аль-Иттихад», отвечающего за работу военных учебных лагерей. |
The State party has also been informed by its embassy in Nairobi that a small community of Shikal still resides in Mogadishu and that its members are apparently able to practise their trade and have no fear of being attacked by stronger clans. |
Государство-участник также получило от своего посольства в Найроби информацию о том, что в Могадишо по-прежнему проживает небольшая община шикал и что ее члены имеют возможность заниматься своими делами и не опасаются нападений со стороны более сильных кланов. |
The delegation continued to Mogadishu, but due to issues encountered in preparing the visit, it was decided to land temporarily at Merca to clarify the situation. |
Делегация должна была проследовать в Могадишо, но в силу возникших при подготовке визита проблем было решено временно остановиться в Мерке с целью выяснения ситуации. |
On 7 October, at least eight persons were killed and 30 injured during fighting between the forces of Hussein Aidid and Osman Atto near the K-7 intersection in Mogadishu. |
7 октября, по крайней мере, восемь человек были убиты и 30 ранены в ходе боев между силами Хуссейна Айдида и Османа Атто в районе перекрестка К-7 в Могадишо. |
Between 13 and 21 December, intense fighting involving forces of Hussein Aidid and those of Osman Atto, supported by Muse Sudi, took place in south Mogadishu and in Medina district. |
В период с 13 по 21 декабря в южной части Могадишо и в районе Медина происходили интенсивные бои с участием сил Хуссейна Айдида и Османа Атто, поддерживаемого Мусе Суди. |
On 22 November, a mortar shell landed in the UNDP compound in south Mogadishu and killed two UNDP guards and two civilians. |
22 ноября минометный снаряд разорвался в комплексе ПРООН в южной части Могадишо, в результате чего были убиты два охранника ПРООН и двое гражданских лиц. |