Separately, following the liquidation of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, the United Nations-owned equipment was deployed into Mogadishu by the end of this past March. |
Кроме того, после ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в Могадишо к концу марта было доставлено принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество. |
Despite the positive developments at the political level and the powerful political momentum created by the Djibouti peace process, the overall security situation on the ground remains extremely volatile, as demonstrated by the recent outburst of fighting in Mogadishu. |
Несмотря на позитивные изменения на политическом уровне и мощный политический импульс, порожденный Джибутийским мирным процессом, общее положение в области безопасности на местах продолжает оставаться крайне неустойчивым, о чем свидетельствуют недавние вспышки боевых действий в Могадишо. |
That has started with the assumption of full authority over Mogadishu port and airport, which are, respectively, the principal seaport and airport in Somalia. |
Этот процесс начался с установления полного контроля над аэропортом и морским портом в Могадишо, которые фактически являются, соответственно, главным воздушным и морским портами Сомали. |
The year 2007 was characterized by a steady deterioration of the security situation in Mogadishu, as fierce fighting resulted in the displacement of over 700,000 people, thus bringing the overall number of internally displaced persons to 1 million. |
2007 год характеризовался последовательным ухудшением положения в плане безопасности в Могадишо по мере того, как ожесточенные боевые действия привели к перемещению более 700000 человек, в результате чего общее число внутренне перемещенных лиц составило 1 миллион человек. |
During the independent expert's meeting with Prime Minister Gedi in Mogadishu, the latter agreed that Somalia must endeavour to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child and that there should be monitoring and reporting instruments in place to support that ratification. |
В ходе встречи независимого эксперта с премьер-министром Геди в Могадишо последний согласился с тем, что правительство Сомали должно приложить усилия для подписания и ратификации Конвенции о правах ребенка и что следует создать механизмы мониторинга и представления отчетности на местах в поддержку процесса ратификации. |
Separate memorandums of understanding to upgrade the field hospital to a United Nations level II medical facility, undertake a site survey for mission headquarters, construct mission headquarters in Mogadishu and oversee the purchase of armoured vehicles are expected to be negotiated and signed shortly. |
Как предполагается, в ближайшее время будут согласованы и подписаны отдельные меморандумы о взаимопонимании относительно повышения статуса полевого госпиталя до статуса медицинского учреждения Организации Объединенных Наций уровня II, подбора участка для размещения штаба миссии, строительства помещений штаба миссии в Могадишо и надзора за покупкой бронированных автомобилей. |
As a first step towards demobilization, disarmament and reintegration, the Programme is also supporting demobilization efforts in and around Mogadishu through a pilot initiative entitled "Support for peacebuilding and demilitarization". |
В качестве первого шага на пути к демобилизации, разоружению и реинтеграции в рамках упомянутой программы оказывалась также поддержка в проведении операции по демобилизации в Могадишо и его окрестностях посредством осуществления экспериментальной инициативы под названием «Поддержка миростроительства и демилитаризация». |
Somali arms brokers from Mogadishu confirmed to the Panel that it remains easy for them to obtain quantities of arms and ammunition at the Ethiopian border: the trade is controlled by Somalis who speak Amharic and buy weapons from individual soldiers on the Ethiopian side of the border. |
Сомалийские торговцы оружием из Могадишо подтвердили Группе, что для них по-прежнему не представляет труда приобретать партии оружия и боеприпасов на эфиопской границе: торговля контролируется сомалийцами, которые говорят на амхарском языке и покупают оружие у отдельных военнослужащих на эфиопской стороне границы. |
K-50, an airfield some distance along the road to Marka, is controlled by Ahmed Duale "Heef", whose militia also man a key checkpoint on the road to Mogadishu. |
Аэродром К-50, расположенный на некотором расстоянии от города по дороге в Марку, контролируется Ахмедом Дуале «Хифом», чьи ополченцы дислоцированы также в одном из основных контрольно-пропускных пунктов на дороге, ведущей в Могадишо. |
Key road junctions or roads, the airstrips around Mogadishu and the different ports are thus important sources of wealth accumulation, but also important delivery and entry points for illicit cargo, including weapons. |
Основные дорожные пересечения и дороги, взлетно-посадочные полосы вокруг Могадишо и порты служат, таким образом, важными источниками для накопления богатства, а также важными пунктами доставки и ввоза незаконных грузов, включая оружие. |
Field consultations for the 2007 consolidated appeal process were held in August 2006 in Baidoa, Hargeisa, Garowe and Mogadishu, to ensure grass-roots involvement in identifying the most pressing humanitarian needs and elaborating strategic priorities for 2007. |
В августе 2006 года в Байдабо, Харгейсе, Гарове и Могадишо были проведены консультации на местах в связи с призывом к совместным действиям 2007 года для обеспечения вовлечения низовых организаций в определение наиболее насущных гуманитарных потребностей и выработку стратегических приоритетов на 2007 год. |
The Security Adviser will therefore be supported by a Security Officer, who will act as deputy of the Section and also travel to the field for short-term assignments and accompany UNSOA staff on visits to Mogadishu, as required. |
Таким образом, советник по безопасности будет получать поддержку со стороны сотрудника по вопросам безопасности, который будет выполнять обязанности заместителя руководителя секции, а также совершать поездки на места в краткосрочные командировки и, при необходимости, сопровождать персонал ЮНСОА во время его поездок в Могадишо. |
Over 6,500 ration packs have been airlifted into Mogadishu to date, with the objective of delivering 12,000 ration packs per week until the United Nations support package is fully implemented. |
На сегодняшний день более 6500 комплектов боевых пайков доставлены самолетами в Могадишо, и в дальнейшем будет доставляться 12000 комплектов боевых пайков в неделю вплоть до полной реализации пакета мер Организации Объединенных Наций по материально-технической поддержке. |
A remaining priority is the construction of a force headquarters and level II hospital in Mogadishu, to provide facilities for a United Nations presence in country and to allow AMISOM to expand from a military mission to an integrated civilian, police and military operation. |
Приоритетное значение по-прежнему имеет строительство в Могадишо штаба вооруженных сил и госпиталя уровня II, которые необходимы для того, чтобы обеспечить присутствие в стране Организации Объединенных Наций и для превращения АМИСОМ из военной миссии в комплексную гражданскую, полицейскую и военную операцию. |
The present AMISOM police force consists of a team of six police officers and 89 trainers, advisers and mentors for deployment to Mogadishu in the coming weeks to begin the crucial task of training 10,000 members of all Somali police forces, in accordance with the Djibouti Agreement. |
Нынешние полицейские силы АМИСОМ состоят из группы из шести полицейских и 89 инструкторов, консультантов и наставников для развертывания в Могадишо в предстоящие недели для начала решающей задачи подготовки 10000 сотрудников всех полицейских сил Сомали, в соответствии с Джибутийским соглашением. |
A total of 89 police personnel, including trainers, advisors and mentors, have been recruited and will be deployed to Mogadishu to commence the crucial task of training the 10,000 members of the all-inclusive Somalia Police Force in line with the Djibouti agreement. |
Произведен набор в общей сложности 89 полицейских, включая инструкторов, советников и наставников, которые будут направлены в Могадишо для выполнения важнейшей миссии подготовки 10000 сотрудников для всеобъемлющих полицейских сил Сомали, как это предусмотрено в Джибутийском соглашении. |
Since January, cholera outbreaks have been confirmed in Mogadishu, and subsequently in Lower Shabelle, Gedo, Lower and Middle Juba, and Say regions. |
С января вспышки холеры были подтверждены сначала в Могадишо, а затем в Нижней Шабелле, Гедо, Нижней и Верхней Джуббе и Сае. |
A strategic communications network has been established that now links the AMISOM Force Headquarters in Mogadishu with AMISOM Mission Headquarters and the United Nations Support Office for AMISOM in Nairobi. |
Создана сеть стратегической связи, которая в настоящее время связывает штаб-квартиру сил АМИСОМ в Могадишо со штаб-квартирами миссии АМИСОМ и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ в Найроби. |
We welcome the United Nations efforts towards the implementation of that incremental approach, the second stage of which calls for the development of a light-footprint United Nations presence in Mogadishu. |
Мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций по внедрению этого постепенного подхода, второй этап которого предусматривает развертывание «легкого присутствия» Организации Объединенных Наций в Могадишо. |
We welcome the efforts of donors to disburse pledges made in Brussels last April. Viet Nam supports the efforts of the African Union and AMISOM troop-contributing countries to maintain stability and security in and around Mogadishu under hazardous circumstances. |
Мы приветствуем усилия, которые доноры прилагают для выплаты взносов, объявленных в апреле этого года в Брюсселе. Вьетнам поддерживает шаги, которые Африканский союз и страны, предоставляющие войска для АМИСОМ, в опасных условиях предпринимают в целях поддержания стабильности и безопасности в Могадишо и вокруг него. |
The Security Council expresses its support for the Transitional National Government's ongoing efforts to enhance security in the Mogadishu area and to make operational the National Commission for Reconciliation and Property Settlement, which should be independent, as foreseen in the Transitional National Charter. |
Совет Безопасности заявляет о своей поддержке предпринимаемых Переходным национальным правительством усилий по укреплению безопасности в районе Могадишо и обеспечению функционирования Национальной комиссии по примирению и возвращению собственности, которая должна быть независимой, как предусмотрено в Переходной национальной хартии. |
The Transitional National Government invested heavily in engaging the remaining three groups based in Mogadishu that were opposed to the Arta process, and we were very close to cutting deals with two of the three. |
Переходное национальное правительство приложило огромные усилия, с тем чтобы привлечь к процессу оставшиеся три группы, базирующиеся в Могадишо, которые выступают против Артского процесса, и мы подошли вплотную к тому, чтобы заключить договоренности с двумя из этих трех групп. |
All 14 police stations in Mogadishu are manned by the reconstructed police force of the Transitional National Government and there are neither green lines nor checkpoints run by the warlords. |
Все 14 полицейских участков в Могадишо укомплектованы сотрудниками вновь сформированных полицейских сил Переходного национального правительства, и не существует ни зеленых линий, ни контрольно-пропускных пунктов, которыми управляют главари вооруженных формирований. |
Examples of such alliances are Mohamed Omar Habeeb "Dheere", former Governor of the Middle Shabelle region of Somalia, who was appointed in early May as Mayor of Mogadishu and Abdi Qeybdiid, who was named National Police Chief. |
Примерами таких союзов являются следующие: Мохамед Омар Хабиб «Дхере», бывший губернатор сомалийской области Средний Шабель, который был назначен в начале мая мэром Могадишо, и Абди Кибдиид, который был назначен начальником Национальной полиции. |
The elders who had participated in the first phase of the Conference were allowed to attend as members of delegations, but without a vote. On 17 June, delegates and traditional leaders unanimously elected as co-chairmen a former mayor of Mogadishu and the then Secretary-General of RRA. |
Тем старейшинам, которые участвовали в первом этапе Конференции, было предоставлено право присутствовать в качестве членов делегаций, но без права голоса. 17 июня делегаты и традиционные лидеры единодушно избрали в качестве сопредседателей бывшего мэра Могадишо и тогдашнего генерального секретаря АСР. |