ARM stated that there was compelling evidence of widespread recruitment of children by the warring factions, and that the TFG was accused of recruiting children many of whom have been found to be openly serving in combat in Mogadishu. |
АМП отметил существование достоверных доказательств широкомасштабной вербовки детей воюющими группировками; кроме того, ПФП обвиняется в вербовке детей, многие из которых открыто участвуют в боевых действиях в Могадишо. |
It commended Somalia for ensuring access to free education in Mogadishu for the first time since 1991 but it remained concerned about the low level of children's participation in the education system. |
Она высоко оценила принимаемые Сомали впервые с 1991 года меры по обеспечению бесплатного образования в Могадишо, вновь выразив при этом озабоченность в связи с низким уровнем охвата детей системой образования. |
By 2012, UNPOS deployment in Somalia is planned to reach 42 per cent of the total staff, including the permanent deployment to Mogadishu of the Deputy Special Representative of the Secretary-General. |
К 2012 году ПОООНС планирует развернуть в Сомали 42 процента от общей численности персонала, включая постоянное пребывание в Могадишо заместителя Специального представителя Генерального секретаря. |
On 25 August 2010, the Council agreed on a statement to the press condemning the attack of extremists in Mogadishu resulting in the death of members of the Somali Parliament and civilians, and called for the prosecution of the perpetrators. |
Совет согласовал 25 августа 2010 года заявление для прессы, в котором он осудил нападение экстремистов в Могадишо, приведшее к гибели членов сомалийского парламента и мирных жителей, и призвал к уголовному преследованию нападавших. |
The intense fighting in Mogadishu in June and July heightened the suffering of the civilian population, highlighting the need for all parties to pay greater attention to the principles of international human rights and humanitarian law relating to the protection of civilians. |
Интенсивные бои в Могадишо в июне и июле усилили страдания гражданского населения, подчеркнув необходимость для всех сторон уделять больше внимания принципам международного права прав человека и гуманитарного права, касающимся защиты мирных жителей. |
The AMISOM Police Commissioner relocated to Mogadishu on 6 September 2009 and is working with UNSOA on the logistical arrangements to cover the phased deployment of AMISOM police. |
Комиссар полиции АМИСОМ приехал в Могадишо 6 сентября 2009 года и сотрудничает с ЮНСОА по вопросам материально-технического обеспечения поэтапного развертывания полиции АМИСОМ. |
It is hoped that, by the time the present report is submitted to the Human Rights Council, the road map to end the transition from a dark past to a brighter future in Somalia will culminate in the inauguration of a new, elected Government in Mogadishu. |
Можно надеяться, что к моменту представления настоящего доклада в Совет по правам человека план действий по завершению перехода от темного прошлого к более светлому будущему в Сомали увенчается инаугурацией нового избранного народом правительства в Могадишо. |
In May, the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Shamsul Bari, urged the Somali authorities and the international community to re-establish a legitimate justice system in Mogadishu and South Central Somalia. |
В мае Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Сомали Шамсул Бари призвал власти Сомали и международное сообщество восстановить законную систему правосудия в Могадишо и в южно-центральных районах страны. |
The African Union, as of the writing of the present report, is represented in Mogadishu by a vanguard contingent of Ugandan troops, authorized by the Security Council in its resolution 1744 (2007) of 20 February 2007. |
На момент написания настоящего доклада Африканский союз представлен в Могадишо авангардным контингентом угандийских войск, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 1744 (2007) от 20 февраля 2007 года. |
The Monitoring Group was also informed that the aircraft operator had filed, in some instances, false flight plans indicating the final destination of the aircraft to be Uganda or Mozambique, instead of Mogadishu. |
Группа контроля была также информирована о том, что оператор самолета в нескольких случаях подавал ложные планы полета, указывая в качестве конечного пункта назначения самолета Уганду или Мозамбик вместо Могадишо. |
In a letter to the Monitoring Group dated 18 May 2007, the Government of Somalia welcomed a prospective visit to Mogadishu of the Group to discuss a range of issues related to the arms embargo. |
В письме от 18 мая 2007 года в адрес Группы контроля правительство Сомали приветствовало возможный визит Группы в Могадишо для обсуждения круга вопросов, касающихся эмбарго на поставки оружия. |
In an effort to break the stalemate, on 6 November 2005, Prime Minister Gedi led a ministerial delegation to Mogadishu, with the intention of holding a meeting of the Council of Ministers. |
Стремясь найти выход из тупика, 6 ноября 2005 года премьер-министр Геди во главе делегации на уровне министров прибыл в Могадишо с намерением провести заседание Совета министров. |
WHO continues to support the Ministry of Health of the Transitional Federal Government through the rehabilitation of and provision of equipment for its offices in Mogadishu, and the recruitment of a special adviser to the Minister, based in the WHO office in Baidoa. |
ВОЗ продолжает оказывать министерству здравоохранения переходного федерального правительства поддержку посредством восстановления и снабжения его помещений в Могадишо и приема на работу специального советника министра, который базируется в отделении ВОЗ в Байдоа. |
In 2007, Belarus had initiated criminal proceedings on the basis of article 126 of its Criminal Code, in a case concerning the crash at Mogadishu airport in Somalia of a Belarusian aircraft, which had resulted in the death of 11 people. |
В 2007 году Беларусь возбудила на основании статьи 126 своего Уголовного кодекса уголовное производство по делу, касающемуся падения в аэропорту Могадишо (Сомали) белорусского самолета, в результате которого погибли 11 человек. |
The First Dean of the Faculty of Medicine and Surgery and 1973-1974 Vice Chancellor a.i. of the National University of Somalia (Mogadishu) |
Первый декан факультета медицины и хирургии и временно исполняющий обязанности заместителя заведующего кафедрой Национального университета Сомали (Могадишо) |
The main focus of the report is on political developments since the convening of the first extraordinary session of the Transitional Federal Parliament in Baidoa on 26 February 2006 and on the recent upsurge of fighting in Mogadishu. |
Основное внимание в докладе уделяется событиям в политической области, которые произошли после созыва 26 февраля 2006 года в Байдабо первой чрезвычайной сессии Переходного федерального парламента, и недавней вспышке боевых действий в Могадишо. |
A vessel chartered by the World Food Programme (WFP), carrying 3,300 metric tons of food aid commodities, docked at the Mogadishu seaport on 3 September 2006. |
3 сентября 2006 года в морском порту Могадишо пришвартовалось зафрахтованное Всемирной продовольственной программой (ВПП) судно с 3300 метрическими тоннами продовольственной помощи на борту. |
The objective under this contingency would be for the United Nations to further enhance its political support to the peace process, through the relocation of UNPOS headquarters to Mogadishu in order to facilitate political dialogue on the ground. |
Задача Организации Объединенных Наций в рамках этого сценария будет состоять в расширении политической поддержки мирному процессу за счет передислокации в Могадишо штаб-квартиры ПОООНС в целях оказания содействия политическому диалогу в стране. |
A new and important source of arms for the Somali Arms Market, in violation of the embargo, is the Ethiopian National Defence Force stationed in Somalia, particularly in Mogadishu. |
Важным новым источником оружия для оружейных рынков Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия являются подразделения Сил национальной обороны Эфиопии, дислоцированные в Сомали, в частности в Могадишо. |
The Transitional Federal Government and Ethiopians launched full-scale military operations to combat the anti-Government forces in Mogadishu in March and April 2007, as well as in November and December 2007. |
Силы Переходного федерального правительства и эфиопские силы проводили полномасштабные военные операции против антиправительственных сил в Могадишо в марте и апреле, а также в ноябре и декабре 2007 года. |
Since the early 1990s, the capital, Mogadishu, has not been sufficiently secure to be used as a base for the United Nations country team; thus, the country team has been operating out of Nairobi, in neighbouring Kenya. |
С начала 1990х годов столица Могадишо не была достаточно безопасным местом для использования в качестве места базирования страновой группы Организации Объединенных Наций; поэтому страновая группа была вынуждена действовать из Найроби в соседней Кении. |
However, the difficulties in Mogadishu should not undermine the Government's and the international community's efforts to take beneficial initiatives for the people, which would help them and at the same time prepare the country for the future. |
Однако трудности в Могадишо не должны подрывать усилия правительства и международного сообщества по реализации выгодных для народа инициатив, которые могли бы ему помочь и в то же время подготовить страну для будущего. |
The parliamentary sitting discussed issues concerning disarmament of the militias, the establishment of a unified army and the date for transfer of the seat of government and parliament from Jowhar to the capital, Mogadishu. |
На этом заседании парламента обсуждались вопросы разоружения вооруженных формирований, создания единой армии и дата переезда правительства и парламента из Джоухара в столицу страны Могадишо. |
Deeply concerned about the steep rise in the number of children under five years of age who have been wounded in Mogadishu since May 2011, |
будучи глубоко обеспокоен резким увеличением числа детей в возрасте до пяти лет, которые были ранены в Могадишо в период с мая 2011 года, |
The Mission's lack of enabling units resulted in the use of combat troops for support functions such as construction works and fuel replenishment, instead of the primary task of securing Mogadishu. |
Из-за отсутствия в АМИСОМ вспомогательных подразделений боевые части вместо того, чтобы заниматься выполнением своей основной задачи по обеспечению безопасности Могадишо, привлекались к выполнению вспомогательных функций, таких как строительные работы и пополнение запасов топлива. |