Any other information you may deem to be relevant in this context. GE.-60552 |
Любая иная информация, какую вы могли бы счесть уместной в этом контексте. |
The family has been cherished by divine religions and noble faiths, given its irreplaceable and natural role in bringing up children and inculcating fundamental sound principles for forthcoming generations so that they may serve as an active and effective nucleus contributing to the building of nations. |
Семья прославляется религиями и вероисповеданиями с учетом ее незаменимой и естественной роли в воспитании детей и передаче будущим поколениям важнейших практических навыков и принципов, с тем чтобы они могли стать активными и полезными членами общества и вносить свой вклад в государственное строительство. |
Once the documents have been adopted and executive action has been taken, we plan to immediately finance the national commissions so that they may become operational. |
Как только будут приняты необходимые документы и правительственные решения, мы планируем немедленно предоставить национальным комиссиям финансовые средства, с тем чтобы они могли приступить к работе. |
In the course of an inquiry also covering police station houses, the General Deputy concluded that in the legal meeting room of several penal institutions a lawyer and his client may not directly exchange documents. |
В ходе расследования, которое охватывало также полицейские участки, заместителем Уполномоченного по общим вопросам был сделан вывод о том, что в официальном помещении нескольких пенитенциарных учреждений, отведенном для проведения встреч, адвокат и его клиент не могли проводить непосредственный обмен документами. |
(b) Respondents returning a self-administered survey may represent extremes among the population; |
Ь) респонденты, ответившие на самостоятельно проведенный опрос, могли относиться к крайним группам совокупности; |
The DETR was concerned with maintaining the validity of their Local Authority Counts, whilst some of the charitable organisations may have had reason to encourage a higher turn out on the streets. |
МОСТР стремилось к обеспечению точности подсчетов, производившихся относящимися к его ведению местными органами, в то время как у некоторых из благотворительных организаций могли быть причины стремиться к получению более впечатляющих данных о количестве людей, живущих на улице. |
The Panel also acknowledges that there are multiple pathways along which foreign, post-embargo-produced ammunition may have entered Darfur, including, for example, leakage from Government stockpiles and subsequent trafficking from neighbouring States to Darfur. |
Группа признает также, что существуют многочисленные каналы, по которым зарубежные боеприпасы, изготовленные после введения эмбарго, могли проникнуть в Дарфур, в том числе, например, в результате утечки боеприпасов с правительственных складов и их последующего тайного ввоза из соседних государств в Дарфур. |
These also form the basis of EHRC Guidance for those organisations thinking about or currently monitoring gender identity, so that they may do so using an acceptable and methodologically robust approach. |
Они также формируют основу руководства ЕКРПЧ для организаций, планирующих или уже осуществляющих меры по мониторингу гендерной идентичности, с тем чтобы они могли вести эту работу с использованием приемлемого и методологически выверенного подхода. |
There is an express prohibition of any sanctions/reprisals against any person or organisation who may have given information to the NPM |
в нем предусмотрено непосредственное запрещение любых санкций/репрессалий в отношении любого лица или организации, которые могли предоставить информацию НПМ; |
Risks associated with short-term financing for small producers, including counterparty risk and non-delivery performance risk, were discussed and it was suggested that these may have been amplified following the dismantling of marketing boards in many CDDCs. |
Были обсуждены риски, связанные с краткосрочным финансированием мелких производителей, включая контрагентские риски и риск неисполнения обязательств, и была высказана идея о том, что эти риски могли возрасти после роспуска сбытовых советов во многих РСЗС. |
The Committee is also concerned that certain categories of professionals working with children who may have been recruited or used in hostilities do not receive sufficient training and that awareness of the Optional Protocol among the general public is low. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что специалисты некоторых категорий, работающие с детьми, которые могли быть завербованы или использованы для участия в военных действиях, не получают достаточной подготовки и что уровень осведомленности широкой общественности о положениях Факультативного протокола является низким. |
The Old-Age Care Contact and Counselling Office (KBA) organizes discussion evenings for relatives providing care, so that they may exchange ideas and benefit from each other in a protected environment. |
Контактно-консультативное бюро по вопросам ухода за престарелыми (ККБУ) организовало вечерние дискуссии для родственников, выполняющих функции по уходу, чтобы они могли обмениваться мнениями и извлекать пользу из опыта друг друга в защищенной среде. |
The task force, however, pointed to the need to ensure that Members and observers of the Human Rights Council wishing to receive hard copies of Council-related documentation may continue to do so. |
Вместе с тем целевая группа отметила необходимость обеспечения того, чтобы члены и наблюдатели Совета по правам человека, желающие получать документы в печатном виде, могли бы и впредь иметь такую возможность. |
CICAD, through the Inter-American Uniform Drug Use Data System (SIDUC), has provided technical and financial assistance to requesting States as they may conduct epidemiological studies among students in Latin America and the Caribbean. |
Через Межамериканскую систему унифицированных данных употребления наркотиков СИКАД оказывала запрашивающим государствам техническую и финансовую помощь, с тем чтобы они могли проводить эпидемиологические исследования в студенческой среде в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The overall objective of School of life is to create a space, where the inmate population belonging to groups facing unusual conditions generates significant affective networks within which they may experience, express and think about their daily life. |
Общая цель школы жизни - создать пространство, в котором контингент заключенных, относящийся к группам с особыми условиями, мог бы создавать сеть живых контактов, с помощью которых они могли бы воспринимать действительность, выражать и осмыслять свое ежедневное человеческое существование. |
It suggests possible issues for discussion by the Committee at its annual session that may assist those participating at the Doha Review Conference in their deliberations on the role of tax cooperation in encouraging sustainable development. |
В ней перечисляются вопросы, которые Комитет мог бы обсудить на своей ежегодной сессии и которые могли бы оказаться полезными для участников Дохинской конференции по обзору при обсуждении роли сотрудничества в налоговых вопросах с точки зрения содействия устойчивому развитию. |
The tank vehicle may roll upside down, in which case the top-mounted valves and dome could be subject to the full weight, impact and sliding loads. |
Автоцистерна может перевернуться вверх дном, и в этом случае установленные сверху клапаны и колпак могли бы подвергнуться нагрузке от полной массы автоцистерны, а также ударной и скользящей нагрузкам. |
Access may even contract after concessioning: water concessionaires in Brazil increased prices to such levels that poor users could no longer afford to buy the water and instead switched to alternative sources of untreated water. |
После передачи услуг в концессию доступ может даже сократиться: концессионеры в сфере водоснабжения в Бразилии повысили цены до таких уровней, что бедные пользователи уже более не могли позволить себе покупать воду и вместо этого переключились на альтернативные источники неочищенной воды. |
Intensify its efforts to regularize the situation of workers in the informal economy to enable them to benefit from a basic social protection package that may include an old-age pension, a maternity benefit and access to health care. |
Ь) активизировать усилия с целью нормализовать положение рабочих в секторе неформальной экономики, с тем чтобы они могли пользоваться основным набором мер социальной защиты, которые могут включать пенсии по старости, пособия по беременности и родам и доступ к медицинскому обслуживанию. |
The Police Force has also employed many persons of Haitian descent, with a view to enabling Haitians to feel comfortable in reporting any acts that may have been committed against them to these officers without fear of reprisal. |
Органы полиции приняли на работу много лиц гаитянского происхождения для того, чтобы гаитяне могли спокойно доводить до сведения сотрудников полиции информацию о любых враждебных по отношению к ним актах, не опасаясь репрессий. |
Protection should be provided to all witnesses and victims of trafficking so that they may have a place of refuge and an opportunity to give evidence against those held responsible. |
Следует обеспечить защиту всех свидетелей и жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли иметь убежище и возможность давать показания против лиц, на которых лежит ответственность за соответствующие акты. |
Competition authorities may amplify the voices of consumers and advocate for pro-competitive policies that take into account consumers' interests. |
Органы, ведающие вопросами конкуренции, могли бы сделать так, чтобы голос потребителей звучал более мощно, а также содействовать проведению политики поощрения конкуренции, учитывающей интересы потребителей. |
Because the waves may have overlapped more in some regions (fewer days to react to a reminder), it will be difficult to measure the actual impact level of each wave. |
Поскольку в некоторых районах эти "волны" могли наложиться друг на друга (в результате чего у адресатов было меньше дней на то, чтобы отреагировать на напоминание), измерить фактическое воздействие каждой "волны" будет трудно. |
One thing to note is that you may have to slacken your Password Policy in the Default Domain Policy because the Exchange Connector for GroupWise cannot create complex passwords. |
Необходимо обратить внимание на одну вещь. Дело в том, что вы могли ослабить вашу политику паролей (Password Policy) в доменной политики по умолчанию (Default Domain Policy), т.к. |
(e) THEMANET may have GoE members as editors. |
е) члены ГЭ могли бы заниматься редактированием информации в системе ТЕМАНЕТ. |