The following are examples of the type of training courses which may interest the Commission, several of which are available in the library of the Division: |
Ниже приводятся примеры тех учебных курсов, которые могли бы заинтересовать Комиссию (доклады об итогах некоторых из них имеются в библиотеке Отдела): |
The Act can be of assistance to wives and common-law spouses who may have been financially dependent on a husband but who were not provided for under the will of the husband; |
Этот закон может оказаться полезным для жен и женщин, состоявших в незарегистрированном браке, которые могли быть материально зависимыми от мужей, однако не были включены в завещание; |
Convinced that economic integration projects and the creation of an appropriate climate for investment, trade and international cooperation can be further promoted insofar as both parties resort to peaceful means of settlement of any situations that may affect the successful course of their relations, and |
будучи убеждены в том, что задействование обеими странами мирных средств урегулирования ситуаций, которые могли бы сказаться на нормальном состоянии существующих между ними отношений, может способствовать укреплению проектов экономической интеграции и созданию климата, благоприятствующего инвестициям, торговле и международному сотрудничеству, |
The authorities of country X are seeking from countries through which the money may have passed bank records that could help to clarify relevant transactions, as well as corporate records that might confirm payment of bribes and other relevant transactions. |
Власти страны Х стремятся получить от стран, через которые могли переводиться эти денежные средства, банковские записи, которые могли бы пролить свет на соответствующие сделки, а также корпоративную документацию, которая могла бы подтвердить дачу взяток и другие соответствующие сделки. |
The State organs, enterprises, social cooperative organizations, educational institutions and all other units of working people organize art circles and artistic agitation groups so that all people including workers, peasants, youth and students may participate in literary and artistic activities according to their wish. |
Государственные органы, предприятия, общественные кооперативные организации, учебные заведения и все другие органы трудящихся организуют художественные кружки и пропагандистские группы с тем, чтобы все население, включая рабочих, крестьян, молодежь и студентов могли участвовать в литературно-художественной деятельности по своему желанию. |
It reasoned that, although it was possible that the seller had accepted offers on the buyer's terms, pursuant to Article 11 CISG the parties may alternatively have formed contracts orally before the buyer's purchase orders were sent. |
Суд посчитал, что, хотя продавец возможно и принял предложение на условиях покупателя, стороны могли, с другой стороны, в соответствии со статьей 11 КМКПТ заключить устную договоренность до того, как были отправлены закупочные заказы покупателя. |
In the opinion of the Advisory Committee, some of the annexes as envisaged may prove to be too technical for the general user and/or superfluous; some of them could be provided separately for the use of the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination. |
По мнению Консультативного комитета, некоторые из предусмотренных приложений могут оказаться слишком специальными для обычного пользователя и/или излишними; некоторые из них могли бы представляться отдельно для использования Консультативным комитетом и Комитетом по программе и координации. |
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. |
Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства. |
Some countries in this group, with favourable land and climate conditions, may have a significant potential for increased food production from irrigation and rain-fed agriculture, and could play a significant role in providing food to world markets. |
Некоторые страны этой группы, для которых характерны благоприятные условия для занятия сельским хозяйством и благоприятные климатические условия, могут обладать значительным потенциалом для увеличения производства продовольствия благодаря орошаемому и богарному земледелию и могли бы играть важную роль в поставке продовольствия на мировые рынки. |
The Working Group may care to note that the draft text for the conduct of the auction itself, set out in chapter IV below, implicitly requires that all criteria that are to be submitted and evaluated in the auction can be evaluated automatically. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что проект текста, касающийся проведения самого аукциона, в главе IV ниже, подразумевает требование о том, чтобы все критерии, которые должны представляться и оцениваться на аукционе, могли оцениваться автоматически. |
The law can specify protection for the description of properties in a cadastre so that buyers may rely upon property descriptions, but if such protection is to be viable, competent experts have to verify the situation on the ground, which takes time and costs money. |
В законе может определяться степень защиты для описания характеристик собственности в кадастре, с тем чтобы покупатели могли полагаться на описание характеристик собственности, однако для обеспечения жизнестойкости такой защиты компетентные эксперты должны оценивать положения на месте, для чего требуются время и деньги. |
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: |
Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
The Council welcomed the expressed intention of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Burundi to pursue their discussions, which may facilitate the peace process in the Democratic Republic of the Congo as well as in Burundi. |
Совет приветствовал выраженные намерения правительств Демократической Республики Конго и Бурунди продолжить их обсуждения, которые могли бы содействовать мирному процессу как в Демократической Республике Конго, так и в Бурунди. |
If the required deposits are not paid in full within 30 days after the receipt of the request, the arbitral tribunal shall so inform the parties in order that one or more of them may make the required payment. |
Если требуемый аванс не будет полностью уплачен в течение 30 дней после получения просьбы об этом, арбитражный суд уведомляет об этом стороны, с тем чтобы одна или некоторые из них могли произвести требуемый платеж. |
In addition, some developing country that are net food importers may consider the elaboration of long-term food procurement agreements or arrangements with net food exporters or food-exporting enterprises so as to secure favourable prices and quantity. |
Кроме того, некоторые развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия, могли бы подумать о разработке долгосрочных соглашений или договоренностей на закупку продовольствия с нетто-экспортерами продовольствия или экспортирующими продовольствие предприятиями для того, чтобы гарантировать благоприятный уровень цен и объемы поставок. |
Pakistan's vision of an information society is one that is inclusive and affords opportunities to people regardless of frontiers, in order that they may benefit from the possibilities it brings in all spheres of human existence. |
По мнению Пакистана, информационное общество - это открытое для всех и предоставляющее возможности всем людям общество, независимо от границ, с тем чтобы они могли пользоваться всем теми благами, которые открывает информационное общество во всех сферах человеческой жизни. |
d) Regularly train authorities working for and with asylum-seeking and migrant children who may have been involved in hostilities in their home country. |
d) регулярной подготовке представителей органов власти, которые работают для и в интересах детей, ищущих убежища, и детей-мигрантов, которые могли принимать участие в военных действиях в их родной стране. |
Encourages the Transitional Authority and the international community to provide appropriate assistance to these Commissions so they may fulfil their mandates promptly, effectively, and in a manner consistent with Afghanistan's international human rights obligations; |
призывает Переходную администрацию и международное сообщество оказывать этим комиссиям надлежащую помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты оперативно, эффективно и в соответствии с международными обязательствами Афганистана в области прав человека; |
China has made its position clear since the beginning of the crisis in the Middle East. First, China is opposed to any action that may destabilize the Middle East. |
Китай ясно изложил свою позицию с самого начала кризиса на Ближнем Востоке. Во-первых, Китай выступает против любых действий, которые могли бы дестабилизировать положение на Ближнем Востоке. |
(a) Increase to a significant level the funding allocated to health and establish a system of public care facilities so that low-income families may have access to health systems at no cost; |
а) существенно увеличить объемы ассигнований, выделяемых на нужды здравоохранения, и создать систему государственных медицинских учреждений с тем, чтобы семьи с низким уровнем дохода могли бесплатно получать медицинскую помощь; |
With regard to the allegations of the communicant that several requests for information were refused or ignored, the Committee is concerned that at least some information requests to the Government may not be registered or dealt with properly. |
Что касается заявлений автора сообщения в отношении отказа соблюсти или игнорирования ряда просьб о предоставлении информации, то Комитет выражает озабоченность по поводу того, что по крайней мере несколько просьб о предоставлении информации к государственным органам могли быть не зарегистрированы или не рассмотрены надлежащим образом. |
Stresses the importance of domestic industrial transformation in developing countries as a way of increasing the value added of their export earnings, so that they may benefit fully from the process of globalization and trade liberalization; |
подчеркивает важность внутренних преобразований в промышленности развивающихся стран как средства увеличения доли добавленной стоимости в совокупном объеме реализуемой ими экспортной продукции, с тем чтобы они могли извлечь максимальную выгоду из процесса глобализации и либерализации торговли; |
At the same time, we may recall that in his most recent annual report on the work of the Organization, the Secretary-General tells us equally emphatically that |
В то же время мы могли бы вспомнить, что в своем последнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь столь же категорически утверждает, что |
To assess international priorities set up at the regional and global levels and to make proposals for expected outcomes, further activities, possible actors that may implement them, and timetables for action. |
оценка международных приоритетов, установленных на региональном и глобальном уровнях, и выработка предложений относительно ожидаемых результатов, дальнейшей деятельности, возможных субъектов деятельности, которые могли бы их реализовать, а также по поводу графика действий |
Can we reduce number of those key factors to only a handful so that they may have a practical meaning and significance for policy-makers, the private sector and the general public at the same time? |
Возможно ли сократить группу этих ключевых факторов до лишь небольшого числа с тем, чтобы они могли носить практический характер и были одновременно значимы для директивных органов, частного сектора и общества в целом? |