In their decision on the appropriate size of their national accounts department, they may wish to consult the Statistics Division report on the size of staff of national accounts departments by size of population, by region and by scope of accounts; |
Принимая решение о соответствующем размере своего департамента по национальным счетам, они могли бы использовать сообщенные Статистическим отделом данные о размере кадрового состава департаментов по национальным счетам, в зависимости от численности населения, региона и охвата счетов; |
(a) Continue and strengthen the provision of physical, psychological and social assistance to all children who have, or may have been, recruited or used in hostilities, including refugee and asylum-seeking children, and ensure that such assistance is regulated by law; |
а) продолжить и активизировать оказание физической, психологической и социальной помощи всем детям, которые были или могли быть завербованными или использованными во время боевых действий, включая детей-беженцев и детей - просителей убежища, и обеспечить, чтобы оказание такой помощи регулировалось законом; |
United Nations platforms for discourse, such as the United Nations Development Assistance Framework and the United Nations Development Group, may liaise more intensively with governments and other development partners for the enhanced and speedy allocation of aid. 3. Climate change |
Такие платформы для дискуссий Организации Объединенных Наций, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития могли бы наладить более интенсивные связи с правительствами и другими партнерами по процессу развития для расширения и скорейшего распределения помощи. |
(e) The secretariat of the Human Rights Council will continue to provide all non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council with robust advice and support so that they may contribute constructively and positively to the work of the Human Rights Council. |
ё) секретариат Совета по правам человека будет и впредь обеспечивать все неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, полноценные консультации и поддержку, с тем чтобы они могли конструктивно и позитивно вносить свой вклад в работу Совета по правам человека. |
(a) Safeguard and maintain its functional independence, as well as the functional independence of its staff. Establish modalities so that other non-governmental actors working with and promoting the prevention of torture may have ways to cooperate with the mechanism or participate in it; |
а) сохранять и поддерживать свою функциональную независимость, а также функциональную независимость своего персонала; использовать такие формы работы, чтобы и другие неправительственные субъекты, занимающиеся этими вопросами и выступающие за предупреждение пыток, могли сотрудничать с механизмом или принимать участие в его деятельности; |
May have just seen a well-dressed couple and decided to go after them. |
Могли просто увидеть хорошо одетую пару и последовать за ними. |
May we not call them the Ghosts of departed Quantities? |
Не могли ли бы мы их назвать призраками почивших величин? ... |
May you live long in hellfire. |
Могли бы вы долго гореть в аду? |
May we speak to Mrs Molloy, please? |
Не могли бы мы поговорить с миссис Моллой, пожалуйста? |
And any connection that their criminal cases May have had with sergeant doakes. |
И все связи их уголовных дел, которые могли бы привести к Доаксу. |
May we have a moment alone, please, Inspector? |
Инспектор, пожалуйста, мы могли бы побыть наедине? |
THESE TERMS AND CONDITIONS MAY HAVE CHANGED SINCE YOUR LAST VISIT TO THIS WEB SITE. |
ДАННЫЕ ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ МОГЛИ БЫТЬ ИЗМЕНЕНЫ С МОМЕНТА ВАШЕГО ПОСЛЕДНЕГО ПОСЕЩЕНИЯ ЭТОГО САЙТА. |
May we have a chat with Emma? |
Мы могли бы переговорить с Эммой? |
(a) Member States may wish to ensure that older persons have better access to information about their rights so that they are better positioned to claim entitlement to their rights and allow older persons to participate more fully and justly in their societies; |
а) государства-члены могут пожелать обеспечить предоставление престарелым более широкого доступа к информации об их правах, с тем чтобы они могли более эффективно добиваться осуществления своих прав, и наделить престарелых возможностью более полно и на более справедливой основе участвовать в жизни общества; |
May as well be looking at cartoon characters. |
С тем же успехом могли бы быть на Луне. |
If there were two project cycles per annum, the May meeting could also approve funding proposals. |
10 Если будут введены два цикла рассмотрения проектов в год, предложения о финансировании могли бы также рассматриваться и на майском совещании. |
What we achieve in May could help us to consolidate the current momentum in the realm of disarmament and non-proliferation. |
Успехи, которых мы добьемся в мае, могли бы помочь нам укрепить существующую динамику в сфере разоружения и нераспространения. |
On 4 May, the team visited the area of Qoussaya, where reports had indicated that Syrian military personnel or equipment might be found. |
4 мая группа посетила район Куссайя, где, согласно сообщениям, могли быть обнаружены сирийские военнослужащие или техника. |
From 18 May 1950 British residents were able to send mail through the office of the British Political Officer in Doha. |
С 18 мая 1950 года жившие в Катаре англичане могли отправлять корреспонденцию через канцелярию британского представителя (British Political Officer) в Дохе. |
May it please the court, there are many things that we could all stand here and debate for hours on end. |
Прошу Суд обратить внимание на то, что есть множество вещей, которые мы могли бы обсуждать тут с вами часами. |
May l please speak to Dennis? |
Не могли бы вы пригласить Дэнниса? |
May we please hear that again? |
Не могли бы Вы еще раз повторить? |
May we talk for a moment? |
Мы не могли бы на минутку зайти к вам? |
Expenditure reported on financial reports received in March and May 2006 could not be recorded in 2004-2005 accounts, as this accounting period had already been closed. |
Расходы, указанные в финансовых докладах, полученных в марте и мае 2006 года, не могли быть зарегистрированы на счетах 2004-2005 годов, поскольку этот отчетный период уже закрыт. |
Cognizant of the need to complete all trials by May 2005, SCU has refrained from filing indictments which would be likely to result in additional trials. |
Понимая необходимость завершения всех судебных разбирательств к маю 2005 года, ГТП воздержалась от предъявления обвинений, которые могли бы привести к дополнительным судебным процессам. |