Upon the request of United Nations entities, the team will provide assessments and progress reports of their aid delivery in Mogadishu, highlighting existing or potential problems to senior management. |
По просьбе учреждений Организации Объединенных Наций Группа будет готовить оценки и подготавливать доклады об их работе по оказанию помощи в Могадишо, обращая внимание старших руководителей на реально существующие или возможные проблемы. |
The Joint Security Committee met in May and August 2012 in Mogadishu, with the involvement of representatives from "Puntland", "Galmudug" and Ahlu Sunna Wal Jama'a, as well as a growing number of international partners. |
В мае и августе 2012 года в Могадишо заседал Совместный комитет по вопросам безопасности с участием представителей «Пунтленда», «Гальмудуга» и Ахль ас-Сунна валь-Джамаа, а также растущего числа международных партнеров. |
UNPOS and the United Nations Development Programme (UNDP) provided financial support to the Office of the Prime Minister to enable the elders' meeting in Mogadishu from May onwards. |
ПОООНС и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывали финансовую поддержку Канцелярии Премьер-министра, что позволило организовать созыв их заседаний в Могадишо, начавшихся в мае. |
In his meetings in Mogadishu, he stressed the importance of signatories of the road map maintaining coherence, focus and an unwavering commitment to ending the transition on schedule. |
На своих совещаниях в Могадишо он подчеркнул важное значение поддержания сторонами, подписавшими «дорожную карту», согласованности и целенаправленности усилий и непоколебимой приверженности завершению переходного периода в установленный срок. |
Between 1 May and 31 July, it conducted 97 medical evacuation, transfer and repatriation flights from Mogadishu and Baidoa to Nairobi, Entebbe, Uganda, and Bujumbura for 187 AMISOM personnel. |
С 1 мая по 31 июля оно организовало 97 авиарейсов в целях медицинской эвакуации, транспортировки и репатриации из Могадишо и Байдабо в Найроби, Энтеббе (Уганда) и Бужумбуру для 187 сотрудников АМИСОМ. |
UNPOS and AMISOM police advisers in Mogadishu assisted the Somali police force in developing standard operating procedures on transport, logistics and equipment, as well as a comprehensive operational plan for the deployment of police in newly recovered areas. |
Полицейские советники ПОООНС и АМИСОМ в Могадишо оказали сомалийским полицейским силам помощь в разработке стандартного порядка решения вопросов, касающихся транспорта, оснащения и материально-технического обеспечения, и комплексного оперативного плана полицейского развертывания в недавно занятых местностях. |
The draft memorandum of understanding with Nigeria has been finalized and is expected to be signed shortly, while the actual deployment in Mogadishu is planned for the first week of September. |
Подготовлен окончательный вариант меморандума о взаимопонимании с Нигерией, который, как ожидается, будет подписан в ближайшее время, фактическое же развертывание нигерийского подразделения в Могадишо запланировано на первую неделю сентября. |
To that end, discussions are under way with all key stakeholders, building on the outcome of the scoping mission undertaken by a team from the non-governmental organization Campaign for Innocent Victims in Conflict (CIVIC) to Mogadishu, from 17 to 21 April. |
С этой целью ведутся обсуждения со всеми ключевыми заинтересованными сторонами с учетом итогов миссии по оценке, проведенной группой из состава неправительственной организации «Центр по вопросам положения гражданских лиц в условиях конфликта» в Могадишо с 17 по 21 апреля. |
Support was also provided for routine animal health certification activities and the rehabilitation of animal health certification offices in Garowe, Las Geel and Mogadishu. |
Оказывалась также помощь в проведении текущих мероприятий по ветеринарной сертификации скота и модернизации отделений ветеринарной сертификации в Гароуэ, Лас-Гиле и Могадишо. |
The civilian component of AMISOM has contributed significantly to the successful completion of the transitional period through political advice, facilitation and capacity-building, supporting governance both nationally and in Mogadishu, and by facilitating humanitarian assistance. |
Гражданский компонент АМИСОМ внес значительный вклад в успешное завершение переходного периода благодаря политическим консультациям, оказанию услуг и укреплению потенциала, а также поддержке управленческих структур на национальном уровне и в Могадишо и содействию в оказании гуманитарной помощи. |
In this respect, Council welcomes the recent visit to Mogadishu, with AU support, of an AfDB team; |
В этой связи Совет приветствует недавний визит представителей АфБР в Могадишо, осуществленный при поддержке Африканского союза; |
In that regard, the Council strongly urged both principals to participate in the consultative meeting of Somali stakeholders that the Special Representative of the Secretary-General would be facilitating in Mogadishu in June, with a view to reaching a common understanding on post-transitional arrangements. |
В этой связи Совет настоятельно призвал двух руководителей принять участие в консультативном совещании сомалийских сторон, которое будет проведено при содействии Специального представителя Генерального секретаря в Могадишо в июне в целях выработки единой позиции по вопросу о механизмах постпереходного периода. |
Both principals were also requested to participate in the upcoming consultative process scheduled in Mogadishu and to seize such an opportunity to play the important and responsible role that was expected of them. |
Обоим руководителям было также предложено принять участие в предстоящем консультативном процессе в Могадишо и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сыграть возложенную на них важную и ответственную роль. |
However, it has a long way to go in reassuring political actors outside the Government, and beyond Mogadishu, that their interests will be met in the process of realizing the federal system. |
Вместе с тем ему предстоит немало сделать для того, чтобы политические силы, не представленные в правительстве и действующие за пределами Могадишо, поверили в то, что их интересы в процессе формирования федеральной системы будут удовлетворены. |
It is noted that AMISOM has confirmed its commitment to deploy the mandated "guard force" in Mogadishu in the coming months through 318 troops already identified within existing AMISOM capacity. |
Следует отметить, что АМИСОМ подтвердила свою готовность развернуть в Могадишо в предстоящие месяцы предусмотренный мандатом «охранный контингент» численностью 318 военнослужащих, уже выделенных из имеющегося состава АМИСОМ. |
Subject to a further review of requirements beyond Mogadishu, the Council will need to authorize African Union personnel above the current ceiling for a period of 24 months, specifically to support an expanded "guard force" as part of the security package. |
С учетом результатов дальнейшего обзора потребностей за пределами Могадишо Совету будет необходимо санкционировать развертывание персонала Африканского союза, численность которого будет превышать нынешний максимальный уровень, на 24-месячный период специально для пополнения расширенного «охранного контингента» в рамках пакета мер безопасности. |
UNSOA will continue to provide support services to deployed locations and, in parallel, to permanent UNSOM facilities in Mogadishu and other locations on the basis of UNSOM requirements. |
ЮНСОА будет продолжить обеспечивать вспомогательное обслуживание структур, развернутых на местах, параллельно обустраивая постоянные объекты МООНСОМ в Могадишо и других местах с учетом потребностей Миссии. |
The unit will specifically provide a coordination, operational and policy coherence interface among UNSOM field offices, the Nairobi liaison office and mission headquarters in Mogadishu, bearing in mind the structurally integrated nature of the multidimensional mission. |
Эта группа будет заниматься вопросами координации и согласованности оперативной деятельности и стратегий между местными отделениями МООНСОМ, отделением связи в Найроби и штабом Миссии в Могадишо с учетом интегрированной структуры этой многопрофильной миссии. |
In the light of those challenges, UNSOM will take a measured, mitigated and flexible approach to increase and consolidate its presence and establish the necessary capacity in Mogadishu and field offices in support of the Government. |
С учетом этих задач МООНСОМ будет применять поэтапный, сдержанный и гибкий подход, направленный на увеличение своей численности, укрепление своего присутствия и обеспечение необходимого потенциала в Могадишо и полевых отделениях для оказания поддержки правительству. |
In 2013, the rule of law and security institutions group was able to make progress in the implementation of the demobilization, disarmament and reintegration programme at two additional sites outside of Mogadishu. |
В 2013 году группа по делам органов обеспечения законности и безопасности смогла реализовать программу демобилизации, разоружения и реинтеграции в двух дополнительных местах за пределами Могадишо. |
The mobile and static security of UNSOA staff will remain a priority for the period, especially in the light of the attack on the United Nations country team in Mogadishu and a shopping mall in Nairobi. |
В течение рассматриваемого периода приоритетной задачей по-прежнему будет обеспечение безопасности в мобильном и стационаром режиме, особенно с учетом имевшего место нападения на страновую группу Организации Объединенных Наций в Могадишо и происшествия в торговом центре в Найроби. |
The requirement will extend to the movement of personnel and equipment from major points of entry (Mogadishu airports and seaports) to final destinations, as well as the coordination of resupply by third-party transportation within the AMISOM area of operations in the sectors in Somalia. |
Также потребуется обеспечить передвижение персонала и оборудования из основных пунктов въезда (аэропорт и морской порт Могадишо) в конечные пункты доставки, а также координацию пополнения запасов с использованием транспортных средств третьих сторон в районе операций АМИСОМ в секторах в Сомали. |
In the period 2014/15, UNSOA will continue to coordinate with UNSOM in respect of aviation services, which entails sharing the cost of scheduled flights between Nairobi and Mogadishu. |
В 2014/15 году ЮНСОА будет продолжать координировать свою деятельность с МООНСОМ в том, что касается услуг по авиаперевозке, что предполагает совместное покрытие расходов на запланированные полеты между Найроби и Могадишо. |
In order to provide the requisite level of support in potentially hostile locations, UNSOA is applying similar tactics to those that were successful during the initial deployment to Mogadishu. |
Для обеспечения требуемого уровня поддержки в потенциально опасных районах ЮНСОА применяет аналогичную тактику в отношении тех, кто успешно зарекомендовал себя в ходе первичного развертывания в Могадишо. |
In preceding periods, UNSOA transferred posts and functions from Mombasa to Mogadishu on the assumption that a large part of the volume of goods would be delivered directly to Somalia. |
В предыдущие периоды ЮНСОА передавало должности и функции из Момбасы в Могадишо исходя из того, что значительная часть общего объема товаров будет доставляться непосредственно в Сомали. |