We thus hope that in 2005 our voices will not only be heard, but listened to, so that we may have a substantive impact on the document to be submitted to the summit in September. |
Таким образом, мы надеемся, что в 2005 году наши голоса будут не только услышаны, но к ним прислушаются, с тем чтобы мы могли оказать существенное воздействие на документ, который будет представлен саммиту в сентябре. |
The Parties may consider to carrying out a study of cases of illegal trade and efforts made in connection with other international regimes dealing with the management of controlled chemicals and considermpare the lessons learned under those regimes. |
Стороны могли бы рассмотреть вопрос о проведении исследования случаев незаконной торговли и мер, принятых в связи с другими международными режимами, касающимися обращения с регулируемыми веществами, а также рассмотреть опыт, накопленный в рамках этих режимов. |
With regard to the time period within which Andorra can freeze the funds or other economic resources linked to terrorism, the various processes that may result in the freezing of funds must be dealt with separately. |
Что касается сроков, в которые Андорра могла бы заблокировать средства или другие экономические ресурсы, связанные с терроризмом, то следует разграничить различные процессы, которые могли бы привести к блокированию средств. |
It is quite possible that by the use of different flight numbers and call signs, or complex flight operation arrangements, such as subleasing of domestic flights within Somalia, these flights may go unnoticed by the Yemeni officials. |
Вполне возможно, что за счет использования различных номеров рейсов и позывных, а также сложных механизмов организации полетов, таких, например, как субаренда внутренних рейсов в Сомали, эти рейсы могли остаться незамеченными йеменскими властями. |
This is because the accreditation process by the Sub-Committee has not always been as effective as it is today, and because some institutions may have changed in structure or mandate, putting their compliance with the Paris Principles into question. |
Это связано с тем, что применявшаяся Подкомитетом процедура аккредитации не всегда была столь же эффективна, какой она является в настоящее время, а также с тем, что структура или мандат некоторых учреждений могли претерпеть изменения, ставящие под сомнение соблюдение ими Парижских принципов. |
(c) Harmonizing avenues and modalities by which all special procedures mandate holders may undertake consultations with concerned intergovernmental bodies and institutions, including the relevant Committees of the General Assembly. |
с) согласования подходов и средств, с помощью которых все лица, наделенные мандатами в рамках специальных процедур, могли проводить консультации с соответствующими межправительственными органами и учреждениями, включая соответствующие Комитеты Генеральной Ассамблеи. |
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities may exercise their right to education to the maximum extent possible and facilitate inclusion in the mainstream education system; |
Ь) принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли в максимально возможной степени пользоваться своим правом на образование, и содействовать их интеграции в основную систему образования; |
Whether legislation and practices concerning terrorism, emergency situations, national security or other grounds that the State may have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition; |
имели ли какое-либо влияние на эффективность осуществления этого запрета законодательство и практические меры, касающиеся терроризма, чрезвычайного положения, национальной безопасности или других оснований, которые могли быть приняты этим государством; |
We call upon the international community to continue its support to the fraternal Government and people of Afghanistan, so that they may play their rightful role in the community of nations and achieve stability, security and peace. |
Мы призываем международное сообщество оказывать и впредь поддержку братскому правительству и народу Афганистана, с тем чтобы они могли играть отведенную им по праву роль в сообществе государств и достичь стабильности, безопасности и мира. |
We congratulate the United Nations, which over the past 30 years has been encouraging and facilitating encounters such as this one, fostering the growth of a universal conscience so that our endeavours to restore human dignity may lead to peace, stability and socio-economic development. |
Мы благодарим Организацию Объединенных Наций, которая в течение последних 30 лет способствует проведению таких встреч, как эта, содействуя росту общественного сознания, с тем чтобы наши усилия по возрождению человеческого достоинства могли привести к обеспечению мира, стабильности и социально-экономического развития. |
The Ad hoc Expert Group may wish to undertake a preliminary evaluation of each of the amendment proposals which it has grouped under point 3 of the agenda with a view to providing guidance to the competent bodies, which possibly could consider the proposals in detail. |
Специальная группа экспертов, возможно, пожелает произвести предварительную оценку каждого из предложений по поправкам, которые она сгруппировала в рамках пункта З повестки дня, с тем чтобы дать указания компетентным органам, которые, возможно, могли бы подробно рассмотреть эти предложения. |
The objectives of work under this element are to explore current understanding of the hazards and risks associated with hazardous wastes; in addition to examining methodologies that could be used to develop a further understanding of situations where risks may occur. |
Цель работы, проводимой в рамках настоящего элемента, заключается в том, чтобы помимо изучения методологий, которые могли бы использоваться для углубления знаний о возможных ситуациях возникновения рисков, проанализировать то, какое на сегодняшний день существует понимание угроз и рисков, связанных с опасными отходами. |
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. |
Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
They may not hold any elective public position or carry out any employment or public or private activities that could compromise the independence or dignity of their position. |
Они не могут занимать выборные государственные должности и другие государственные или частные должности, которые могли бы влиять на независимый характер или авторитет выполняемой ими работы. |
It is expected that this approach may help the consideration of negotiation proposals specific to the needs of small, vulnerable economies by the time of the July approximation and for the Sixth WTO Ministerial Conference to take a decision on those concrete measures. |
Ожидается, что этот подход может содействовать рассмотрению предложений для переговоров, отвечающих конкретным нуждам малых, уязвимых стран, к намеченному июльскому сроку, с тем чтобы участники шестой сессии Конференции министров ВТО могли принять решение по этим конкретным мерам. |
I want to emphasize that optimistic vision, so that we may strengthen our will and our readiness to fight to save the world and build a new and better world. |
Я хотел бы подчеркнуть важность этого оптимистического видения, с тем чтобы мы могли укрепить нашу волю и нашу готовность к борьбе ради спасения мира и построения нового, лучшего, мира. |
Saint Lucia calls for the speedy release of development resources promised to that country in order that its Government and people may tackle in a meaningful way the numerous obstacles standing in its development path. |
Сент-Люсия призывает к скорейшему выделению ресурсов на цели развития, обещанных этой стране, с тем чтобы ее правительство и народ могли бы реально приступить к решению многочисленных проблем, стоящих на пути к развитию. |
That agenda requires that we learn to act with greater solidarity, on the basis of civic values, with due attention given to the most vulnerable groups, so that they may fully participate in drawing up public policies. |
Эта повестка дня требует, чтобы мы научились действовать при большей солидарности, на основе гражданских ценностей, уделяя должное внимание наиболее уязвимым группам, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в разработке государственной политики. |
Whatever the motives behind the proliferation of initiatives from different capitals, we must recognize that discordant signals act only to give incentive to some of the actors on the ground to attempt to establish new facts on the ground that they may leverage in future negotiations. |
Какими бы ни были мотивы, лежащие в основе поступающих из различных столиц инициатив, мы должны признать, что диссонирующие сигналы лишь стимулируют некоторых действующих лиц в стране к попыткам установить на местах новую реальность, которой они могли бы воспользоваться как рычагом в ходе будущих переговоров. |
To this end, we have sought to organize communities abroad, in order that they may have places to meet for discussions and suggestions with regard to their own problems or those of Uruguayan society at large. |
С этой целью мы стремимся к организации зарубежных общин с тем, чтобы у их представителей было место, где они могли бы собираться для обсуждения и обмена мнениями как по личным проблемам, так и по проблемам уругвайского общества в целом. |
They are followed by launch tests, involving dynamic assessment of compliance with safety conditions and correct operation in real conditions, and measurement of velocities, pressures, effect on the target and any other parameter which may prove critical in keeping with the characteristics of the munition. |
Потом проводятся испытательные стрельбы, сопряженные с динамической оценкой в реальных условиях соблюдения требований безопасности и надлежащего функционирования с измерением скорости, давления, воздействия на цель и всех других параметров, которые могли бы считаться критически важными в соответствии с характеристиками боеприпаса. |
My delegation sincerely hopes that the same atmosphere of understanding and flexibility will prevail next year so that we may achieve consensus on the different issues related to disarmament in this Commission, the primary body for discussing the most important issues of nuclear disarmament. |
Моя делегация искренне надеется на то, что такая же атмосфера понимания и гибкости будет царить и в следующем году, с тем чтобы мы могли достичь консенсуса по различным вопросам, касающимся разоружения, в этой Комиссии, главном органе для обсуждения самых важных вопросов ядерного разоружения. |
Therefore, the Panel finds that there is a "risk of overstatement" of the claim to the extent that some of the claimant's lost buses may have been replaced by the buses purchased by PAYS. |
С учетом этого Группа делает вывод о существовании "риска завышения" суммы претензии, поскольку некоторые из утраченных заявителем автобусов могли быть заменены автобусами, приобретенными ГОМС. |
We call on all States that have not yet done so to demonstrate their commitment to the basic principles of international law and the peaceful settlement of disputes by accepting the Court's mandatory jurisdiction and withdrawing the reservations they may have interjected. |
Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, продемонстрировать свою приверженность основным принципам международного права и мирному урегулированию споров, признав обязательную юрисдикцию Суда и сняв оговорки, которые они могли сделать. |
Reconstruction efforts must be based on human rights principles, including non-discrimination, to ensure that inequalities and discrimination that existed prior to conflict, which may have deepened during conflict, are not perpetuated or exacerbated. |
Усилия по реконструкции должны основываться на правозащитных принципах, включая принцип недискриминации, благодаря чему можно добиться того, что неравенство и дискриминация, которые существовали до начала конфликта и могли усугубиться в ходе конфликта, не приобретут затяжной и более острый характер. |