Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Although progress has been made in dismantling pro-Government militias, efforts will need to continue to collect any weapons that may have been held by the militias, to provide reinsertion assistance to former militia members and to monitor them so as to ensure they do not remobilize. Несмотря на прогресс в деле роспуска проправительственных ополченских подразделений необходимо продолжать прилагать усилия, с тем чтобы собрать все оружие, которым могли располагать ополченцы, помочь бывшим ополченцам в реинтеграции и проконтролировать, чтобы они не вернулись в ряды ополченцев.
The emulation effect and the opening of new markets to local investors may indeed be the most significant channel for the transfer of know-how in terms of its implications for the development of domestic capacities and of the local private sector. Эффект подражания и открытие новых рынков для местных инвесторов могли действительно оказаться наиболее важными каналами передачи ноу-хау в плане его последствий для развития отечественного потенциала и местного частного сектора.
In addition, the Rules provide that the parties, as well as the representative of a victim participating in the proceedings, may put questions in writing to the witness through the Pre-Trial Judge. Кроме того, правила предусматривают, что стороны, а также представитель потерпевшего, принимающего участие в разбирательстве, могли задать свои вопросы в письменном виде свидетелю через судью предварительного производства.
The Reform Plan of the "Environment for Europe" (EfE) process stipulates that Conference outcomes may include an agreed outcome of two pages on follow-up and further actions, strictly limited, in terms of scope, to the themes of the Conference. План реформы процесса "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ) предусматривает, что итоги Конференции могли бы включать в себя согласованный итоговый документ, отражающий последующую деятельность и дальнейшие меры, строго ограниченные по своему охвату темами Конференции, объемом в две страницы.
The Committee urges the State party to ensure that the working conditions of domestic workers are adequately regulated and inspected, so that they may enjoy the same legal protection as other workers including with regard to the minimum wage. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы условия труда домашних работников надлежащим образом регулировались и проверялись, с тем чтобы они могли пользоваться теми же средствами правовой защиты, что и другие трудящиеся, в том числе в отношении минимальной заработной платы.
When disposing of property confiscated pursuant to article 13, the confiscating State is to give priority consideration to returning the property to requesting States so that they may return the property to its legitimate owners (art. 14, para. 2). Для целей распоряжения имуществом, конфискованным в соответствии со статьей 13, конфискующее государство в первоочередном порядке рассматривает вопрос о возвращении активов запрашивающим государствам, с тем чтобы они могли возвратить эти активы их законным собственникам (пункт 2 статьи 14).
Difficulties that may have affected the content of the report included the circumstances in the country during the reporting period, lack of resources, lack of expertise in drafting reports and lack of availability of relevant recent data. Трудности, которые могли отразиться на содержании доклада, включают в себя существовавшие в стране в отчетный период условия, нехватку ресурсов, нехватку экспертного опыта в деле подготовки докладов и недостаток соответствующих последних данных.
Moreover, States parties are encouraged to enter into bilateral agreements in order to ensure that migrants who return to their country of origin may have access to justice in the country of employment, including to complain about abuse and to claim unpaid wages and benefits. Кроме того, государствам-участникам рекомендуется заключать двусторонние соглашения, с тем чтобы гарантировать, чтобы мигранты, возвращающиеся в свою страну происхождения, могли иметь доступ к правосудию в стране работы по найму, в том числе подавать жалобы на злоупотребления и требовать уплаты невыплаченной заработной платы и пособий .
(b) The number of asylum-seeking and refugee children coming to the State party from areas where children may have been recruited or used in hostilities; Ь) численность детей - просителей убежища и детей-беженцев, прибывающих в государство-участник из районов, где дети могли быть завербованы или использованы в военных действиях;
The criteria and sub-criteria should be relatively long-lasting and suitable for inclusion in a set of guidelines or a legally-binding instrument that development actors may use over the long term when assessing whether their own responsibilities or those of others are being met. Критерии и подкритерии должны быть относительно устойчивыми и подходящими для включения в перечень руководящих принципов или юридически обязательный договор, чтобы специалисты в области развития могли использовать их в течение длительного времени при оценке выполнения их собственных обязательств или обязательств других участников.
In a statement, made on 19 February 2010, at the end of a three-day visit to Guinea, the Deputy Prosecutor of the ICC said that crimes against humanity may have been committed during the September 2008 events in Conakry, Guinea. В своем заявлении, сделанном 19 февраля 2010 года по окончании трехдневного посещения Гвинеи, заместитель Прокурора МУС указал, что во время событий в сентябре 2008 года в Конакри, Гвинея, как предполагается, могли быть совершены преступления против человечности.
95.18. Continue to make efforts to guarantee equality between men and women so that women may play important roles in the decision-making processes of public institutions (Nicaragua); 95.18 продолжать прилагать усилия для гарантирования равенства между мужчинами и женщинами, с тем чтобы женщины могли играть важную роль в процессах принятия решений государственными учреждениями (Никарагуа);
96.38. Provide all necessary support to the Sami people so that they may make use of legal resources that enable them to defend their rights, on an equal footing (Bolivia); 96.38 оказывать всю необходимую поддержку народу саами, с тем чтобы саами могли использовать правовые средства, позволяющие им защищать свои права на равных началах с другими (Боливия);
To strengthen the capacity of innovative enterprises to harness IPR for financing, governments may want to consider integrating IPR promotion into wider SME support policies and to strengthen the coordination and cooperation between IP offices and enterprise support agencies. Для расширения возможностей инновационных предприятий по использованию ПИС для финансирования правительства могли бы рассмотреть вопрос об интеграции поощрения ПИС в более широкую систему мер поддержки МСП и усилении координации и сотрудничества между ведомствами по ПИС и агентствами по поддержке предпринимательства.
CRC recommended that Serbia establish an identification mechanism for children, including asylum-seeking, refugee children and unaccompanied children, who may have been involved in armed conflict abroad; and provide them with assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration. КПР рекомендовал Сербии создать механизм выявления детей, в том числе детей - просителей убежища, детей-беженцев и несопровождаемых детей, которые могли быть вовлечены в вооруженный конфликт за границей, и принять меры по оказанию этим детям помощи в деле физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции.
Although market activity and offsets may, overall, continue to grow, it would likely be more difficult to establish links between trading systems to ensure that units accepted under one system would be accepted under another. Хотя объем рыночной деятельности и компенсаций в целом может увеличиваться, в этом случае будет труднее увязать системы торговли для обеспечения того, чтобы единицы, принимаемые в одной системе, могли также приниматься в другой.
While these discrete activities may well have contributed to improvements in efforts to address the needs of women and girls in the context of armed conflict, evidence of their impact is inadequate. Хотя эти отдельные мероприятия вполне могли содействовать повышению эффективности усилий по удовлетворению потребностей женщин и девочек в условиях вооруженного конфликта, достаточных подтверждений их эффективности не существует.
The guide outlines the Maltese Education System and the different institutions that students may wish to contact, with all the contact and web link information necessary for students to continue searching and discovering their options. В справочнике описывается мальтийская система образования и различные учебные заведения, в которые, возможно, пожелают обратиться учащиеся, а также указаны все контактные данные и электронные адреса, необходимые для того, чтобы учащиеся могли продолжать поиск и проработку возможных вариантов.
A key aspect of this resolution is the opportunity to provide assistance to states which may lack capacity so that they can meet the broad and complex obligations of the resolution. Основным аспектом этой резолюции является возможность оказывать помощь государствам, у которых нет нужного потенциала, с тем чтобы они могли выполнять широкие и сложные обязательства, вытекающие из указанной резолюции.
In order to support this collaboration, law enforcement agencies could offer awareness-raising and advice to support enterprises in regard to conflicts they may face, related to issues such as privacy, confidentiality or bank secrecy rules. В целях поддержки этого сотрудничества правоохранительные органы могли бы предложить предприятиям услуги по повышению осведомленности и консультации с целью оказания им поддержки в решении проблем, с которыми они могут сталкиваться, связанных с такими вопросами, как правила в отношении сохранения секретов, конфиденциальности или банковской тайны.
Collaboration with such organizations should be sought in order to provide or strengthen the links among all relevant Government bodies and minorities and so that they may act as mediators or facilitators in consultations organized by the Government between the different minority groups and society at large. Сотрудничество с такими организациями должно устанавливаться в целях создания или укрепления связей между всеми соответствующими государственными органами и меньшинствами, с тем чтобы они могли выступать в качестве посредников или координаторов при проведении консультаций, организуемых правительством между различными группами меньшинств и обществом в целом.
Guarantees of non-repetition or non-recurrence include the investigative obligation to take all reasonable steps to identify system failures and human errors, and the obligation to reform laws and administrative practices that may have caused or contributed to the opportunity for an act of terrorism to be committed. Гарантии неповторения случившегося включают обязательство следственных органов предпринять все надлежащие меры для выявления недостатков системы и субъективных ошибок, а также обязательство реформирования законов и административной практики, которые могли послужить причиной или способствовать возможности совершения акта терроризма.
Provide access to the means of communication to all groups of society so that they may exercise fully their right to freedom of expression (Holly See); 90.101 предоставить доступ к средствам коммуникации всем группам общества, с тем чтобы они в полной мере могли осуществлять свое право на свободу выражения мнений (Святой Престол);
Absent fraud, creditors of a party in default under a contract are not permitted to reclaim money that may have been paid in good faith to other creditors. В отсутствие мошенничества, кредиторам стороны, допускающей невыполнение договорных обязательств, не разрешается требовать возврата средств, которые могли быть добросовестно выплачены другим кредиторам.
Likewise, we are aware of the importance of the Secretary-General's accountability to Member States in order that we may in time be able to ascertain the effectiveness and relevance of the resolutions that we have just adopted. Мы также понимаем важность того, чтобы Генеральный секретарь был подотчетен государствам-членам, с тем чтобы мы могли своевременно убедиться в эффективности и целесообразности резолюций, которые мы только что приняли.