However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. |
Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
Subsequently, an African Union/IGAD reconnaissance mission visited Baidoa, Beledweyne, Boosaaso, Gaalkacyo, Garoowe, Luuq and Mogadishu from 21 to 31 July. |
Впоследствии ознакомительная миссия Африканского союза/МОВР в период с 21 по 31 июля посетила Байдоа, Беледуэйне, Босасо, Галькайо, Гароуэ, Лук и Могадишо. |
The mission was prevented from entering Beledweyne, and in Mogadishu a bomb was thrown into the lobby of the hotel in which its members were staying. |
Миссию не допустили в Беледуэйне, а в Могадишо в вестибюле гостиницы, где проживали ее члены, было брошено взрывное устройство. |
In cooperation with United Nations staff, several private and public organizations commemorated the day in Beledweyne, Garoowe, Hargeysa, Jawhar, Kismaayo and Mogadishu, and as well as at the Conference in Mbagathi. |
В сотрудничестве с персоналом Организации Объединенных Наций несколько частных и государственных организаций провели посвященные этому Дню праздничные мероприятия в Беледуэйне, Гароуэ, Харгейсе, Джоухаре, Кисмайо и Могадишо, а также на Конференции в Мбагати. |
In particular, we condemn those responsible for the recent death of a worker for the United Nations Children's Fund and the kidnapping of the UNICEF programme director based in Mogadishu. |
В частности, мы осуждаем действия лиц, причастных к недавней гибели одного из сотрудников Детского фонда Организации Объединенных Наций и похищению проживавшего в Могадишо директора программы ЮНИСЕФ. |
We fully concur with the assessment of the security situation in Somalia, based upon the recommendations of the United Nations headquarters inter-agency mission and their recommendation not to re-establish the peace-building office in Mogadishu at this time. |
Мы полностью согласны с оценкой обстановки в плане безопасности в Сомали, основывающейся на рекомендациях межучрежденческой миссии из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также с ее рекомендацией пока не восстанавливать в Могадишо отделение по вопросам миростроительства. |
In mid-June it was reported that an 11-year-old shoeshine boy from a minority clan was shot dead in Mogadishu by one of his clients after the boy insisted on payment due to him. |
Как сообщалось, в середине июня 11-летний чистильщик обуви, входивший в один из кланов меньшинств, был застрелен в Могадишо его клиентом после того, как мальчик потребовал оплатить его труд. |
Later, three Knight Aviation aircraft were put to work in Somalia: one for daily flights to Mogadishu and one travelling to Kismaayo and Galkayo on alternate days. |
Позднее три летательных аппарата компании «Найт авиэйшн» были направлены в Сомали: один совершал ежедневные полеты в Могадишо, а другой летал поочередно в Кисмайо и в Галькайо. |
Musa Sudi "Yalahow" (Hawiye:Abgal:Wacbudan:Daud) is a powerful businessman in Mogadishu |
Муса Суди «Яллахоу» (хавийя:абгал:вакбудан:дауд) - влиятельный предприниматель, базирующийся в Могадишо |
Mr. Fung had entered into an elaborate agreement with Hussein Aideed with the intention of supporting the fledgling State in setting up a commercial bank and a hotel operation on a cruise ship anchored near Mogadishu to house visiting representatives of non-governmental organizations and the diplomatic corps. |
Г-н Фунг заключил с Хусейном Айдидом детально разработанное соглашение, намереваясь поддержать создание молодым государством коммерческого банка и гостиницы на круизном судне, которое стояло на якоре около Могадишо и в котором предполагалось размещать приезжих представителей неправительственных организаций и дипломатического корпуса. |
In addition to instability and insecurity in Mogadishu, Baidoa, once a stable humanitarian base, remains closed to United Nations international staff due to the recent fighting. |
Помимо нестабильности и отсутствия безопасности в Могадишо, Байдоа, город, который раньше был стабильной гуманитарной базой, по-прежнему закрыт для международных сотрудников Организации Объединенных Наций из-за недавних столкновений. |
Furthermore, on 4 December, the five faction leaders signed another agreement that included a commitment to make efforts to reopen the international seaport and airport in Mogadishu. |
Кроме того, 4 декабря лидеры всех пяти группировок подписали еще одно соглашение, включавшее в себя обязательство прилагать усилия в целях возобновления работы международного морского порта и аэропорта в Могадишо. |
Citing the lack of progress at the Mbagathi Conference, they stated that it was their intention to proceed with efforts at restoring security in Mogadishu and to convene a Somali national reconciliation conference inside Somalia. |
Сославшись на отсутствие прогресса на Мбагатийской конференции, они заявили о своем намерении продолжать усилия, направленные на восстановление безопасности в Могадишо, и созвать сомалийскую конференцию по национальному примирению в самой Сомали. |
In an effort aimed at developing grass-roots Somali demobilization capacities, the United Nations, together with local partners, is beginning a second phase of the child soldier rehabilitation project in Mogadishu, Merca and Kismayo. |
В усилиях по укреплению местного потенциала в области демобилизации в Сомали Организация Объединенных Наций совместно с местными партнерами приступает к осуществлению второго этапа проекта реабилитации детей-солдат в Могадишо, Мерка и Кисмайо. |
Efforts by a local women's organization, in collaboration with the Somali diaspora, to establish a community hospital with training facilities on the outskirts of Mogadishu are also being supported. |
Кроме того, принимаются меры для поддержки усилий местных женских организаций в сотрудничестве с сомалийской диаспорой для создания общинного госпиталя с учебными отделениями на окраинах Могадишо. |
He states that there is no safe place for him in Somalia, as Mogadishu airport and Baidoa are controlled by Aideed's Hawiye clan. |
Он заявляет, что в Сомали для него не существует безопасного места, поскольку аэропорт Могадишо и город Байдоа контролируются кланом хавийя под руководством Айдида. |
The presence of a Government in Mogadishu, however, should be not an end in itself, but the beginning of a long journey towards peace, stability and development. |
Вместе с тем, создание правительства в Могадишо не должно быть самоцелью, оно должно стать первым шагом на пути обеспечения мира, стабильности и развития. |
The Security Council expresses its strong regret that even after the signing of the 'Eldoret Declaration', fighting continued to break out in Somalia in particular in Mogadishu and Baidoa. |
Совет Безопасности выражает серьезное сожаление в связи с тем, что даже после подписания «Элдоретского заявления» в Сомали продолжали вспыхивать боевые действия, в частности в Могадишо и Байдоа. |
The Security Council expresses serious concern regarding the humanitarian situation in Somalia, in particular the internally displaced persons, especially in the area of Mogadishu. |
Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, в частности в связи с положением вынужденных переселенцев, особенно в районе Могадишо. |
His first mission, undertaken from 28 August to 7 September, involved visits to the three main regions of Baidoa, Mogadishu and Hargeisa in Somalia, as well as to Nairobi, Kenya. |
В ходе своей первой миссии, проведенной в период с 28 августа по 7 сентября, он посетил три основных района Сомали - Байдоа, Могадишо и Харгейса, - а также Найроби. |
The training of new, as well as retraining of former, judges had recently begun, and there was now a total of 140 practising judges in Mogadishu. |
Недавно началась подготовка новых, а также переподготовка уже работающих судей, и в Могадишо сейчас насчитывается в общей сложности 140 практикующих судей. |
Militia in Mogadishu were demobilized and reintegrated, and in Somaliland an association for the control of firearms was established. |
Была обеспечена демобилизация и реинтеграция ополченцев в Могадишо, и в «Сомалиленде» была создана ассоциация по контролю за стрелковым оружием; |
The United Nations carried out capacity-building for nine women's organizations in Garoowe, Hargeysa and Mogadishu so as to enhance their ability to engage with and lobby law enforcement agencies on women's rights. |
Организация Объединенных Наций провела работу по укреплению потенциала девяти женских организаций в Гароуэ, Харгейсе и Могадишо с целью повышения их возможностей мобилизации правоохранительных учреждений на обеспечение прав женщин и побуждения их делать это. |
That flexible and secure system has allowed AMISOM military, police and civilians as well as United Nations civilians and contractors to operate voice, text and e-mail communications systems from any location across Mogadishu. |
Эта гибкая и надежная система позволяет военному, полицейскому и гражданскому персоналу АМИСОМ, а также гражданским сотрудникам и подрядчикам Организации Объединенных Наций пользоваться голосовой, текстовой и электронной почтовой связью в любом пункте Могадишо. |
AMISOM is expected to begin deployment of its civilian police to Mogadishu, subject to security conditions, to work with the senior leadership of the Somali Police Force in a training, mentoring and advisory capacity. |
Предполагается, что при наличии безопасной обстановки АМИСОМ приступит к развертыванию в Могадишо своего контингента гражданской полиции, предназначенного для работы со старшим руководящим звеном полицейских сил Сомали в качестве инструкторов, кураторов и консультантов. |