Consequently, UNOSOM arranged for contingency supplies of cholera kits and disinfection materials to be moved to its zonal offices in order to avoid too much reliance on supplies from Mogadishu. |
В связи с этим ЮНОСОМ организовала переброску в свои зональные отделения резервных наборов средств по борьбе с холерой и материалов для дезинфекции, чтобы избежать чрезмерной зависимости от снабжения из Могадишо. |
Militia groups are rearming and are again constructing "technical" combat vehicles in anticipation of renewed fighting, particularly since the substantial military advances scored by SNA in the Merka and the Mogadishu airport areas. |
Группы боевиков вновь вооружаются и оснащают боевые "технические" машины, готовясь к возобновлению боевых действий, особенно после значительных военных достижений СНА в районе аэропортов в Мерке и Могадишо. |
Support by the United Nations Development Programme (UNDP) to the Mogadishu Water Supply System, which was started in June 1992 as an emergency assistance project, has been suspended as a result of recurring labour disputes resulting in threats against staff. |
Поддержка Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) системы водоснабжения Могадишо, которая начала осуществляться в июне 1992 года в виде проекта оказания чрезвычайной помощи, в настоящий момент приостановлена в результате неоднократных трудовых споров, в ходе которых высказывались угрозы в отношении персонала. |
There are still nearly 500,000 Somalis living as refugees in neighbouring countries as well as an estimated 400,000 displaced within their own country, the majority of them (240,000) in Mogadishu. |
Около 500000 сомалийцев по-прежнему живут в качестве беженцев в соседних странах; кроме того, в самой стране находятся порядка 400000 перемещенных лиц, большинство из них (240000) - в Могадишо. |
The recurring outbreaks of inter-clan fighting that have affected Mogadishu over the last three months have brought to an almost total standstill, for almost half the reporting period, all humanitarian activities in the capital city and its immediate vicinity. |
Постоянные межклановые столкновения в районе Могадишо в последние три месяца привели к тому, что в течение почти половины отчетного периода в столице и ее окрестностях вся гуманитарная деятельность оставалась практически парализованной. |
Access by commercial traffic to the port of Mogadishu was interrupted for two weeks and WFP operations there have been hampered by threats against staff and large-scale looting. |
На две недели был прерван доступ коммерческого транспорта в порт Могадишо, где в результате угроз в отношении персонала и массовых грабежей также была затруднена деятельность МПР. |
Contingents in the fertile lower Shabelle River region have concentrated on assistance to local agriculture, whereas contingents in urban areas such as Mogadishu have been supporting the development of community and vocational training projects in those areas where security conditions permit. |
Подразделения, развернутые в плодородных долинах в низовьях Шебели, сосредоточивали усилия на оказании помощи местному сельскому хозяйству, а подразделения в городских районах, например в Могадишо, оказывали поддержку в осуществлении проектов по развитию общин и профессиональной подготовке там, где это позволяли условия безопасности. |
More than half of the force is currently located in Mogadishu but, through no fault of its own, it has been able to do little to mitigate the security consequences of major outbreaks of inter-clan fighting there. |
Более половины воинского контингента в настоящее время размещается в Могадишо, однако по не зависящим от них причинам эти силы практически не в состоянии смягчить последствия крупных вспышек межклановых боевых действий в этом районе для положения в области безопасности. |
However, deteriorating food security conditions in the first half of 1996 have led to new increases in attendance in Mogadishu and in the Juba valley. |
Ухудшение условий в области продовольственной безопасности в первой половине 1996 года привело к увеличению потока посетителей центров в Могадишо и долине реки Джуба. |
In February 1996, cholera, which has now become endemic in Somalia, reappeared in Mogadishu and Kismayo and subsequently spread to many other areas of the country, including isolated rural communities. |
В феврале 1996 года в Могадишо и Кисмайо, а позднее и многих других районах страны, в том числе отдаленных сельских общинах, вновь вспыхнула холера, которая сегодня приняла в Сомали масштабы эпидемии. |
The largest concentration of internally displaced persons is found in Mogadishu, where a survey by the International Organization for Migration (IOM) in October 1995 revealed a total of 54,680 people living in 109 camps. |
Больше всего перемещенных лиц скопилось в Могадишо, где, по данным обследования, проведенного в октябре 1995 года Международной организацией по вопросам миграции (МОМ), в 109 лагерях проживает в общей сложности 54680 человек. |
Mogadishu remains a tense and divided city and the situation is currently not conducive to the permanent presence of United Nations international staff or to non-emergency operations. |
В Могадишо сохраняется напряженная обстановка, а сам город поделен на сектора, что не позволяет обеспечить постоянное присутствие международных сотрудников Организации Объединенных Наций или проводить нечрезвычайные операции. |
In April 1996, inter-factional fighting resurfaced in south Mogadishu, killing hundreds of civilians and displacing many more, and having a severe impact on the humanitarian situation in the city. |
В апреле 1996 года на юге Могадишо возобновилась межфракционная вооруженная борьба, в результате чего были убиты сотни гражданских лиц и перемещено гораздо большее число людей, что оказало огромное отрицательное воздействие на гуманитарное положение в городе. |
On 1 November 1994, however, the SNA factions convened their unilateral conference in south Mogadishu with a view to establishing an interim Government within 45 days. |
Однако 1 ноября 1994 года группировки СНА созвали в одностороннем порядке на юге Могадишо свою конференцию с целью создания в течение 45-дневного срока временного правительства. |
The SSA and the SNA factions eventually appointed six representatives each, who held a series of meetings in south Mogadishu from 4 to 8 November 1994 to discuss substantive issues relating to the convening of a national reconciliation conference, including the question of a preparatory meeting. |
В конечном итоге группировки ССС и СНА назначили по шесть представителей, которые провели ряд встреч в южной части Могадишо с 4 по 8 ноября 1994 года для обсуждения вопросов существа, касающихся созыва конференции по национальному примирению, включая вопрос о проведении подготовительного совещания. |
My Special Representative has reported that, on the basis of the agreements reached, the SNA and the SSA militias are presently collaborating in providing security at the Mogadishu airport and seaport in cooperation with the Somali police force. |
Мой Специальный представитель сообщил, что на основе достигнутых соглашений ополченцы СНА и ССС в настоящее время сотрудничают в целях обеспечения безопасности в аэропорту и морском порту Могадишо при содействии сомалийских полицейских сил. |
As a result of these agreements and arrangements, the situation in Mogadishu has improved, and it is understood that both sides have now settled down to serious discussions on the convening of a broad-based national reconciliation conference. |
В результате этих соглашений и договоренностей ситуация в Могадишо улучшилась, и считается, что обе стороны приступили к серьезным обсуждениям вопроса о созыве конференции по национальному примирению на основе широкого участия. |
In Mogadishu, I also approved the donation of four generators in order to facilitate the continued provision of potable water to the city and its surrounding villages. |
Я также санкционировал безвозмездную передачу четырех генераторов в Могадишо в целях оказания содействия в дальнейших мероприятиях по обеспечению города и прилегающих к нему деревень питьевой водой. |
These conferences, and the agreements that resulted from them, have significantly contributed to the prevention of inter-clan fighting, largely limiting the area of conflict to south Mogadishu. |
Эти конференции и соглашения, которые были заключены по их итогам, вносят значительный вклад в предотвращение межкланового противоборства, ограничивая район конфликта в основном южной частью Могадишо. |
The United Nations has also helped to arrange a series of cease-fires, starting in February 1992, when the consultations that I had convened with the representatives of Mr. Ali Mahdi and General Aidid yielded the first cease-fire agreement in Mogadishu. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций помогла организовать серию прекращений огня после того, как в феврале 1992 года благодаря созванным мною с представителями г-на Али Махди и генерала Айдида консультациям было заключено первое соглашение о прекращении огня в Могадишо. |
More recently, my Special Representative has worked closely with prominent elders to mitigate the sporadic, but at times intense, inter-clan fighting that resumed in south Mogadishu in June 1994. |
Позднее мой Специальный представитель тесно сотрудничал с видными старейшинами в целях ослабления спорадической, однако временами интенсивной межклановой борьбы, которая возобновилась в южной части Могадишо в июне 1994 года. |
My Special Representative and his staff, as well as the Force Commander and the last remaining staff of the force headquarters, left Mogadishu by air on 28 February 1995. |
Мой Специальный представитель и его сотрудники, а также Командующий Силами и оставшийся персонал штаба Сил покинули Могадишо по воздуху 28 февраля 1995 года. |
I expect to be in a position to take decisions about the level and mandate of the United Nations political presence in Mogadishu by mid-April 1995, at which time I shall report my intentions to the Security Council. |
Полагаю, что я смогу принять решения об уровне и мандате политического присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо к середине апреля 1995 года, когда я информирую о своих намерениях Совет Безопасности. |
In order to determine whether the present situation in Mogadishu is sufficiently secure to allow for the establishment of an office in that location, I recently dispatched a security assessment mission there. |
Для определения того, является ли текущая обстановка в Могадишо достаточно безопасной для создания там отделения, я недавно направил туда миссию для оценки ситуации в области безопасности. |
I have twice taken the necessary steps, in late April and in early May, to dispatch special envoys to Mogadishu to request the views of Somali leaders concerning a possible United Nations political presence in their country. |
Дважды - в конце апреля и в начале мая - я принимал необходимые меры для направления специальных посланников в Могадишо, с тем чтобы запросить мнения сомалийских руководителей в отношении возможного политического присутствия Организации Объединенных Наций в их стране. |