Among the major developments of the period under review, it is worth mentioning the launching, in Mogadishu, from 2 to 6 September 2013, of the Vision 2016 Conference. |
З. В числе важнейших событий, произошедших в рассматриваемый период, следует упомянуть о проведении 2 - 6 сентября 2013 года в Могадишо конференции по выработке общей концепции действий на период до 2016 года. |
Meanwhile, President Hassan Sheikh Mohamud made a historic visit to Kismayo, from 30 to 31 October 2013, which was followed by the Jubba Regions Reconciliation Conference, held in Mogadishu, from 3 to 6 November 2013. |
Тем временем президент Хасан Шейх Мохамуд 30 и 31 октября 2013 года совершил историческую поездку в Кисмайо, после чего 3 - 6 ноября 2013 года в Могадишо была проведена Конференция по примирению в областях Джубба. |
UNMAS continued to work with the Somali police force on developing safe and secure ammunition storage facilities, and building armouries in Beledweyne, the police headquarters and at Mogadishu Central Prison, while also leading the Technical Working Group on Weapons and Ammunition Management. |
В сотрудничестве с полицейскими силами Сомали ЮНМАС продолжала обеспечение надежных и безопасных хранилищ для боеприпасов и строительство арсеналов в Беледуэйне, в штаб-квартире полиции и в центральной тюрьме Могадишо, а также осуществляя руководство деятельностью Технической рабочей группы по управлению запасами вооружений и боеприпасов. |
Even where physical access and the presence of humanitarian agencies had improved, such as in major towns, including Mogadishu, Baidoa and Kismaayo, insecurity continued to restrict access to people in need, both in the towns and in the adjacent rural areas. |
Даже там, где был расширен физический доступ и увеличилось присутствие гуманитарных учреждений, в частности в крупных городах, таких как Могадишо, Байдабо и Кисмайо, отсутствие безопасности продолжает препятствовать доступу к нуждающимся людям в самих городах и прилегающих к ним сельских районах. |
During the reporting period, Banadir (Mogadishu), Bakool, Bay, Hiraan, Lower Shabelle and parts of Middle Shabelle were the regions affected most by conflict. |
В течение отчетного периода в наибольшей степени пострадали от конфликтов области Банадир (Могадишо), Баколь, Бей, Хиран, Нижняя Шабелле и некоторые районы области Средняя Шабелле. |
Subsequently, Puntland dispatched ministerial delegations to the meeting of the Steering Committee of the Somalia Development and Reconstruction Facility on 12 June and to the executive meetings of the High-level Partnership Forum on 9 May and 12 June, in Mogadishu. |
Затем Пунтленд направил министерские делегации на совещание Руководящего комитета Фонда для развития и реконструкции Сомали, которое состоялось 12 июня, и на исполнительные совещания Форума партнеров высокого уровня, которые состоялись 9 мая и 12 июня в Могадишо. |
In Mogadishu, the number of incidents attributed to Al-Shabaab abated during May and June, but incidents during Ramadan increased as expected. On 24 May, Al-Shabaab fighters stormed the Federal Parliament building. |
В Могадишо число инцидентов, связанных с «Аш-Шабаабом», сократилось в мае и июне, но возросло, как и ожидалось, во время Рамадана. 24 мая боевики «Аш-Шабааба» ворвались в здание федерального парламента. |
UNMAS facilitated 15 joint Somali police and AMISOM explosive dog detection searches, including, and at the request of the Federal Government, pre-emptive venue and vehicle searches in Kismaayo, Baidoa and Mogadishu. |
ЮНМАС содействовала проведению совместно с полицией Сомали и АМИСОМ 15 операций по обнаружению взрывоопасных веществ с помощью собак-миноискателей, включая проведение по просьбе федерального правительства упреждающих осмотров объектов и автомобилей в Кисмайо, Байдабо и Могадишо. |
More than 2,980 Somalis were deported to Somalia from Saudi Arabia from May to July, while 198 Somalis were deported from Kenya to Mogadishu by air in May. |
В период с мая по июль из Саудовской Аравии в Сомали было депортировано более 2980 сомалийцев, а в мае воздушным транспортом из Кении в Могадишо было депортировано 198 сомалийцев. |
Communication and information technology services have been enhanced significantly by adding more bandwidth and more contractors, in order to better service Mogadishu and the regions in Somalia. |
Был значительно расширен спектр услуг в сфере ИКТ благодаря увеличению пропускной способности телекоммуникационных линий и увеличению числа поставщиков услуг в интересах улучшения обслуживания контингента в Могадишо и регионах Сомали. |
On 17 September 2014, the Somali Anti-Piracy Information Centre, a community organization based in Somalia that advocates the elimination of piracy in Somali and international waters, convened a round table in Mogadishu at which young people discussed piracy and its effects on the Somali people. |
17 сентября 2014 года Сомалийский информационный центр по борьбе с пиратством (базирующаяся в Сомали общественная организация, которая выступает за ликвидацию пиратства в сомалийских и международных водах) созвал в Могадишо «круглый стол», на котором молодежь обсуждала проблему пиратства и ее последствия для сомалийского народа. |
The activities performed included establishing a fibre-optic backbone in parts of Mogadishu, the deployment and installation of equipment to the sectors for critical connectivity and Internet services and the installation of mobile trunked radios in armoured vehicles. |
В число проводимых мероприятий входило создание магистральной оптико-волоконной сети в отдельных частях Могадишо, развертывание и установка оборудования в секторах для обеспечения необходимой связи и интернет-услуг и установление в бронированных машинах системы магистральной радиосвязи. |
The Committee was also informed that the substantive staff in the field offices would have dual reporting lines, to their respective heads of office and to the heads of their substantive groups at Mission headquarters in Mogadishu. |
Комитету сообщили также, что у специализированного персонала в полевых отделениях будет двойная подчиненность: они будут отчитываться как перед начальником своего отделения, так и перед руководителем соответствующей специализированной группы в штабе Миссии в Могадишо. |
He noted that UNHCR was among the first agencies to return to Mogadishu and that close to 70 personnel, including 20 international staff, were already operating in the country. |
Он отметил, что УВКБ было одним из первых учреждений, вернувшихся в Могадишо, и что почти 70 его сотрудников, включая 20 международных сотрудников, уже работают в стране. |
During the reporting period, the cessation of armed conflict in Mogadishu was accompanied by the opening of new military fronts in south-central Somalia, which transferred control over the main towns and regional capitals from Al-Shabaab to the Federal Government of Somalia. |
В течение отчетного периода прекращение вооруженного конфликта в Могадишо сопровождалось открытием новых военных фронтов в южно-центральных районах Сомали, в которых контроль над основными городами и провинциальными столицами был передан от сил "Аш-Шабааб" Федеральному правительству Сомали. |
(b) On 26 March, a 17-year-old secondary-school girl was killed by a Somalia National Armed Forces (SNAF) element in the Singale village area in Hodan District, Mogadishu. |
Ь) 26 марта 17-летняя девочка, посещавшая среднюю школу, была убита военнослужащим национальных вооруженных сил в Сомали (НВСС) в районе деревни Сингали в районе Ходан, Могадишо. |
(a) On 19 June 2013, nine assailants, including two suicide attackers, targeted the premises of the United Nations common compound in Mogadishu. |
а) 19 июня 2013 года девять нападавших, в том числе двое смертников, напали на помещения общего комплекса Организации Объединенных Наций в Могадишо. |
An important priority of the Government should be the establishment of a cohesive security architecture (army, police, marine force) to consolidate the fragile security in Mogadishu, the coastal areas and the south-central region. |
Важной первоочередной задачей для правительства должно быть создание целостной архитектуры безопасности (армия, полиция, военно-морские силы) для укрепления хрупкого положения в области безопасности в Могадишо, прибрежных районах и в южно-центральном регионе. |
The Independent Expert is concerned about the arrests for treason of politicians, businessmen and community leaders who recently visited Mogadishu and would urge the authorities to refrain from imposing such limitations on citizens' rights to free movement, to freedom of expression and to political participation. |
Независимый эксперт выражает озабоченность по поводу арестов за государственную измену политических деятелей, предпринимателей и лидеров общин, которые недавно посетили Могадишо, и настоятельно призывает власти воздерживаться от установления таких ограничений в отношении прав граждан на свободное передвижение, свободное выражение мнений и участие в политической жизни. |
As the African Union continues to expand the AMISOM area of operations beyond Mogadishu and into all four sectors, the scale and complexity of UNSOA operations increase, as does UNSOA staff presence in Somalia, with the associated risks to United Nations staff. |
По мере того как Африканский союз продолжает расширять район операций АМИСОМ за пределы Могадишо и во все четыре сектора, увеличивается масштаб и повышается сложность операций ЮНСОА и, соответственно, его присутствия в Сомали, со всеми соответствующими факторами риска для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, UNPOS organized police driver training and provided advisory support to the training of 1,000 Somali "rapid deployment force" personnel in the reduction of arms and ammunition in circulation in Mogadishu and for clearing illegal checkpoints. |
В течение отчетного периода ПОООНС организовало обучение водителей Полицейских сил и оказывало консультативную помощь в связи с обучением 1000 человек из сомалийских «сил быстрого развертывания» для привлечения их к мероприятиям по борьбе с оборотом оружия и боеприпасов в Могадишо и ликвидации незаконных контрольно-пропускных пунктов. |
The Federal Government decided to conduct a fragility assessment which will determine the underlying causes of fragility in Somalia and allow the country to chart its own path forward. The "New Deal" process was officially launched by Prime Minister Shirdon in Mogadishu on 14 May 2013. |
Федеральное правительство приняло решение провести оценку факторов нестабильности, которая позволит определить основные причины нестабильности обстановки в Сомали и даст стране возможность наметить курс своих дальнейших действий. «Новый курс» был официально провозглашен премьер-министром Ширдоном в Могадишо 14 мая 2013 года. |
During the reporting period, the joint police operations and coordination centre facilitated joint public safety and security activities in Mogadishu, during which several suspects were apprehended and illegal weapons and ammunition recovered and handed over to the Federal Government of Somalia. |
В течение отчетного периода совместный центр по проведению полицейских операций и координации содействовал проведению совместных мероприятий по обеспечению общественной безопасности в Могадишо, в ходе которых было задержано несколько подозрительных лиц и были изъяты незаконные вооружения и боеприпасы, которые были переданы федеральному правительству Сомали. |
The Monitoring Group identified several violations committed by private security companies and contractors operating in Mogadishu, "Somaliland", "Puntland" and "Galmudug", and potentially in Kismaayo. |
Группа контроля выявила несколько нарушений, совершенных частными охранными компаниями и подрядчиками, работающими в Могадишо, «Сомалиленде», «Пунтленде», «Гальмудуге» и, возможно, в Кисмайо. |
On 5 April 2009, in a bilateral meeting in Mogadishu, the Transitional Federal Government of the Somali Republic requested Norwegian assistance in preparing the establishment by Somalia of an exclusive economic zone in the maritime areas off the coast of Somalia. |
5 апреля 2009 года в ходе состоявшегося в Могадишо двустороннего совещания Переходное федеральное правительство Сомалийской Республики обратилось к Норвегии с просьбой об оказании помощи в подготовке к установлению Сомали исключительной экономической зоны в своих прибрежных морских районах. |