In Somalia, the upsurge in fighting between militias and Government forces backed by Ethiopian troops has forced more than 400,000 people to flee Mogadishu without their possessions and with little access to food, clean water or shelter. |
В результате активизации в Сомали боевых действий между боевиками и силами правительства, которых поддерживали эфиопские войска, более 400000 человек были вынуждены покинуть Могадишо, не взяв с собой никакого имущества, и оказались практически без продуктов питания, питьевой воды и крыши над головой. |
Among other activities, the United Nations planners have assisted the African Union in revising the concept of operations for AMISOM and provided briefings to a Burundian reconnaissance team before it undertook an assessment visit to Mogadishu. |
В числе прочих мероприятий специалисты Организации Объединенных Наций по планированию оказали Африканскому союзу помощь в пересмотре концепции операций АМИСОМ и провели инструктаж бурундийской группы по оценке ситуации до ее отправления в Могадишо для выполнения стоящей перед ней задачи. |
The IGAD Technical Committee then presented a compromise in which the plenary would meet but adoption of the draft charter would wait until the group from Mogadishu was able to join. |
Впоследствии технический комитет МОВР выдвинул компромиссное предложение, согласно которому пленарное заседание будет проведено, но принятие проекта хартии будет отложено до тех пор, пока группа из Могадишо не присоединится к его участникам. |
Mogadishu was also the site of the most virulent fighting on 11 and 12 May, which left an estimated 50 people dead and up to 100 injured. |
Конфликт, как сообщается, возник из-за нападения, совершенного проправительственными боевиками в порту Могадишо на лидера группировки Хуссейна Айдида, и развивался по нарастающей до наступления сторонников Айдида. |
On 27 March, faction leader Muse Sudi Yalahow launched an attack on the compound of Médecins sans frontières in north Mogadishu, allegedly "to prove that the capital was unsafe". |
27 марта лидер фракции Мусе Суди Ялахоу организовал нападение на помещения "Врачей без границ" на севере Могадишо, чтобы, как утверждают, "показать, что в столице небезопасно". |
Early in 2001, a major khat exporter associated with Bluebird, known as Sofe, requested that another air company carry a consignment from K-50 airfield near Mogadishu to Boosaaso for Jama Ali Jama. |
В начале 2001 года крупный экспортер ката, связанный с компанией «Блюбёрд» и известный под именем Софе, предложил другой авиакомпании перевести груз для Джамы али Джамы из аэропорта К - 50 около Могадишо в Босасо. |
A significant achievement has been the launch on a trial basis of an employment-intensive project in Mogadishu using a community-contracting model that is directly employing 600 people. |
Важным достижением стало начало осуществления в Могадишо на экспериментальной основе проекта интенсивной занятости с использованием модели выполнения общинами работ по контрактам, которая напрямую обеспечивает работой 600 человек. |
Security concerns are the primary reason for not using aircraft, since the Mogadishu airport is routinely attacked with mortars and the airport facilities are limited to the UNSOA/AMISOM-provided firefighting team and equipment. |
Главной причиной, по которой воздушный транспорт не используется для доставки грузов, являются соображения безопасности, поскольку аэропорт в Могадишо регулярно обстреливается из минометов, а из всех аэропортных служб имеется лишь предоставленная ЮНСОА/АМИСОМ группа пожарников и противопожарное оборудование. |
The establishment of a "light footprint" would be implemented gradually, beginning with more regular visits by United Nations staff to Mogadishu. |
Формирование присутствия на основе принципа «минимального вмешательства» будет проходить постепенно и начнется с более регулярных поездок сотрудников Организации Объединенных Наций в Могадишо. |
The Committee is one of the civilian oversight structures that was established and assigned to all 18 Mogadishu police districts, following a 2008 Amnesty International report that documented gross violations of human rights allegedly committed by the Government forces. |
Комитет является одной из гражданских надзорных структур, созданных и приписанных ко всем 18 полицейским участкам в Могадишо после публикации в 2008 году доклада организации «Международная амнистия», в котором приводились документальные свидетельства грубых нарушений прав человека, якобы совершенных правительственными силами. |
The Joint Security Committee held a structured two-day meeting in Mogadishu from 27 to 28 October, with expanded representation including from "Puntland", "Galmudug" and Ahlu Sunnah Wal Jama'a. |
Совместный комитет по безопасности провел двухдневное тематическое совещание в Могадишо 27 - 28 октября, на котором было обеспечено расширенное представительство: в работе совещания приняли участие представители Пунтленда, «Галмадуга» и группировки «Ахлу-Сунна валь-Джамаа». |
However, the 60 ex-combatants referred to in my previous report remain in Transitional Federal Government cantonment at the Marino site in Mogadishu, and their number is reported to have grown. |
Однако 60 бывших комбатантов, о которых говорилось в моем предыдущем докладе, по-прежнему находятся в районе расквартирования Марино в Могадишо и, согласно сообщениям, их число будет увеличиваться. |
In February, the African Union deployed an international expert team to Mogadishu to assess the indirect fire practices of AMISOM with a view to mitigating civilian harm and making amends for civilian losses incurred during combat operations. |
В феврале Африканский союз направил в Могадишо международную группу экспертов для оценки практики АМИСОМ в отношении неприцельного огня с целью снижения числа жертв среди гражданского населения и внесения поправок в данные о потерях среди гражданских лиц во время боевых операций. |
Also through funding from Japan, UNPOS provided 1,800 ballistic helmets, 1,068 VHF handsets and other equipment to the Somali Police Force, and initiated the rehabilitation project of eight police stations in Mogadishu. |
Также благодаря средствам, предоставленным Японией, ПОООНС смогло приобрести 1800 пулезащитных шлемов, 1068 комплектов аппаратуры СВЧ-связи и другое оборудование для сил полиции Сомали и приступило к осуществлению проекта по восстановлению восьми участков полиции в Могадишо. |
It must also be recalled that Eritrea had not recognized previous externally established Transitional Federal Governments - including the Abdulqasim Salad and Abdullahi Yusuf entities - installed in Mogadishu without the consent of the Somali people for cogent and well-thought-out reasons. |
Необходимо также напомнить, что Эритрея не признала переходные федеральные правительства, в том числе правительство Абдулхасима Салада и Абдуллахи Юсуфа, которые ранее были созданы извне и размещены в Могадишо без согласия сомалийского народа по веским и хорошо продуманным причинам. |
In the light of the general increased availability of cereals in southern central Somalia, WFP has scaled back its programming in Mogadishu as of October with a focus on wet-feeding, targeted supplementary feeding and relief programmes for internally displaced persons, benefiting 270,000 people. |
С учетом в общем расширившейся доступности хлебных злаков в юго-центральной части Сомали ВПП свернула свои программы в Могадишо по состоянию на октябрь и стала делать акцент на жидком питании, целевых программах по обеспечению дополнительного питания и оказанию чрезвычайной помощи внутренне перемещенным лицам, рассчитанных на 270000 человек. |
Elements of Al-Shabaab appear to have been independently active from approximately 2002, but the group first acquired a public profile in 2005, when it desecrated a former Italian cemetery in Mogadishu and established a base there. |
Подразделения «Аш-Шабааб», как представляется, начали действовать самостоятельно приблизительно в 2002 году, однако широкую известность группа получила в 2005 году, когда она осквернила бывшее итальянское кладбище в Могадишо и создала там свою базу. |
The move was forcefully opposed by President Sharif and the Special Representative of the Secretary-General, who perceived Adaani's manoeuvre as a direct challenge to the authority of the Transitional Federal Government, and a threat to its potential to generate revenue via Mogadishu port. |
Против этой попытки решительно возражал президент Шариф и Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который усматривал в этом маневре Адани прямой вызов власти переходного федерального правительства и угрозу для возможности получения правительством доходов в бюджет от работы порта Могадишо. |
The Government's achievements so far include the opening of Martini hospital, health surveillance office at Adan Adde International Airport, the opening of First Aid centres at Digfer and Sayidka all in Mogadishu. |
К достигнутым к настоящему моменту успехам правительства можно отнести открытие в Могадишо больницы Мартини, санитарно-эпидемиологической службы в международном аэропорте Адан-Адде и центров первой помощи в больницах Дигфер и Саидка. |
In Mogadishu, African Union Mission in Somalia (AMISOM) and Transitional Federal Government forces maintained the significant gains made in early 2011, and further increased their area of control to include Bakara Market in May. |
В Могадишо силы Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и Переходного федерального правительства удерживали важные позиции, занятые в начале 2011 года, а в мае еще более расширили контролируемый район, включив в него рынок Бакара. |
In June, Government forces stormed and stopped the operation of Jubba radio, a local FM station based in Mogadishu, for a few hours. |
В июне военнослужащие правительственных сил ворвались в помещение местной УКВ-радиостанции "Джубба", расположенной в Могадишо, и на несколько часов прервали ее работу. |
In the last four months, two of the main hospitals in Mogadishu admitted over 1,384 war casualties of whom 328 were children under 5 years of age. |
За прошедшие четыре месяца два основных госпиталя в Могадишо приняли в результате вооруженных столкновений более 1384 раненых, из которых насчитывалось 328 детей в возрасте до пяти лет. |
The health sector has placed emphasis on emergency health care for civilian casualties of the conflict, particularly in Mogadishu and through the establishment of a field hospital in Bu'aale. |
Медицинские службы уделяют повышенное внимание оказанию неотложной медицинской помощи мирным жителям, пострадавшим в результате конфликта, особенно в Могадишо, в том числе на основе развертывания полевого госпиталя в Буали. |
According to a UNHCR report, as a result of continued violence and insecurity, in the first seven months of 2010, almost 50,065 Somalis sought refuge in neighbouring countries and over 200,000 were internally displaced, mainly in south - central Somalia, in particular from Mogadishu. |
По сообщениям УВКБ, в результате продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в первые семь месяцев 2010 года почти 50065 сомалийцев были вынуждены искать убежище в соседних странах и более 200000 стали внутренне перемещенными лицами, в основном в юго-центральной части Сомали, в частности в Могадишо. |
UNSOA commenced regular sea shipments to Mogadishu port as from 26 August 2009 with the support of Operation Atalanta, which has been providing naval escorts for the United Nations-contracted vessels. |
ЮНСОА приступило к осуществлению регулярных морских поставок в порт Могадишо с 26 августа 2009 года при поддержке операции Европейского союза «Аталанта», которая обеспечивала военно-морское сопровождение судов, зафрахтованных Организацией Объединенных Наций. |