Recent and ongoing fighting between rival factions in the southern and north-eastern parts of the country, in addition to continuing volatility in Mogadishu, are mentioned as particularly significant. |
Как об особенно важных событиях упоминается о происходящем в последнее время и непрекращающемся противоборстве между соперничающими группировками в южной и северо-восточной частях страны, а также о сохраняющейся неустойчивой ситуации в Могадишо. |
The level of political violence is almost non-existent in Mogadishu now, but as stated earlier, we are bracing up for destabilization activities engineered by our neighbour. |
В настоящее время политическое насилие в Могадишо практически отсутствует, однако, как указывалось ранее, мы ожидаем действий по дестабилизации со стороны нашего соседа. |
Early in November, the arrival of some 15 "technicals" from Mogadishu to areas near Marka in Lower Shabelle signalled rising tensions over competition to extort taxes from banana traders. |
Прибытие в начале ноября из Могадишо в районы в окрестностях Марки в нижнем течении реки Шебелли порядка 15 «специалистов» знаменовалось усилением напряженности в связи с конкурентной борьбой за право вымогать налоги у торговцев бананами. |
Following a suspension of United Nations activities in Mogadishu in May 2002, an estimated 1 million inhabitants of the city were denied access to critical assistance, particularly in the health, water and sanitation sectors. |
После приостановки деятельности Организации Объединенных Наций в Могадишо в мае 2002 года порядка 1 миллиона жителей этого города были лишены доступа к важнейшим видам помощи, особенно в секторах здравоохранения, водоснабжения и санитарии. |
Witnesses who were present in the general vicinity at the time the weapon was used described the impact of the weapon as it "lightened the whole of Mogadishu". |
Свидетели, находившиеся неподалеку во время использования этого оружия, говорили, описывая последствия его применения, что «оно осветило весь Могадишо». |
Rather, white phosphorus bombs were also used by the Ethiopian military around the National Sports Stadium in Mogadishu during the same time frame, when fighting became severe and intense. |
Напротив, фосфорные бомбы были также применены эфиопскими войсками в районе Национального спортивного стадиона в Могадишо примерно в то же время, когда велись жестокие и интенсивные бои. |
The Group provided the members of the mission with information concerning the widespread violence and resurgence of the Shabaab in Mogadishu and the threat it poses to the effective establishment of the Transitional Federal Government. |
Группа представила членам Миссии информацию относительно широко распространенного насилия и возрождения «Шабааб» в Могадишо, а также той угрозы, которую эти силы представляют для эффективного становления переходного федерального правительства. |
The signatories of the statement claimed that they were people of peace who did not intend to fight in Mogadishu unless they were forced to do so. |
В заявлении утверждалось, что подписавшие его лица были мирными людьми, которые не собирались воевать в Могадишо, если их к этому не принудят. |
We are concerned about the continued deterioration of the humanitarian situation in Somalia, especially in Mogadishu, and the increasing suffering of civilians caught in the fight between the insurgents and Government forces. |
Мы обеспокоены продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации в Сомали, особенно в Могадишо, ведущей к умножению страданий мирного населения, оказавшегося в зоне боевых действий между повстанцами и правительственными войсками. |
We also need to strengthen the United Nations political office in Mogadishu and provide a special representative with the necessary means to carry on its initiatives and to push the political process forward. |
Мы также должны укрепить политическое представительство Организации Объединенных Наций в Могадишо и предоставить Специальному представителю все необходимые средства для того, чтобы он мог проводить в жизнь выдвигаемые представительством инициативы и продвигать вперед политический процесс. |
Due to the prevailing security situation, the international presence in Mogadishu and surrounding areas is at best negligible, and this, as well as the absence of a functioning Government, is hampering the work of humanitarian agencies. |
В свете сложившейся ситуации в плане безопасности международное присутствие в Могадишо и близлежащих районах является в лучшем случае незначительным, и это, так же, как и отсутствие действующего правительства, препятствует нормальной работе гуманитарных организаций. |
With the arrival of the Transitional Federal Government to power in Mogadishu, his businesses and financial operations were shuttered, and he was detained for a period in Kenya on account of illegally entering the country. |
С приходом переходного федерального правительства к власти в Могадишо его предпринимательская и финансовая деятельность была прикрыта, и в течение некоторого периода времени он находился под стражей в Кении по обвинению в незаконном прибытии в страну. |
We call on all parties to show continued restraint, and we support the present talks between the Transitional Federal Government, Ethiopian troops and clan elders from Mogadishu aiming at consolidating the cessation of hostilities. |
Мы призываем все стороны проявлять неизменную сдержанность, и мы поддерживаем проходящие сейчас переговоры между Переходным федеральным правительством, эфиопскими вооруженными силами и старейшинами кланов из Могадишо, целью которых является укрепление режима прекращения боевых действий. |
With regard to Somalia, many displaced persons refrained from returning to areas under military control in Mogadishu, as they have been scared off by the recent skirmishes. |
В Сомали многие переселенные лица воздерживаются от возвращения в районы Могадишо, находящиеся под контролем военных, так как они были напуганы недавними столкновениями. |
For the time being, it requires that the ceasefire be consolidated and that the situation in the region of Mogadishu be stabilized, which necessitates efforts by all parties to emerge from the cycle of violence. |
Тем временем необходимо обеспечить твердое соблюдение прекращения огня и стабилизацию обстановки в районах вокруг Могадишо, что диктует необходимость того, чтобы все стороны приложили усилия для выхода из цикла насилия. |
UNIFEM also undertook a preliminary study on the role of women in demobilization efforts in Mogadishu, providing the basis for a gender mainstreamed demobilization programme. |
ЮНИФЕМ провел также предварительное исследование, касающееся роли женщин в деятельности по демобилизации в Могадишо, обеспечив основу для программы демобилизации с учетом гендерных аспектов. |
In Somalia, WFP moved critical relief supplies for other United Nations agencies for the people displaced by recent intensified fighting in Mogadishu, in addition to the ongoing humanitarian air service for the international aid community. |
В Сомали ВПП обеспечила перевозку важных предметов помощи других учреждений Организации Объединенных Наций для лиц, перемещенных в результате недавно активизировавшихся вооруженных столкновений в Могадишо, в дополнение к текущим гуманитарным воздушным операциям в интересах международного сообщества организаций, предоставляющих помощь. |
Let me, therefore, pay warm tribute to the humanitarian workers who operate in such a hostile environment, particularly national staff, who have often themselves now been displaced from Mogadishu with their own families. |
Поэтому позвольте мне тепло поблагодарить гуманитарный персонал, который действуют в столь враждебной среде, особенно национальных сотрудников, которые зачастую сами теперь вынуждены уезжать из Могадишо со своими семьями. |
While it has welcomed the announcement by President Abdullahi Yusuf Ahmed to the Transitional Federal Parliament that a national reconciliation congress would be held in Mogadishu on 16 April 2007, the delay in its convening has added to the complexity of the situation. |
Оно приветствовало заявление президента Абдуллахи Юсуфа Ахмеда Переходному федеральному парламенту о том, что национальная конференция по примирению будет проведена в Могадишо 16 апреля 2007 года, однако задержка с ее созывом лишь осложнила положение. |
Mogadishu and the key port city of Kismayo also fell to the Transitional Federal Government coalition on 28 December 2006 and 1 January 2007, respectively. |
Коалиция Переходного федерального правительства также установила контроль над Могадишо и ключевым портовым городом Кисмайо 28 декабря 2006 года и 1 января 2007 года, соответственно. |
The objectives of the workshop, attended by 250 participants, were to identify ways to improve the security situation in Mogadishu and develop a consensus around a voluntary process of disarmament, demobilization and reintegration. |
Цели практикума, в работе которого приняли участие 250 человек, заключались в определении путей улучшения обстановки в плане безопасности в Могадишо и формировании консенсуса в отношении добровольного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I fear, on the basis of what I heard, that increasingly terrible things are now happening in Mogadishu, as it descends into the nightmare of urban guerrilla warfare and reciprocal atrocities. |
Судя по тому, что я слышал, боюсь, что в Могадишо происходят все более страшные вещи, а сам город погружается в кошмар уличной партизанской войны и взаимной жестокости. |
In any case, the bombs reduced my planned movements around Mogadishu and the resulting security and transport problems meant that I was unable to go on to Jowhar. |
В любом случае, эти бомбы ограничили мои планы относительно передвижения вокруг Могадишо, и в силу проблем, связанных с транспортом и обеспечением безопасности, мне не удалось посетить Джоухар. |
While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. |
Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город. |
Members of the Council strongly condemn the abduction by militias, belonging to a Somali faction, of United Nations personnel in Mogadishu, as well as non-governmental organization humanitarian staff. |
Члены Совета решительно осуждают похищение боевиками, принадлежащими к одной из сомалийских фракций, сотрудников Организации Объединенных Наций в Могадишо, а также гуманитарных сотрудников неправительственных организаций. |