| The pursuit of military solutions to stabilize Mogadishu is likely to be counterproductive, creating long-term resentment among certain clans and communities and damaging the prospects for the reconciliation process. | Стремление к военным решениям для достижения стабилизации в Могадишо скорее всего будет контрпродуктивным, надолго посеет недовольство среди определенных кланов и общин и подорвет перспективы процесса примирения. |
| To that end, discussions are under way with all key stakeholders, building on the outcome of the scoping mission undertaken by a team from the non-governmental organization Campaign for Innocent Victims in Conflict (CIVIC) to Mogadishu, from 17 to 21 April. | С этой целью ведутся обсуждения со всеми ключевыми заинтересованными сторонами с учетом итогов миссии по оценке, проведенной группой из состава неправительственной организации «Центр по вопросам положения гражданских лиц в условиях конфликта» в Могадишо с 17 по 21 апреля. |
| With the arrival of the Transitional Federal Government to power in Mogadishu, his businesses and financial operations were shuttered, and he was detained for a period in Kenya on account of illegally entering the country. | С приходом переходного федерального правительства к власти в Могадишо его предпринимательская и финансовая деятельность была прикрыта, и в течение некоторого периода времени он находился под стражей в Кении по обвинению в незаконном прибытии в страну. |
| Examples of such alliances are Mohamed Omar Habeeb "Dheere", former Governor of the Middle Shabelle region of Somalia, who was appointed in early May as Mayor of Mogadishu and Abdi Qeybdiid, who was named National Police Chief. | Примерами таких союзов являются следующие: Мохамед Омар Хабиб «Дхере», бывший губернатор сомалийской области Средний Шабель, который был назначен в начале мая мэром Могадишо, и Абди Кибдиид, который был назначен начальником Национальной полиции. |
| Over the reporting period, Mogadishu saw regular attacks with hand grenades and improvised explosive devices (vehicle-borne and otherwise), as well as a significant increase in targeted threats and killings by Al-Shabaab. | В отчетный период в Могадишо регулярно происходили нападения с использованием ручных гранат и самодельных взрывных устройств, как установленных на транспортных средствах, так и применяемых каким-либо иным образом, а также значительно возросло число случаев целенаправленного запугивания населения и совершения убийств движением «Аш-Шабааб». |
| The police advisory committees have been actively undertaking their monitoring activities at eight police stations in Mogadishu. | Консультативные полицейские комитеты активно осуществляют свои функции контроля в восьми полицейских участках в Могадишо. |
| These interventions were able to reach even most difficult areas, such as Afgoye and parts of Mogadishu, in south Somalia. | Такую работу удалось провести даже в самых сложным районах юга Сомали, например в Афгойском коридоре и отдельных частях Могадишо. |
| That promising stability, attested by the UN itself, was achieved in Mogadishu and its environs is indeed fresh in our memories. | Тот факт, что обнадеживающая стабильность, подтвержденная самой Организацией Объединенных Наций, была достигнута в Могадишо и его окрестностях, действительно свеж в нашей памяти. |
| The most recent of these very unfortunate and serious incidents occurred on 16 May 1994 in South Mogadishu. A UNOSOM vehicle was attacked and five Nepalese soldiers were killed and one wounded. | Последний из этих весьма злополучных и серьезных инцидентов произошел 16 мая 1994 года на юге Могадишо, где было совершено нападение на автомобиль ЮНОСОМ, в результате которого пять непальских военнослужащих были убиты и один ранен. |
| The Monitoring Group has identified various telecommunications, money remittance and fuel supply businesses operating in Somalia that are headquartered in Mogadishu. | Группа контроля выявила различные компании, занимающиеся телекоммуникациями, переводом денежных средств и поставками топлива и осуществляющие операции в Сомали, базируясь в Могадишо. |
| President Hassan Sheikh Mohamud was formally inaugurated in Mogadishu on 16 September 2012. | Президент Хасан Шейх Мохамуд был официально введен в должность в Магадишо 16 сентября 2012 года. |
| It is estimated that about 70,000 refugees in the Mombasa area have returned by boat to Kismayo, Mogadishu and Bossasso. | По оценочным данным, примерно 70000 беженцев, находившихся в районе Момбасы, в настоящее время возвратились на судах в Кисмаю, Магадишо и Босасо. |
| A visit to Mogadishu was again forestalled this year owing to security considerations, and a visit to the southern regions of Somalia was also not possible for this same reason. | Поездка в Магадишо была также перенесена на этот год по соображениям безопасности, а поездка в южные районы Сомали оказалась невозможной в силу той же самой причины. |
| Taking this into consideration, UNDP has initiated consultations with the International Labour Organization (ILO), with a view to formulating a programme of employment and income generation for displaced persons, particularly in the Mogadishu area. | В этой связи ПРООН начала консультации с Международной организацией труда (МОТ) в целях разработки программы трудоустройства и получения доходов для перемещенных лиц, особенно в районе Магадишо. |
| On 3 September, intermittent intra-Abgal fighting resumed in north Mogadishu, resulting in the death of about 20 people and the wounding of 50 others. | 3 сентября в северных районах Магадишо возобновились стычки между группировками, принадлежащими к подклану Абгал, в результате чего 20 человек было убито и 50 человек ранено. |
| Provision is also made for the completion of work started during the previous mandate on the passenger terminal used by Somali nationals at Mogadishu Airport ($500,000). | Предусматриваются также ассигнования для завершения начатых в предыдущий мандатный период работ по строительству пассажирского терминала, используемого сомалийскими гражданами в могадишском аэропорту (500000 долл. США). |
| It will be necessary to repair the 9 km road at Mogadishu Airport which is built as a ring around the 3.5 km runway. | Необходимо будет отремонтировать девятикилометровую дорогу в могадишском аэропорту, которая построена в форме кольца вокруг взлетно-посадочной полосы длиной 3,5 километра. |
| On 24 August 2008, four children and two teachers were injured when Transitional Federal Government forces attacked the Somali Youth League primary and secondary schools in Hodon district in Mogadishu. | 24 августа 2008 года в ходе нападения сил Переходного федерального правительства на начальную и среднюю школы Лиги сомалийской молодежи в могадишском районе Ходон пострадали четверо детей и двое преподавателей. |
| On 18 February 2009, over a dozen armed men dressed in the uniform of the Transitional Federal Government military forcefully entered Sheikh Yusuf Alkawnen secondary school in the Wadjir district of Mogadishu. | 18 февраля 2009 года более десятка вооруженных мужчин в обмундировании военнослужащих Переходного федерального правительства силой проникли в среднюю школу Шейха Юсуфа Алькаунена в могадишском районе Ваджир. |
| The Panel obtained serial numbers of weapons available on the Bakaraha market in Mogadishu and first tried to identify them using specialized industry catalogues. | Группа экспертов получила серийные номера оружия, имеющегося на могадишском рынке Бакараха, и впервые попыталась установить происхождение этого оружия путем использования специализированных промышленных каталогов. |
| The third option calls for the deployment of only 5,000 troops, which would keep control over Mogadishu port and airport as well as other important ports and airports. | Третий вариант предусматривает развертывание около 5000 военнослужащих, которые будут осуществлять контроль над могадишским портом и аэропортом, а также над другими важными портами и аэропортами. |
| The Panel has learned that as many as eight Strela-2 missile systems may have been imported to Somalia from Yemen early in 2003 by a minor Mogadishu arms dealer named Mohamed Osman Raghe Buraleh. | Группе экспертов стало известно, что около восьми ракетных систем «Стрела-2», могли быть ввезены в Сомали из Йемена в начале 2003 года мелким могадишским торговцем оружием по имени Мохамед Осман Раге Буралех. |
| The Council calls on the armed factions to provide immediate safe access to these and other vulnerable populations throughout the country, consistent with the Eldoret Declaration and the Mogadishu Declaration. "10. | Совет призывает вооруженные группировки немедленно предоставить безопасный доступ к этим и другим уязвимым группам населения на всей территории страны в соответствии с Элдоретской декларацией и Могадишским заявлением. |
| (c) Maintain approximately 8 km of coral aggregate-surfaced road and 8 km of asphalt-surfaced road from Hunter Base to Mogadishu Airport; | с) ремонт примерно 8 км дороги с покрытием из кораллового щебня и 8 км дороги с асфальтовым покрытием между Хантер-Бейс и могадишским аэропортом; |
| In accordance with the strategic and operational plans for the period, UNSOA utilized Mogadishu and Kismaayo as the main points of entry for cargo to Somalia, whereas troop insertions and rotations were conducted largely through Mogadishu. | В соответствии со стратегическими и оперативными планами на данный период ЮНСОА использовало Могадишо и Кисмайо в качестве главных пунктов доставки грузов в Сомали, а доставка и замена военнослужащих осуществлялись в основном через Могадишо. |
| Beyond Mogadishu, the security situation deteriorated markedly in the reporting period, with Government and allied militia challenging insurgent forces for control over strategically important towns in southern and central Somalia. | В течение отчетного периода резко ухудшилось положение в плане безопасности за пределами Могадишо, причем правительство и поддерживающие его отряды ополченцев ведут бои с силами повстанцев за контроль над стратегически важными городами в южной и центральной частях Сомали. |
| Since there is a more committed and popular Government in Mogadishu now, it would be prudent for the international community to provide it with the support it genuinely needs to re-establish Somalia as a normal, cohesive and stable State. | Поскольку в настоящее время в Могадишо находится более приверженное своему делу и популярное правительство, было бы благоразумным, чтобы международное сообщество предоставляло ему поддержку, в которой оно действительно нуждается для восстановления Сомали в качестве нормального, целостного и стабильного государства. |
| United Nations personnel must be able to work effectively in Somalia, including to operate alongside Somali counterparts and to move freely in Mogadishu and recovered areas, in order to deliver their mandates. | Персонал Организации Объединенных Наций должен быть в состоянии эффективно работать в Сомали, в том числе действовать совместно с сомалийскими партнерами и свободно перемещаться по Могадишо и освобожденным районам, с тем чтобы выполнять возложенные на него задачи. |
| Delivery of the United Nations support package to AMISOM and to any subsequent United Nations peacekeeping operation will require extensive use of commercial shipping into and out of Mogadishu and, possibly, in due course, other Somali ports. | Обеспечение реализации пакета мер поддержки АМИСОМ и любой другой последующей миротворческой операции Организации Объединенных Наций потребует широкого использования коммерческого флота для доставки грузов в Могадишо и из этого порта и, возможно, со временем, использования и других портов Сомали. |