Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Please describe the procedures in place for ensuring compliance with article 11 of the Convention and provide information on any new rules, instructions, methods and practices or arrangements for custody that may have been introduced since the consideration of the previous report in 2008. Просьба описать существующие процедуры по обеспечению соблюдения статьи 11 Конвенции и представить информацию о любых новых нормах, инструкциях, методах и видах практики или механизмах содержания под стражей, которые могли быть внедрены после рассмотрения предыдущего доклада в 2008 году.
Please indicate the legislative measures that have been adopted to combat terrorism, and explain to what extent they may affect the rights guaranteed under the Covenant. Просьба указать, какие законодательные меры были приняты для борьбы против терроризма, и пояснить, в какой степени они могли затронуть предусмотренные в Пакте права.
The case in question concerned a claim for the performance of a contract of construction works (and the payment of the agreed amount): rights that the parties may freely dispose of. Указанное дело касалось иска в отношении исполнения договора на проведение строительных работ (и выплаты согласованной суммы): прав, которыми стороны могли свободно распоряжаться.
These may include, inter alia, the establishment of a special procedure on human rights and the environment, the organization of a high-level panel or a call for further or more specific studies on the issues at hand. В их число могли бы войти, в частности, учреждение специальной процедуры по правам человека и окружающей среде, создание группы высокого уровня или обращение с призывом к проведению дальнейших и более конкретных исследований по имеющимся вопросам.
For instance, enterprises should respect the human rights of individuals belonging to specific groups or populations that require particular attention, where they may have adverse human rights impacts on them. Например, предприятиям следует соблюдать права человека лиц, принадлежащих к конкретным группам или общинам, которые нуждаются в особом внимании в тех случаях, когда они могли оказывать неблагоприятное воздействие на их права человека.
He therefore calls on States to disseminate appropriate information relating to healthy lifestyles, nutrition and the state of the environment so that people may make informed choices about their health. Поэтому он призывает государства распространять соответствующую информацию, касающуюся здорового образа жизни, питания и состояния окружающей среды, с тем чтобы люди могли принимать обоснованные решения по вопросам, касающимся своего здоровья.
Allow access to international funding so that human rights defenders may continue to carry out their legitimate work (Canada); 96.36 открыть доступ международному финансированию, с тем чтобы правозащитники могли продолжать осуществлять свою законную деятельность (Канада);
We recognize that policies and actions must focus on the poor and those living in the most vulnerable situations, including persons with disabilities, so that they may benefit from progress towards achieving the Millennium Development Goals. Мы признаем, что политика и принимаемые меры должны быть направлены на улучшение положения бедноты и тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, включая инвалидов, с тем чтобы они могли пользоваться благами прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Through this exercise, we intend to make proposals as to what steps the PBC and relevant stakeholders may wish to take in moving forward. По итогам этой работы мы намерены внести предложения о том, какие шаги КМС и соответствующие заинтересованные стороны могли бы предпринять для продвижения вперед.
This is particularly true in post-conflict situations, where the need for justice is greatest, but the structures for its delivery may have collapsed or lost their legitimacy. Это в особенности верно в постконфликтных ситуациях, когда потребность в правосудии ощущается наиболее остро, а структуры его отправления могли или разрушиться, или утратить свою легитимность.
Japan urges the Democratic People's Republic of Korea to take positive steps in order that our countries may have a dialogue toward this goal. Япония настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять позитивные шаги к тому, чтобы ради достижения этой цели наши страны могли начать диалог между собой.
On that basis, my country calls on Member States to respect and implement those rights so that together we may enjoy a world of amity, peace and tolerance. Исходя из этого наша страна призывает государства-члены уважать и осуществлять эти права, с тем чтобы сообща мы могли жить в обстановке дружбы, мира и терпимости.
There are currently only three AIEs in the JI market, although some other applicant independent entities may act provisionally as AIEs under JI, in a limited capacity, prior to the final accreditation decision of the JISC. На рынке СО в настоящее время имеется лишь три АНО, хотя ряд других подавших заявки независимых органов могли бы на временной основе исполнять функции АНО в рамках системы СО с ограниченными функциями в период до принятия окончательного решения КНСО в отношении аккредитации.
The inspector feels it is essential to make this very technical accounting reform as understandable as any other management reform so that Member States and officials alike may appreciate the benefits to be expected from the adoption of IPSAS. Инспектор считает исключительно важным сделать эту носящую весьма технический характер реформу системы бухгалтерского учета такой же понятной, как и любую другую управленческую реформу, с тем чтобы государства-члены и должностные лица могли оценить выгоды, ожидаемые от перехода на МСУГС.
This is due to the fact that, after the buyout of plots for State needs, the akimat may change the zoning from agricultural to urban uses to allow private developers to implement investment projects included in the general plan of development. Это связано с тем, что после выкупа земельных участков для государственных нужд акимат может изменить зонирование, переведя сельскохозяйственные земли в категорию городских, с тем чтобы частные застройщики могли осуществлять инвестиционные проекты, включенные в генеральный план развития.
Under either approach, the committee may wish to consider whether provision should be made to support the development and use of new substitute and alternative products that could replace products having higher mercury content. Независимо от подхода, Комитет по своему усмотрению может изучить вопрос о целесообразности включения положения, отстаивающего необходимость разработки и применения новых заменителей и альтернативных продуктов, которые могли бы стать заменой продуктам с высоким содержанием ртути.
Today, that story could be changed by exploring deeper levels of reform, where common ground may converge and where we could thus engage in an all-inclusive manner on substantial issues. Сегодня это положение можно было бы изменить, рассмотрев возможность проведения реформы на более глубоком уровне, где можно было бы найти точки соприкосновения и где мы могли бы, таким образом, наладить всеобъемлющее взаимодействие по вопросам существа.
I believe that development solutions that Libya may propose could help find unprecedented solutions to the phenomenon of illegal migration from the southern part of the African continent to Europe. На мой взгляд, решения, которые Ливия может предложить в области развития, могли бы способствовать поиску беспрецедентных решений феномену незаконной миграции из расположенных на юге африканского континента стран в Европу.
Furthermore, the platform may provide a link between the Secretariat and the United Nations funds and programmes on civilian capacities, and Member States and other partners could tap into and contribute to it. Кроме того, такая платформа может стать связующим звеном между Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций в области гражданского потенциала, и благодаря этому государства-члены и другие партнеры могли бы не только пользоваться ею, но и вносить в нее свой вклад.
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ.
I would like, at the outset, to appeal to all Ivorian parties to avoid taking any actions that may reverse the significant progress they had made and risk plunging the country into renewed violence and instability. Я хотел бы, прежде всего, призвать все ивуарийские стороны избегать любых действий, которые могли бы повернуть вспять достигнутый ими значительный прогресс и вновь ввергнуть страну в пучину насилия и нестабильности.
Although most of New Zealand's economic statistics are quarterly, they can still be volatile and influenced by one off events that in larger economies may go statistically unnoticed. Хотя основная часть новозеландской статистики и выходит ежеквартально, эти данные все же могут колебаться, отражая влияние единовременных событий, которые в статистике более крупных стран могли бы остаться незамеченными.
Owing to the sensitive nature of the subject and problems with recalling events that may have happened in the distant past, it is likely that these figures underestimate the real extent of fistula prevalence. Из-за деликатного характера этой темы и проблем с тем, чтобы восстановить в памяти события, которые могли иметь место в далеком прошлом, эти данные, по всей вероятности, преуменьшают реальные масштабы заболеваемости фистулой.
In the weeks and months to come, my country looks forward to working with other States in order that we may together achieve our common goal of commencing multilateral nuclear disarmament negotiations as soon as possible. В предстоящие недели и месяцы наша страна рассчитывает на сотрудничество с другими государствами, с тем чтобы мы могли сообща достичь нашей непростой цели, а именно начать многосторонние переговоры по ядерному разоружению в кратчайшие возможные сроки.
As the Korean delegation proposed at the Meeting, we may consider establishing a high-level panel of eminent persons group with special focus on the functioning of the Conference on Disarmament under the auspices of the Secretary-General. Как предложила на этом совещании корейская делегация, мы могли бы рассмотреть возможность создания группы, состоящей из авторитетных высокопоставленных деятелей, которая под эгидой Генерального секретаря целенаправленно занялась бы изучением того, как функционирует Конференция по разоружению.