Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
States Parties in a position to do so may wish to provide legal and technical assistance to others who request it in framing and/or expanding their own legislation and controls in the areas of national implementation and biosecurity". Государства-участники, которые в состоянии делать это, могли бы пожелать предоставлять другим, кто просит об этом, правовую и техническую помощь в формировании и/или расширении их собственного законодательства и контроля в сферах национального осуществления и биосохранности".
Experts may examine how market access improvement can be implemented, looking at the potential effectiveness of possible measures such as the following: Эксперты могли бы изучить пути улучшения доступа на рынок с точки зрения потенциальной эффективности следующих из возможных мер:
In the same vein, unilateral measures that could lead to a change in the strategic stability may trigger either an arms race or a proliferation of shields. Кроме того, односторонние меры, которые могли бы привести к изменению в стратегической стабильности, могут повлечь за собой либо гонку вооружений, либо распространение ядерного оружия.
Such informal consultations may provide openings; any ideas could then be considered in January, and a decision could be made in January, February or even March. Такие неофициальные консультации могут предоставить благоприятные возможности; любые идеи могли бы затем быть рассмотрены в январе, и решение можно было бы принять в январе, феврале и даже марте.
A need arose to ensure that restraining orders could be issued not only after the termination of the criminal proceedings - which may last for years - but while proceedings are pending, too. Возникла необходимость обеспечить, чтобы запретительные судебные приказы могли издаваться не только по завершении уголовно-процессуальных действий, которые могут длиться годами, но и до их окончания.
Requests for the contribution of police officers are directed to all members of the General Assembly, but no further effort is made to identify specific countries that may have a distinct advantage because of their language, culture, geography, or legal system. Просьбы об откомандировании офицеров полиции направляются всем членам Генеральной Ассамблеи, но при этом не предпринимается никаких усилий для выявления отдельных стран, которые могли бы иметь в этом плане явные преимущества ввиду схожести языков, культуры, географического расположения или правовых систем.
With respect to any portion of the claim that may fall within the compensable period, the Panel finds that the Claimant has not produced sufficient and appropriate evidence that the increased depreciation is attributable to the returnees. Что касается любой части заявленных в претензии расходов, которые могли быть понесены в подпадающий под компенсацию период, то, по мнению Группы, заявитель не представил достаточных и убедительных доказательств того, что увеличение нормы амортизации обусловлено притоком репатриантов.
Para. 6 is suggested in order to ensure that fictions may not be included in the contract of carriage in order to reduce the carrier's period of responsibility. Пункт 6 предлагается для обеспечения того, чтобы фиктивные положения не могли быть включены в договор перевозки с целью уменьшения периода ответственности перевозчика.
Experts also commented that certain auditors may have compromised their professionalism and ethics and issued unqualified audit opinions in order to maintain their share in the shrinking market of auditing services, which is evidenced by recent mergers of the leading international accounting firms. Эксперты также указали, что некоторые аудиторы могли пойти на сговор с собственной совестью и нарушили правила профессиональной этики, подготавливая некомпетентные аудиторские заключения, с целью удержания своей доли на сужающемся рынке аудиторских услуг, о чем свидетельствуют недавние слияния ведущих международных ревизорских фирм.
In my recent report to the Security Council on the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), I have included suggestions that may assist in resolving the multiple problems relating to the implementation of the settlement plan. В моем последнем докладе Совету Безопасности о Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) я представил ряд соображений, которые могли бы содействовать урегулированию многочисленных проблем, связанных с осуществлением плана урегулирования.
In designing the adaptation component of the CDM, countries within the same region or with a similar vulnerability profile may collaborate in developing suitable common approaches. При разработке адаптационного компонента МЧР страны, расположенные в одном и том же регионе или имеющие аналогичные особенности в области уязвимости, могли бы сотрудничать в разработке приемлемых общих подходов.
The presidency has requested an explanation for that, so that we may explain to the members of the Council the reason for that lapse. Председатель попросил разъяснить причины этого, с тем чтобы мы могли объяснить членам Совета, почему произошло такое упущение.
Comprehensive programmes for the prevention of suicides in the military may include, inter alia, awareness-raising, training and education activities for all military personnel. Всеохватывающие программы по предотвращению самоубийств в армии могли бы включать, среди прочего, программы просвещения, обучения и образования для всех военнослужащих.
Our security lies in being a member of the European Union and of the North Atlantic Treaty Organization, and we work so that countries in the region may benefit from the stabilizing influence of their future membership in these institutions. Залог нашей безопасности - наше членство в Европейском союзе и Организации Североатлантического договора; мы стремимся к тому, чтобы страны региона могли извлекать пользу из стабилизирующего влияния их будущего членства в этих институтах.
Mr. LALLAH proposed the following wording, in the light of Lord Colville's explanation: There may have occurred a fundamental change in the political or legal order affecting the enjoyment of Covenant rights. Г-н ЛАЛЛАХ предлагает следующую формулировку в свете пояснений лорда Колвилла: Могли произойти кардинальные изменения в политическом или законном порядке, которые могли повлиять на использование прав по Пакту.
The debts of the developing countries should be reduced or cancelled and official assistance to them increased, without any conditions attached, so that they may share the fruits of economic globalization and scientific and technological progress alongside the developed countries. Необходимо сократить или же списать задолженность развивающихся стран, и увеличить для них официальную помощь без каких либо условий, с тем чтобы они могли пользоваться плодами экономической глобализации и научно-технического прогресса наряду с развитыми странами.
High food prices may have served as a trigger in North Africa, but the speed with which the protesters turned their attention to political reform caught everyone off guard. Высокие цены на продовольствие могли послужить в качестве спускового крючка в Северной Африке, но скорость, с которой протестующие перевели свое внимание на политические реформы, застала всех врасплох.
Millions of people in a country will be made to suffer through sanctions and even bombings in order that a few dissenters may enjoy their rights of dissent. Миллионы людей в той или иной стране могут подвергаться страданиям в результате санкций и даже бомбардировок только ради того, чтобы несколько инакомыслящих могли пользоваться своим правом на инакомыслие.
Instead, it is a policy of cooperation, designed to help North Korea overcome its economic difficulties and promote the co-prosperity of all Koreans, so that we may finally be free from the threat of another war. Напротив, эта политика является политикой сотрудничества, которая направлена на оказание Северной Корее помощи в преодолении экономических трудностей и на содействие обеспечению совместного процветания всех корейцев с тем, чтобы мы, наконец, могли избавиться от угрозы еще одной войны.
In this context, we must also give more balanced attention to our consideration of the special situation of medium-income countries, whose efforts should be encouraged that they may emerge and become more competitive. В этом контексте мы также должны уделить более серьезное внимание рассмотрению вопроса об особом положении стран со средним уровнем дохода, усилия которых необходимо поддержать, с тем чтобы они могли встать на ноги и быть еще более конкурентоспособными.
Closer links between the United Nations and the IPU may do much to lessen the time between agreement and a legislative solution. Более тесные связи между Организацией Объединенных Наций и МС могли бы привести к сокращению продолжительности периода между заключением соглашения и принятием законодательного решения.
Many States have enacted non-mandatory rules to govern payments made in good faith that may not actually be made according to the intention of the assignor or assignee. Во многих государствах приняты неимперативные нормы, призванные регулировать добросовестно произведенные платежи, которые, возможно, могли быть произведены и не в соответствии с намерением цедента или цессионария.
In this connection, I would call upon all peacekeeping partners, including members of the press, to come forward with any information they may have in their possession to help us deal with the problem. В этой связи я хотел бы обратиться ко всем партнерам, участвующим в миротворческой деятельности, в том числе к представителям прессы, с призывом сообщить нам любую информацию, которая может иметься в их распоряжении, чтобы мы могли лучше решать эту проблему.
However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера.
If repeated, this pattern may erode confidence in financial markets and regulators, which could well lead to heavy-handed regulation, the expansion of the state, and retrenchment from globalization. При повторе этот шаблон может подорвать доверие к финансовым рынкам и регуляторам, которые могли привести к неповоротливому регулированию, экспансии государства и ограничению глобализации.