Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Demands that Eritrea make available information pertaining to Djiboutian combatants missing in action since the clashes of 10 to 12 June 2008 so that those concerned may ascertain the presence and condition of Djiboutian prisoners of war; требует, чтобы Эритрея предоставила имеющуюся информацию о джибутийских комбатантах, пропавших без вести после столкновений 10 - 12 июня 2008 года, с тем чтобы заинтересованные стороны могли удостовериться в наличии и узнать о состоянии джибутийских военнопленных;
Moreover, the cultural change initiative needs to be formally assigned to a group/unit in the organization who may devise a robust plan including definite milestones in achieving measurable targets of change in the organizational culture Кроме того, проведение инициативы в области изменений в культуре необходимо официально поручить группе/подразделению Организации, которые могли бы разработать надежный план, содержащий четко определенные этапы в достижении измеримых целевых показателей изменений в организационной культуре.
To create, if not a national human rights institution, at least one at the level of the group of islands it belongs to, so that they may more effectively improve their human rights performance and implement their human rights obligations Создать если не национальное, то по крайней мере одно региональное правозащитное учреждение для группы островных государств, к которой оно относится, с тем чтобы они могли более эффективно совершенствовать свою деятельность в области прав человека и выполнять свои обязательства в этой области
Convinced that this event will encourage decision makers and those who work on radio broadcasting in all its forms to establish and provide access to information through radio, including community radio, and to diversify the content in order that all may enjoy the benefit, будучи убеждена, что это мероприятие будет побуждать лиц, принимающих решения, и работников радиовещания во всех его формах к обеспечению и предоставлению доступа к информации посредством радио, включая общинное радио, и диверсификации контента с тем, чтобы все могли воспользоваться его преимуществами,
Invites, in this regard, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements to ensure that all States having a real interest in the fisheries concerned may become members of such organizations or participants in such arrangements, in accordance with the Convention and the Agreement; предлагает в этой связи субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям обеспечивать, чтобы в соответствии с Конвенцией и Соглашением все государства, проявляющие реальный интерес к соответствующему промыслу, могли стать членами таких организаций или участниками таких договоренностей;
The immediate characterization of the victim by the competent First Instance Court Public Prosecutor (characterization act) so that the victim may benefit, as soon as possible, from the provisions regarding protection, support and assistance. немедленное освидетельствование потерпевшей государственным прокурором суда первой инстанции (акт освидетельствования), с тем чтобы к ней как можно скорее могли быть применены положения о поддержке, защите и помощи;
Contracting Parties may carry out random inspections in order to ensure that coaches and buses are maintained in such a condition that they can be deemed as roadworthy by the inspection authorities, in particular as regards safety and environmental items referred to in Annex 5 to this Agreement. Договаривающиеся стороны могут проводить выборочные инспекции в порядке обеспечения поддержания городских автобусов и автобусов дальнего следования в таком состоянии, чтобы они могли быть признаны инспекционными органами пригодными к эксплуатации на дорогах, особенно с точки зрения аспектов безопасности и экологичности, указанных в приложении 5 к настоящему Соглашению.
I urge the members of the Assembly to reflect on those and other considerations so that such crises as have now stricken us may never reappear, so that we can return each year to this Assembly and find reasons to smile and to be happy. Я настоятельно призываю Ассамблею поразмыслить над этими и иными соображениями, с тем чтобы кризис, подобный нынешнему, больше никогда не повторился, с тем чтобы каждый год мы могли вновь вернуться в эту Ассамблею и найти повод для улыбки и счастья.
If you knew of any enemies your parents might have had, or any threats to them - you may have known - Если ты знал о каких-либо врагах, которые могли быть у твоих родителей, или угрозах, о которых ты знал...
Furthermore, a consideration of the relevant national law and practice of States representing different legal systems and different regions of the world may support the finding of general principles that would govern the expulsion of aliens by a of terms Кроме того, рассмотрение соответствующих национальных законов и практики государств, представляющих различные правовые системы и различные регионы мира, может способствовать выявлению общих принципов, которые могли бы регулировать высылку иностранцев государством.
Under this category, the Forum may consider at each of its future sessions the extent to which the adopted IPF/IFF proposals for action relating to trade and sustainable forest management are being effectively implemented in the context of its plan of action. в этой категории участники Форума могли бы рассматривать на каждой из его будущих сессий, в каком объеме и насколько эффективно реализуются принятые в рамках МГЛ/МФЛ предложения по мерам в области торговли и устойчивого лесопользования в контексте его плана действий.
The anonymous writer claimed, "These sharks may have devoured human bodies in the waters of the German war zone and followed liners to this coast, or even followed the Deutschland herself, expecting the usual toll of drowning men, women, and children." Он заявляет: Эти акулы могли пожирать человеческие тела в германской зоне военных действий и сопровождать океанские лайнеры, идущие к этому побережью, или даже сопровождать саму Deutschland», ожидая обычной мзды в виде утопающих мужчин, женщин и детей .
(c) Certain countries may have decided on a one-time overall methodological conversion from the 1968 SNA to the 1993 SNA, while others are implementing or planning to implement the new concepts and classifications gradually in a phased manner over a certain period of time; с) определенные страны могли принять решение о единовременном общем методологическом переходе от использования СНС 1968 года к использованию СНС 1993 года, в то время как другие страны внедряют или планируют внедрить новые концепции и классификации постепенно в течение определенного периода времени;
Encourages Governments to nominate experts for the roster maintained by the United Nations International Drug Control Programme, to ensure that the Programme and the Commission on Narcotic Drugs may draw from the widest pool of expertise and experience in implementing its policies and programmes; призывает правительства рекомендовать экспертов для занесения в список, который ведет Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, с целью обеспечить, чтобы Программа и Комиссия по наркотическим средствам могли использовать самый широкий круг специалистов и самый обширный опыт в осуществлении своей политики и программ;
Mr. Choi also mentioned that, if the Agency were to send an inspection team for the maintenance and replacement of the safeguards equipment, "we may discuss the outstanding safeguards issues on that occasion." Г-н Чой упомянул также, что, если Агентство желает направить инспекционную группу для обслуживания и замены оборудования для целей гарантий, "мы, пользуясь этим случаем, могли бы обсудить нерешенные вопросы, касающиеся гарантий".
Encourages Governments to respond expeditiously to requests for information made to them through the procedures, so that the thematic special rapporteurs concerned, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Working Group on Arbitrary Detention may carry out their mandates effectively; З. призывает правительства оперативно отвечать на направляемые им в рамках таких процедур просьбы об информации, с тем чтобы соответствующие тематические специальные докладчики, Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям и Рабочая группа по произвольным задержаниям могли эффективно выполнять свои мандаты;
Urges both parties to respect the applicable rules of international humanitarian law in the internal armed conflict and to refrain from any activities that may endanger the rights of the great majority of Guatemalans, who are not involved in this conflict; настоятельно призывает обе стороны уважать в ходе внутреннего вооруженного конфликта применимые нормы международного гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу права подавляющего большинства гватемальцев, не вовлеченных в этот конфликт;
Requests the Government of Angola, in cooperation with MONUA, to take appropriate steps, including through its integrated National Police and Armed Forces, to ensure an environment of confidence and safety in which the United Nations and humanitarian personnel may carry out their activities; просит правительство Анголы в сотрудничестве с МНООНА предпринять надлежащие шаги, в том числе с привлечением своих объединенных вооруженных сил и национальной полиции, для установления атмосферы доверия и безопасности, в которой персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал могли бы осуществлять свои функции;
"Argentina is firmly convinced that a new era should begin in the South Atlantic, as an area free from tensions - a place where different cultures committed to humanistic ideals and with a common wish for progress and well-being may come together." Аргентина глубоко убеждена в том, что в Южной Атлантике должна наступить новая эпоха, эпоха свободы от напряженности, и что она должна стать районом, в котором могли бы слиться воедино различные культуры, приверженные гуманистическим идеалам и общему стремлению к прогрессу и благосостоянию.
(k) The Sudan affirms its commitment to mending its relations with neighbouring countries, and it anticipates that they will share the same desire and the same firmness of purpose so that one and all may enjoy stability and the fruits of joint cooperation. к) Судан заявляет о своей приверженности нормализации своих отношений с соседними государствами и надеется, что они разделяют это желание и также верны этой цели, чтобы все и каждый могли жить в условиях стабильности и пользоваться плодами сотрудничества.
5... to provide... detailed information on persons arrested in Kuwait between 2 August 1990 and 26 February 1991 who may have died during or after that period while in detention, as well as on the site of their graves; 5... предоставить... подробную информацию о лицах, арестованных в Кувейте в период между 2 августа 1990 года и 26 февраля 1991 года, которые могли скончаться в течение или после этого периода, подвергаясь задержанию, а также информацию о местах их захоронения;
With regard to other topics, Cuba would like to bring some proposals to the attention of the Special Rapporteur, which it believes may contribute to the international struggle against the offence of racism, on the eve of the World Conference. These include the following: Что касается других тем, то Куба хотела бы довести до сведения Специального докладчика ряд предложений, которые, по ее мнению, в преддверии Всемирной конференции могли бы способствовать укреплению международной борьбы с преступлением расизма, и в том числе:
(c) Transmitting to Governments information of the sort mentioned in (a) above indicating that acts falling within her mandate may have occurred or that legal or administrative measures are needed to prevent the occurrence of such acts; с) препровождение правительствам информации, упомянутой в подпункте а) выше, с указанием того, что могли иметь место акты, подпадающие под действие ее мандата, или что необходимы правовые или административные меры с целью предотвращения таких актов;
"Conventions by which contracting States may have stipulated on behalf of their nationals exemption from security for costs and damages in proceedings or from payment of judicial costs irrespective of domicile, shall continue to apply." Все конвенции, в которых Договаривающиеся Государства могли бы обусловить освобождение своих граждан от предоставления обеспечения в отношении издержек и убытков, устанавливаемых в результате производства, или от уплаты судебных издержек, независимо от постоянного места жительства, сохраняют свою силу".
(c) The negotiation of the Statute would include determination of the powers that would be accorded to the Government of Gibraltar in line with the definition of the powers that Autonomous Communities may assume under article 148 of the Spanish Constitution. с) переговоры о статуте предусматривали бы установление для правительства Гибралтара сферы компетенции в соответствии с определением полномочий, исполнение которых могли бы взять на себя автономии согласно статье 148 Конституции Испании;