In-mission training was provided to 560 personnel on kitchen and catering services and the defence cell, in Mogadishu |
Проведение учебной подготовки в рамках действующей миссии по вопросам организации питания для 560 сотрудников и военнослужащих опорного оборонного пункта в Могадишо |
It describes the additional financial resources that UNPOS would require to facilitate the successful completion of the political transition in Somalia, in particular, the constitutional and parliamentary reform processes and UNPOS deployment to Mogadishu. |
В нем рассматриваются дополнительные финансовые ресурсы, которые потребуются ПОООНС для содействия успешному завершению переходного политического процесса в Сомали, в частности конституционной и парламентской реформы, а также для развертывания персонала ПОООНС в Могадишо. |
(c) Increased requirements for consultants owing to the limitation on United Nations personnel to access Mogadishu because of the security situation in-theatre. |
с) увеличения потребностей в ресурсах по статье «Консультанты» в связи с ограничением доступа персонала Организации Объединенных Наций в Могадишо по причине сложной ситуации в плане безопасности на театре действий. |
The overall leadership of the individual sector headquarters will be provided by a central AMISOM headquarters in Mogadishu, which will need to have the leadership and staff resources to effectively manage and support military, police and civilian components operating across the four sectors. |
Общее руководство каждым секторальным штабом в отдельности будет осуществлять центральный штаб АМИСОМ в Могадишо, который должен будет обладать руководящими кадрами и персоналом, необходимыми для эффективной организации работы и поддержки военного, полицейского и гражданского компонентов, действующих во всех четырех секторах. |
The UNSOA infrastructure investments demand robust maintenance owing to the harsh environment in Mogadishu, and UNSOA will therefore continue to contract preventive maintenance and repair services to ensure that facilities and roads remain operational. |
Инвестиции ЮНСОА в инфраструктуру предполагают обеспечение надлежащего технического обслуживания из-за сложных условий в Могадишо, и поэтому для обеспечения того, чтобы объекты и дороги были пригодны для эксплуатации, ЮНСОА будет и впредь осуществлять профилактическое обслуживание и ремонт на подрядной основе. |
Maintenance and repair of the seaport facility in Mogadishu and eventually the one in Kismaayo |
Техническое обслуживание и ремонт инфраструктуры морского порта в Могадишо, а затем порта в Кисмайо |
In addition, the return of United Nations civilian staff to Mogadishu, Garowe and Hargeysa and the imminent increase in the number of locations of AMISOM troops requiring UNSOA logistic support will significantly increase the workload of the Section. |
Кроме того, объем работы Секции значительно возрастет в связи с возвращением гражданского персонала Организации Объединенных Наций в Могадишо, Гароуэ и Харгейсу и грядущим увеличением количества пунктов базирования воинских подразделений АМИСОМ, нуждающихся в логистической поддержке со стороны ЮНСОА. |
A Water and Sanitation Technician (Field Service) is proposed for establishment to manage the more than 35 water purification plants and 30 wastewater treatment plants in Mogadishu and the sectors. |
Предлагается учредить должность техника по водоснабжению и санитарии (категория полевой службы) для управления работой более чем 35 водоочистных установок и 30 установок по обработке сточных вод в Могадишо и секторах. |
As new troop- and police-contributing countries join AMISOM and deploy to increasingly challenging locations, a significant increase in workload is foreseen for the Movement Control Section, which will require the establishment of four new posts in Nairobi and Mogadishu. |
Предполагается, что по мере присоединения к АМИСОМ новых стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и их развертывания во все более трудных пунктах базирования, объем работы в Секции управления перевозками значительно возрастет, что обусловливает необходимость учреждения в Найроби и Могадишо четырех новых должностей. |
The Fuel Supply Unit will require one Fuel Officer (Field Service) post in Mogadishu to address the challenge of providing fuel to troops in remote locations across an increased geographic area with limited availability of transport routes. |
Для Группы снабжения топливом требуется одна должность сотрудника по вопросам топлива (категория полевой службы) в Могадишо, для того чтобы решать задачу снабжения топливом воинских контингентов в удаленных пунктах базирования, расположенных на обширной географической территории, при наличии ограниченного количества транспортных маршрутов. |
Reduced requirements are offset partially by increased requirements for the construction of the aviation facility at Mogadishu Airport, three sector headquarters across southern central Somalia, and other projects, including road maintenance. |
Сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется увеличением потребностей в связи со строительством авиатехнического объекта в аэропорту в Могадишо, оборудованием трех секторальных штабов на юге центральной части Сомали и осуществлением других проектов, включая ремонт дорог. |
The liberation of the capital and increased access to previously prohibited areas led UNSOA to adjust its planning, mainly with regard to construction (reduced requirements for camps across Mogadishu) and fuel delivery (reduced requirements for multiple fuel points). |
Освобождение столицы и улучшение доступа в ранее закрытые районы побудили ЮНСОА скорректировать планирование, главным образом это касалось строительства (сократились потребности в обустройстве лагерей на территории Могадишо) и поставок топлива (уменьшилась потребность в создании многочисленных пунктов отпуска топлива). |
Fuel continued to be delivered through a turnkey contract, which provided for a reserve of 1 million litres and five operational fuel distribution points to meet the fuel demands of AMISOM in and around Mogadishu. |
Поставки топлива продолжались в соответствии с контрактом «под ключ», который предусматривал создание топливного резерва в 1 миллион литров и пять действующих пунктов отпуска топлива для удовлетворения потребностей АМИСОМ в топливе в Могадишо и его окрестностях. |
1.1.7 Reduction in hospitalization costs at level-III facilities in the region thanks to utilization of level-II hospital in Mogadishu (2011/12:10 per cent) |
1.1.7 Сокращение расходов на госпитализацию в медицинских учреждениях третьего уровня благодаря использованию госпиталя второго уровня в Могадишо (2011/12 год: 10 процентов) |
The Advisory Committee was also informed that further transition from Nairobi to Mogadishu was dependent on the outcome of an ongoing strategic review, which is aimed at determining the form of the future presence of the United Nations in Somalia. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что дальнейший перевод сотрудников из Найроби в Могадишо будет зависеть от итогов проведения стратегического обзора, цель которого заключается в определении того, в какой форме Организация Объединенных Наций будет присутствовать в Сомали в будущем. |
National protection systems were strengthened through the capacity-building of national human rights institutions, including "Somaliland" and "Puntland", as well as through preparations for a national institution in Mogadishu. |
Национальные системы защиты укреплялись путем создания потенциала национальных учреждений по правам человека, в том числе в Сомалиленде и Пунтленде, а также проведения подготовительной работы по созданию национального органа в Могадишо. |
Over the past year, the number of people in need has steadily decreased, especially in Mogadishu, as a result of declining inflation, improved access to labour, increased purchasing power and better access to food. |
За прошедший год число нуждающихся в стране, особенно в Могадишо, неуклонно уменьшалось благодаря снижению уровня инфляции, расширению возможностей занятости, увеличению покупательной способности населения и обеспечению населения продуктами питания в большем объеме. |
In Somalia, OHCHR supported two dialogues in Mogadishu in which human rights defenders based in Somalia, civil society groups and Government officials reviewed the text of the draft constitution from a human rights perspective and provided their comments to the Federal Constitutional Commission. |
В Сомали УВКПЧ помогло организовать два диалога в Могадишо, в ходе которых правозащитники в Сомали, группы гражданского общества и государственные должностные лица рассмотрели текст проекта конституции с точки зрения прав человека и подготовили свои замечания для представления федеральной конституционной комиссии. |
These requirements were also increased by the procurement of shelving equipment and sundry items to support AMISOM operations in Mogadishu, as well as the establishment of a Global Positioning System tracking system at the Mombasa Support Base. |
Кроме того, росту расходов способствовала закупка стеллажного оборудования и различных предметов для оказания поддержки операциям АМИСОМ в Могадишо, а также ввод в действие на базе снабжения в Момбасе контрольно-следящей системы на основе Глобальной системы позиционирования. |
The proposed staffing level represents 82 new posts, 15 redeployments from Nairobi to Mogadishu, 1 redeployment from Mombasa to Nairobi and abolishment of 2 positions. |
В предлагаемом штатном расписании предусмотрено создание 82 новых должностей, перевод 15 должностей из Найроби в Могадишо, перевод 1 должности из Момбасы в Найроби и упразднение 2 должностей. |
According to the budget report, the Communications and Information Technology Section will require the establishment of two Telecommunications Officers and three Telecommunications Technicians in Mogadishu (all Field Service) to maintain its current level of support to the increased AMISOM force. |
Как указано в докладе о бюджете, для Секции связи и информационных технологий потребуется создать две должности сотрудников по телекоммуникациям и трех должностей техников телекоммуникаций в Могадишо (все должности категории полевой службы) в целях сохранения на нынешнем уровне объема поддержки сил АМИСОМ после увеличения их численности. |
Upon enquiry as to the proposed increase from 8 to 13 charter flights per month, the Advisory Committee was informed that UNSOA currently scheduled two weekly charter flights between Nairobi and Mogadishu to move UNSOA and AMISOM personnel. |
В ответ на запрос Консультативного комитета относительно предлагаемого увеличения числа чартерных рейсов с 8 до 13 в месяц ему сообщили, что в настоящее время ЮНСОА планирует два еженедельных чартерных рейса между Найроби и Могадишо в целях перевозки персонала ЮНСОА и АМИСОМ. |
The Committee notes the higher cost of the contract, but acknowledges the value of providing rations directly to Mogadishu instead of through the Mombasa Support Base, as this would reduce the need for rations support by AMISOM and expedite the delivery of rations to the battalions. |
Комитет отмечает более высокие расходы в рамках этого контракта, однако признает целесообразность доставки пайков непосредственно в Могадишо, а не через вспомогательную базу в Момбасе, поскольку это позволит АМИСОМ в меньшей степени заниматься оказанием поддержки процессу поставки пайков и ускорит их доставку в батальоны. |
To this end, a joint AU-United Nations Technical Planning Mission, consisting of five teams, has been constituted to undertake concurrent planning activities in Mogadishu, Nairobi, Kampala, Bujumbura and Djibouti. |
В этих целях была создана в составе пяти групп совместная техническая миссия по планированию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в целях проведения согласованных мероприятий по планированию в Могадишо, Найроби, Кампале, Бужумбуре и Джибути. |
In the reporting period, the focus was on ensuring coordination of the various strategies for stabilization of newly recovered areas beyond Mogadishu, through joint assessments and improved coordination. |
В течение отчетного периода основное внимание уделялось координации действий в рамках различных стратегий обеспечения стабилизации во вновь освобожденных районах за пределами Могадишо на основе проведения совместных оценок и улучшения согласованности действий. |