Fundamental concepts of nationality and sovereignty are being reconsidered, and formulas are being sought so that inalienable and traditional rights may exist in harmony with the requirements of the supranational community. |
Основополагающие концепции государственности и суверенитета пересматриваются и изыскиваются формулы, с тем чтобы неотъемлемые и традиционные права могли существовать в гармонии с требованиями наднационального сообщества. |
It hopes that the Government of Togo can also reciprocate this gesture so that our peoples may live in peace and harmony. |
Оно надеется, что правительство Того сможет сделать ответный жест, с тем чтобы наши народы могли жить в мире и согласии. |
This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. |
Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования. |
(b) abstain from any act or omission which may assist the wrongdoing State in maintaining the said situation; |
Ь) воздерживаются от каких-либо действий или упущений, которые могли бы помочь государству-нарушителю сохранять указанную ситуацию; |
While there may have been sound social reasons for this preferential treatment when the Ordinance was enacted, it is not considered justified under current circumstances. |
Если во время принятия этого Закона и могли существовать веские социальные причины для такого преференциального подхода, в сегодняшних условиях такое положение не является оправданным. |
The delegation of Egypt considers that this requires us to be absolutely realistic so that we may accurately reflect the realities of our contemporary world. |
Делегация Египта считает, что этот вопрос требует от нас полностью реалистичного подхода, с тем чтобы мы могли точным образом отразить реалии нынешнего мира. |
The mandate of the Working Group is broad and flexible and allows the Working Group to propose new activities which may subsequently be approved by its parent bodies. |
Мандат Рабочей группы является широким и гибким и позволяет Рабочей группе предлагать новые виды деятельности, которые впоследствии могли бы утверждаться ее руководящими органами. |
When resources are available, the translation of the Convention must be in as many local languages as possible so that it may benefit many people. |
При наличии ресурсов перевод Конвенции должен быть осуществлен на максимально большое число местных языков, с тем чтобы с ней могли ознакомиться многие. |
In this connection, Member States may wish to consider channelling funds through the Trust Fund for Rwanda, which can disburse assistance quickly and effectively. |
В этой связи государства-члены могли бы рассмотреть вопрос о целесообразности направления ресурсов через Целевой фонд для Руанды, который мог бы быстро и эффективно распределить эту помощь. |
An essential feature of multilateral economic cooperation is an equitable and durable solution to the debt crisis so that developing countries may fully enjoy all human rights. |
ЗЗ. Важнейшей чертой многостороннего экономического сотрудничества является справедливое и долговременное урегулирование кризиса задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере осуществлять все права человека. |
The Special Rapporteur has stated that the evidence so far obtained leads to the chilling conclusion that mass executions may have occurred. |
Специальный докладчик заявил, что полученные до настоящего момента свидетельства наталкивают на страшную мысль о том, что могли иметь место массовые казни. |
I am confident that the Libyan authorities will continue to cooperate with me so that my efforts to find a peaceful solution to this crisis may succeed. |
Я уверен в том, что ливийские власти будут продолжать сотрудничать со мной, с тем чтобы мои усилия, направленные на отыскание путей мирного урегулирования этого кризиса, могли увенчаться успехом. |
The Act permits a review of the former process for assimilating national and ethnic minorities so that they may regain their linguistic and cultural identity. |
Этот закон позволяет пересмотреть прежний процесс ассимиляции национальных и этнических меньшинств, с тем чтобы они могли восстановить свою языковую и культурную самобытность. |
If they send participants at their own expense, they may also be willing to contribute to UNITAR's General Fund as well. |
Если они направляют участников за свой счет, то они также могли бы делать взносы в Общий фонд ЮНИТАР. |
Furthermore, developing countries may actively prepare for the scheduled multilateral negotiations on the further liberalization of agriculture, services, investments and other trade measures. |
Кроме того, развивающиеся страны могли бы активно подготовиться к намеченным многосторонним переговорам по поводу дальнейшей либерализации сельскохозяйственного сектора, услуг, инвестиций и других торговых мер. |
So we too may bequeath an environment |
Чтобы и мы могли завещать окружающую среду |
During such searches, the investigators are authorized to seize items which may have been used to commit, or are the proceeds of, the offence. |
В ходе обыска сотрудники следственных органов уполномочены изымать любые предметы, которые могли служить орудиями преступления или являются его результатом. |
A means by which Governments may accord priority to leisure-time activities is to provide educational institutions with resources to develop the infrastructure required for their establishment. |
Одним из средств, с помощью которых правительства могли бы уделять первоочередное внимание организации досуга молодежи, является выделение учебным заведениям ресурсов, необходимых для создания соответствующей инфраструктуры. |
However, the ideal solution is to facilitate their speedy return to their countries of origin so that they may become part of the reconstruction and reconciliation efforts. |
Однако идеальное решение - облегчить их скорейшее возвращение в страны происхождения, с тем чтобы они могли принять участие в усилиях по восстановлению и примирению. |
Grenada not only wishes to emphasize adherence to these principles, but has worked to establish conditions under which all peoples may exercise their equal and inalienable rights. |
Гренада не только хотела бы подчеркнуть свою приверженность этим принципам, но и трудиться над созданием условий, в которых все народы могли бы осуществлять свои равные и неотъемлемые права. |
We offer our full support to the Special Coordinator of the Conference on Disarmament in his continuing efforts to secure agreement on a mandate so that negotiations may begin. |
Мы полностью поддерживаем Специального координатора Конференции по разоружению в предпринимаемых им усилиях по достижению соглашения по мандату, с тем чтобы переговоры могли начаться. |
It is time for weapons to fall silent for ever so that those men and women who have so much to say about the future of Haiti may speak. |
Пора заставить оружие замолчать навеки, с тем чтобы могли говорить люди, которые могут так много сказать о будущем Гаити. |
The United States has also undertaken substantial efforts to diagnose and redress injuries that may have been caused by past exposure to potentially dangerous military agents. |
Кроме того, Соединенные Штаты Америки предпринимают серьезные усилия для диагностики и ликвидации расстройств здоровья, которые могли быть ранее нанесены в результате воздействия применявшихся в военных целях потенциально опасных веществ. |
On the basis of the discussions at the Commission, Ministers may agree to: |
На основе обсуждения в Комиссии министры могли бы согласиться: |
The International Tribunal also needs physical resources, especially a courtroom and a prison block for detainees, in order that trials may commence shortly, possibly as early as mid-1994. |
Международному трибуналу необходимы также материальные ресурсы, в том числе зал для его заседаний и помещения для содержания арестованных, с тем чтобы заседания Трибунала могли начаться в самое ближайшее время, возможно, уже в середине 1994 года. |