In Mogadishu, the number of weapon-related injuries remained high: more than 1,200 casualties were treated between December 2011 and February 2012, many due to Al-Shabaab's use of improvised explosive devices. |
В Могадишо число связанных с оружием травм оставалось высоким: за период с декабря 2011 года по февраль 2012 года медицинскую помощь получили более 1200 человек, большинство из которых были ранены самодельными взрывными устройствами, используемыми «Аш-Шабаабом». |
A workshop organized by the Transitional Federal Government and the United Nations on 6 and 7 March in Mogadishu developed a draft action plan on the release and reintegration of child soldiers from Government armed forces. |
Участники семинара, организованного 6 - 7 марта в Могадишо переходным федеральным правительством и Организацией Объединенных Наций, разработали проект плана действий по демобилизации и реинтеграции детей-солдат из правительственных вооруженных сил. |
I welcome the recent moves of the African Union to establish the guard force mandated in resolution 2010 (2011), which is vital to support safe movement of international civilians in Mogadishu. |
Приветствую шаги, предпринятые за последнее время Африканским союзом, в целях создания сил по охране в соответствии с резолюцией 2010 (2011), что имеет жизненно важное значение для обеспечения безопасного передвижения международного гражданского персонала в Могадишо. |
According to the World Health Organization, the four major hospitals in Mogadishu treated weapons-related injuries of 230 children under 5 years of age during the period under review. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, за рассматриваемый период в четыре крупнейшие больницы Могадишо поступило 230 детей младше пяти лет с огнестрельными ранениями и взрывными травмами. |
In the remaining part of 2013, the Mission will establish minimum operational capacity in Mogadishu and in three field offices (Garoowe, Baidoa and Kismaayo). |
В оставшийся период 2013 года Миссия развернет минимальные оперативные силы и средства в Могадишо и в трех полевых отделениях (Гароуэ, Байдабо и Кисмайо). |
Policy advice and secretariat support provided to the Somali authorities for the implementation of the Government's reconciliation and stabilization strategy, in Mogadishu and in the states |
Проведение консультаций по стратегическим вопросам и оказание секретариатской поддержки сомалийским властям в деле осуществления государственной стратегии примирения и стабилизации в Могадишо и на уровне штатов |
Pursuant to paragraph 4 of Security Council resolution 2010 (2011), the report also provides an update on the relocation of the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) to Mogadishu. |
В соответствии с пунктом 4 резолюции 2010 (2011) Совета Безопасности в докладе содержится также обновленная информация о переводе в Могадишо Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС). |
The international community has continued its efforts to help the Transitional Federal Government build security in Mogadishu and across the country, in order to enable the conditions for the extension of legitimate State authority and for long-term peacebuilding. |
Международное сообщество продолжает свои усилия, направленные на оказание помощи переходному федеральному правительству в обеспечении безопасности в Могадишо и по всей стране, в целях создания условий для распространения законной государственной власти и долгосрочного миростроительства. |
The team also examined a minimalist option to maintain the status quo in Mogadishu, while re-hatting the Kenyan forces in the Juba and Gedo sectors, increasing the troop ceiling to a total of 15,700 troops. |
Группа рассмотрела также вариант, предполагающий осуществление задачи-минимум по поддержанию статус-кво в Могадишо при одновременной реорганизации кенийских сил в Джубе и секторе Гедо на основе увеличения предельной численности военнослужащих до в общей сложности 15700 человек. |
They will be relocated to Mogadishu once the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) completes the required office and accommodation facilities. |
Они будут переведены в Могадишо после того, как в Отделении Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) будет завершено строительство необходимых служебных и жилых помещений. |
The process also generated unprecedented national and international scrutiny and attention, including from members of the Somali diaspora, who demonstrated massive support for the peace process and are now returning in large numbers to contribute to the rebuilding efforts, especially in Mogadishu. |
Эта деятельность также привлекла к себе беспрецедентное внимание со стороны национальной и международной общественности, включая членов сомалийской диаспоры, которые продемонстрировали широкую поддержку мирного процесса и сейчас массово возвращаются на родину, чтобы внести свой вклад в восстановление страны и, особенно, Могадишо. |
AMISOM has been instrumental in creating an enabling environment for the advancement of the political process and the efforts at economic revitalization in Mogadishu and in some parts of south-central Somalia. |
АМИСОМ сыграла важную роль в создании благоприятных условий для развития политического процесса и наращивания усилий по оздоровлению обстановки в Могадишо и в некоторых южных и центральных районах Сомали. |
During the reporting period, there were noticeable improvements in humanitarian access in major urban areas such as Mogadishu, Baidoa and even Xuddur owing to the increased presence of AMISOM and Somali National Armed Forces. |
В отчетный период благодаря расширению присутствия АМИСОМ и Сомалийских национальных вооруженных сил заметно улучшился гуманитарный доступ в крупных городских районах, в том числе в Могадишо, Байдоа и даже в Худдуре. |
From October 2009 to June 2012, United Nations logistical support was confined to the capital city, Mogadishu, with very limited supply lines. |
С октября 2009 года по июнь 2012 года материально-техническая поддержка Организации Объединенных Наций предоставлялась исключительно через столицу страны Могадишо при наличии весьма ограниченного числа каналов снабжения. |
Nevertheless, the recent expansion of AMISOM, and its support from UNSOA, beyond Mogadishu into south and central Somalia provide an indication of the difficulties and added costs that could be incurred in supporting combat operations by an international force in a remote environment. |
Вместе с тем недавнее расширение АМИСОМ и поддержка, оказываемая ей со стороны ЮНСОА за пределами Могадишо в южной и центральной частях Сомали, свидетельствуют о проблемах, возникающих в связи с поддержкой боевых операций международных сил в отдаленных районах, и о необходимости покрытия соответствующих дополнительных расходов. |
The Council recognizes the progress made by the African Union Mission in Somalia and the Somali National Security Forces in consolidating security and stability in Mogadishu. |
Совет отмечает прогресс, достигнутый Миссией Африканского союза в Сомали и сомалийскими национальными силами безопасности в деле укрепления безопасности и стабильности в Могадишо. |
Following the announcement I made during my visit to Mogadishu in December, I am pleased to report that my Special Representative has relocated to the capital. |
После объявления, которое я сделал во время моего визита в Могадишо в декабре, я с удовлетворением отмечаю, что мой Специальный представитель переместился в столицу. |
The bulk of United Nations personnel, however, remain in Nairobi, and we encourage a more general relocation to Mogadishu as soon as security conditions permit. |
Однако основная часть персонала Организации Объединенных Наций остается в Найроби, и мы призываем осуществить более широкомасштабную передислокацию в Могадишо, как только это позволят сделать условия в области безопасности. |
In that regard, the relocation of the United Nations Political Office for Somalia to Mogadishu, the support aimed at building stability at the local level and the consistent stepping-up of action to tackle the threats posed by piracy and terrorism are of great importance. |
В этой связи перемещение Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали в Могадишо, усилия, направленные на установление стабильности на местном уровне, а также последовательная активизация деятельности по борьбе с угрозами пиратства и терроризма имеют огромное значение. |
The second Garowe Constitutional Conference showed the way towards more inclusive governance with clear benchmarks, and the United Nations Political Office for Somalia has now been established in Mogadishu. |
Вторая конституционная конференция в Гароуэ проложила путь к обеспечению более представительного управления страной и выработке более четких ориентиров ее развития, и недавно в Могадишо учреждено Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали. |
We are encouraged by the fact that Mogadishu is experiencing an environment of stability that is increasing day by day. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Могадишо сейчас стабильная обстановка и что она улучшается с каждым днем. |
As a result, UNHCR relocated its Somalia office from Nairobi to Mogadishu and began strengthening its presence in the south and central parts of the country. |
В результате этого УВКБ перенесло свое отделение по Сомали из Найроби в Могадишо и стало расширять свое присутствие в южной и центральной частях страны. |
It should be noted that while the establishment of the Cell can contribute to the monitoring and reduction of civilian casualties during AMISOM operations, such a mechanism is likely to be best suited to the kind of urban warfare witnessed in Mogadishu prior to 2012. |
Следует отметить, что, хотя создание такого подразделения может способствовать обеспечению мониторинга и уменьшению потерь среди гражданского населения в ходе операций АМИСОМ, подобный механизм, скорее всего, является наиболее подходящим для задействования в условиях уличных боев, подобных происходившим в Могадишо до 2012 года. |
In the spirit of close cooperation, the Somalia National Security Agency and AMISOM convened the third information-sharing meeting in Mogadishu, from 2 to 4 April 2012. |
ЗЗ. Агентство национальной безопасности Сомали и АМИСОМ, действуя в духе тесного сотрудничества, провели 2 - 4 апреля 2012 года в Могадишо третье совещание по обмену информацией. |
Since November 2011, the United Nations has also engaged a private local militia in Mogadishu to protect the movements of its staff (see annex 5.5.). |
Начиная с ноября 2011 года Организация Объединенных Наций для охраны передвижений ее персонала в Могадишо задействует частные местные структуры (см. приложение 5.5.). |