We will continue our participation to safeguard communities so that they may overcome conflict and regain the peace needed to pursue development. |
Мы будем и впредь принимать участие в защите общин, с тем чтобы они могли преодолеть конфликты и обрести мир, необходимый для развития. |
A State is obliged to respect that right irrespectively how other States may have behaved. |
Государство обязано соблюдать это право, независимо от того, как могли себя вести другие государства. |
Two measures may help to alleviate the shortcomings of the current system. |
Две меры могли бы помочь устранить недостатки нынешней системы. |
We are ready to consider any proposal that may facilitate the start of substantive work within the Conference on Disarmament. |
Мы готовы рассмотреть любые предложения, которые могли бы способствовать началу работы по существу в рамках Конференции по разоружению. |
Without their endeavours and careful judgement, we may not have reached an outcome that moves the Organization forward. |
Без их усилий и тщательного взвешивания мы могли бы и не достичь того результата, который движет Организацию Объединенных Наций вперед. |
It is time for specific measures to be taken so we may have a comprehensive debate based on the positions of the various regional groups. |
Пора принять конкретные меры, с тем чтобы мы могли провести всеобъемлющее обсуждение на основе позиций различных региональных групп. |
Young people and women may play important roles in multiplying the impact of our efforts. |
Молодые люди и женщины могли бы играть важную роль в преумножении результатов наших усилий. |
In this manner, relations may develop among countries of this forum in a spirit of mutual respect, while preserving the interest of all parties. |
Благодаря этому отношения между странами этого форума могли бы развиваться в духе взаимного уважения при сохранении интересов всех сторон. |
Such measures may include the imposition of minimum quotas for women political candidates. |
Такие меры могли бы включать установление минимальных квот для женщин-кандидатов на замещение политических должностей. |
But it must be borne in mind that some of those assessed as possibly discriminatory may have reflected genuine occupational requirements. |
Однако при этом следует иметь в виду, что в некоторых объявлениях якобы дискриминационного характера могли содержатся конкретные профессиональные требования. |
Contracting Parties could include such a clause in national legislation, which may serve to increase private insurance involvement in the scheme. |
Договаривающиеся стороны также могли бы включить в свое национальное законодательство такое положение, способное стимулировать участие в плане частных страховых компаний. |
It is believed that local officials may have considered him a rival. |
Полагают, что местные должностные лица могли рассматривать его в качестве соперника. |
They could also include elements of good practice which Parties may choose to apply in appropriate contexts. |
Руководящие принципы могли бы также включать элементы надлежащей практики, которые Стороны, возможно, пожелают применять в соответствующих контекстах. |
The test may not leave any signs of cracks or fractures which might affect the operational safety of the steering wheel. |
В результате испытания на рулевом колесе не должно появляться никаких видимых трещин или разломов, которые могли бы отразиться на безопасности его эксплуатации. |
Delegates may suggest subjects for future special chapters, either current issues, new developments, trends or specific ECE or non-ECE forest products markets. |
Делегаты, возможно, пожелают предложить темы для будущих специальных глав, например, в них могли бы быть рассмотрены некоторые актуальные вопросы, новые изменения и тенденции или конкретные рынки лесных товаров в регионе ЕЭК или за его пределами. |
Allegedly, the United States army or CIA personnel may have helped the Honduran army in the operation during which the citizens reportedly disappeared. |
Утверждалось, что военнослужащие Соединенных Штатов или сотрудники ЦРУ могли оказывать помощь гондурасской армии в проведении операции, во время которой предположительно и исчезли эти граждане. |
Perhaps the longest-lasting contribution multinational force units may make is in the area of local governance. |
Вероятно самый долгосрочный вклад подразделения многонациональных сил могли бы внести в сфере местного управления. |
The Panel notes that many factors may have affected the value of the claimants' domestic currencies. |
Группа отмечает, что на стоимости национальной валюты заявителей могли сказаться многие факторы. |
In response to the article 34 notification, Pelagonija also submitted invoices for materials that may have been used in the preliminary works. |
Кроме того, в ответ на уведомление по статье 34 "Пелагония" представила счета-фактуры на материалы, которые могли быть использованы в ходе предварительных работ. |
Other studies aim at the identification of sites at which dual-use items may have been installed or used since December 1998. |
Другие исследования направлены на выявление объектов, где могли быть установлены средства двойного назначения или где они могли применяться с декабря 1998 года. |
Religions may examine ways of managing the expression of their own internal diversity while at the same time incorporating a genuinely pluralist culture. |
Религии могли бы обсудить пути управления процессом выражения собственного внутреннего многообразия, опираясь при этом на истинную культуру плюрализма. |
I would be interested in any comments you may have as to the implementation of those proposals. |
Я буду приветствовать любые соображения, которые вы могли бы высказать в отношении осуществления этих предложений. |
In addition, humanitarian agencies are reluctant to undertake programmes that may encourage the return of displaced persons to unsafe areas. |
Кроме того, гуманитарные учреждения не хотят приступать к осуществлению программ, которые могли бы побудить перемещенных лиц к возвращению в небезопасные зоны. |
Both measures, along with improved food security in Burundi, may have contributed to the increased returns. |
Обе эти меры, наряду с улучшением продовольственного снабжения в Бурунди, могли способствовать росту численности возвращенцев. |
These States may agree on the appointment of a general coordinator who will cooperate with the Afghan authorities. |
Эти государства могли бы договориться о назначении общего координатора, который сотрудничал бы с афганскими властями. |