Parties may wish to consider the evaluation of planned policies and measures, monitoring of policies and measures in place and ex post appraisal of policies and measures. |
Стороны могли бы рассмотреть вопрос об оценке запланированной политики и мер, контроле осуществляемой политики и мер, а также о посториорной оценке политики и мер. |
A Ccall for Ppapers will be launched soon and it is hoped that a number of experts of affected country pParties will be supported toin order that they may attend the conference. |
В скором времени будет опубликован призыв представлять доклады для этой конференции, и следует надеяться, что ряду экспертов из затрагиваемых стран-Сторон Конвенции будет оказана соответствующая поддержка, с тем чтобы они могли принять участие в конференции. |
After 1 April 2001, particulars of minors under sixteen years of age may only be included in the passport held by the father, mother, tutor, tutoress, or curator, curatrix as would still be valid on or after that date. |
С 1 апреля 2001 года данные о детях в возрасте до 16 лет могли быть включены в паспорт отца, матери, попечителя или опекуна только в том случае, если они все еще был действительны на эту дату или в последующий период. |
The State party should ensure that, consistent with articles 10, 17, 23 and 24 of the Covenant, long-term prisoners may serve their sentences in its territory; alternatively, it should investigate non-custodial means of punishment. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в соответствии со статьями 10, 17, 23 и 24 Пакта заключенные, приговоренные к длительным срокам лишения свободы, могли отбывать приговор на своей территории; в противном случае государству-участнику следует изучить возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы. |
These measures, however, should not be imposed on States parties in a categorical manner, but their introduction should be encouraged in accordance with each State's basic legal and administrative system, where such measures may contribute to the prevention of corruption. |
Вместе с тем следует не навязывать такие меры государствам-участникам на безусловной основе, а содействовать их принятию в соответствии с основополагающими принципами правовой и административной системы каждого государства, с тем чтобы такие меры могли способствовать предупреждению коррупции. |
Plans for the Decade include the development of disability-sensitive planning and monitoring tools and training opportunities for Governments in order that they may better address and effectively include the disability perspective in their work. |
Планы Десятилетия включают разработку механизмов планирования и контроля с учетом потребностей инвалидов и расширение возможностей подготовки государственных служащих, с тем чтобы они могли более внимательно рассматривать и активнее учитывать в своей работе проблемы инвалидов. |
The arrest of a police officer arising from the 3 June shooting incident in Viqueque and subsequent events in that district indicate that some officers may have acted in a politically biased manner. |
Арест сотрудника полиции в результате инцидента со стрельбой, который произошел З июня в Викике, а также последующие события в этом округе свидетельствуют о том, что отдельные сотрудники полиции могли совершить такие действия по политическим соображениям. |
In some cases, the bodies concerned may hear complaints and applications relating to individual cases and seek a settlement, either by mutual agreement or, within the limits prescribed in law, by legally-binding decisions. |
В ряде случаев соответствующие органы могли бы заслушивать жалобы и петиции, связанные с отдельными делами, и добиваться урегулирования либо путем взаимного согласия, либо, в рамках, предписываемых законом, путем принятия решений, имеющих обязательную юридическую силу. |
Section 11.18 of the Labour Code requires that measures must be taken by the employing agency to overcome discriminatory practices or perceptions that may hinder equal opportunities and equal treatment in access to training, access to employment, and terms and conditions of employment. |
В статье 11.18 Кодекса законов о труде содержится требование о том, чтобы нанимающая организация принимала меры по недопущению дискриминационной практики или подходов, которые могли бы воспрепятствовать реализации равных возможностей и обеспечению равных условий в вопросах доступа к профессиональной подготовке и занятости и условий работы. |
Although the States imposing the sanctions against Burundi may have believed that they had valid reasons for imposing them, the sanctions failed every other one of the tests, for the reasons outlined above, and are thus illegal. |
Хотя государства, наложившие санкции в отношении Бурунди, могли считать, что располагают действенными аргументами для этого, по изложенным выше причинам эти санкции не удовлетворили ни одному из критериев проверки, в связи с чем утратили законную силу. |
Our country has been too scarred and too polarized by this war for us to expect that peace and reintegration will not require a special effort and mechanisms that may seem unnatural to many of us. |
Эта война причинила нашей стране слишком много травм и привела к слишком глубокому расколу внутри нее, чтобы мы могли надеяться на то, что для восстановления мира и осуществления реинтеграции не потребуются особые усилия и механизмы, которые многим из нас могут показаться противоестественными. |
The Summit may wish to express its views on improvements in the collection and systematization of data within the United Nations system, including social indicators which could help in assessing social trends and social progress. |
Участники Встречи на высшем уровне, возможно, пожелают выразить свои взгляды на проблему улучшения сбора и систематизации данных в системе Организации Объединенных Наций, включая данные о социальных показателях, которые могли бы облегчить оценку социальных тенденций и социального прогресса. |
Saudi Arabia asserts that these results may also be used to calculate the percentages of other psychiatric illnesses because the scientific literature indicates that PTSD can coexist with a range of other psychiatric illnesses. |
В частности, хотя при проведении ИВЗ респондентам были правильно заданы вопросы об их опыте переживания конкретных эмоционально травматических событий, которые могли вызвать ПТСР, полученные ответы не были увязаны в нем с сообщенными случаями или симптомами ПТСР. |
We call upon our development and trading partners to provide assistance to the least developed countries on a priority basis, to mitigate the adverse consequences arising from the Final Act of the Uruguay Round and to enable the least developed countries to exploit opportunities that may emanate therefrom. |
Мы призываем наших партнеров по процессу развития и торговле в приоритетном порядке оказывать помощь наименее развитым странам, смягчать отрицательные последствия осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и сделать так, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться открывающимися в связи с реализацией этого Акта потенциальными возможностями. |
Background information on structure and/or content In table 5, Parties may choose to report N2O emissions from the drainage of soils from two land-use categories, Forest Land and Wetlands, for both organic and mineral soils, if they wish to do so. |
В таблицу 5 Стороны по своему желанию могли бы вносить данные о выбросах N2O в результате осушения как органических, так и минерализированных почв, выбирая из двух категорий землепользования, а именно из категорий лесных площадей и водно-болотных угодий. |
Report templates are published through a reporting web portal so that users may either utilize the fixed format reports, drill through to detailed transactions to perform analyses or customize and publish their own reporting formats. |
Проформы отчетов публикуются через веб-портал, предназначенный для целей отчетности, с тем чтобы пользователи могли либо использовать стандартные отчеты, либо искать более подробную информацию, необходимую для проведения анализа, либо разрабатывать и публиковать свои собственные формы отчетности. |
Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. |
Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
Since then, there have been two developments which may have implications for the Committee's reporting arrangements: the adoption by the General Assembly, on 10 September 1996, of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the initiation of the current measures to strengthen the United Nations system. |
После этого произошли два события, которые могли иметь последствия для мер в отношении подотчетности Комитета: принятие Ассамблеей 10 сентября 1996 года - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и принятие нынешних мер, направленных на укрепление системы Организации Объединенных Наций. |
The strengthening of international partnership should therefore be viewed not only from the financial but also from the scientific and technological standpoints, so that all countries may hope for an equal chance of success. |
Поэтому укрепление международного партнерства должно рассматриваться не только с точки зрения финансов, но также с точки зрения научных и технологических аспектов, чтобы все страны могли надеяться на равные возможности добиться успеха. |
6.7.5.4.3 MEGCs used for the carriage of certain non-refrigerated gases identified in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 may have a pressure-relief device as required by the competent authority of the country of use. |
Устройства для сброса давления должны быть такого типа, чтобы они могли выдерживать динамические нагрузки, включая волновой удар жидкости, и предотвращать проникновение вовнутрь посторонних материалов, утечку газа и любое опасное повышение давления. |
Each course contains a series of lessons and each lesson contains lesson objectives, training material, and an end-of-lesson quiz with the answers provided so the student may monitor his or her own progress. |
Каждый курс состоит из нескольких уроков, и материал по каждому из них включает изложение целей урока, учебные пособия и контрольный тест в конце урока, а также ответы, чтобы учащиеся могли контролировать свой прогресс. |
We emphasize the need to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone and an area free from weapons of mass destruction, in order that we may have a just peace in the region. |
Мы подчеркиваем необходимость создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и района, свободного, от оружия массового уничтожения, с тем чтобы мы могли добиться справедливого мира в этом регионе. |
The present background paper highlights the challenges posed by computer-related crime so that the participants in Workshop 6 may consider the recommendations offered by the regional preparatory meetings for the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and chart a course for an effective global response. |
В настоящем справочном документе выделены проблемы, которые сопутствуют преступлениям, связанным с использованием компьютеров, чтобы участники Семинара-практикума 6 могли рассмотреть рекомендации региональных подготовительных совещаний к одиннадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и наметить пути эффективных ответных действий в глобальном масштабе. |
The Board recommended continuing the practice of requesting beneficiaries to report on their participation and the follow-up activities organized upon their return to ensure that the community may also benefit from their experience. |
Совет рекомендовал продолжить практику обращения к бенефициарам с просьбой о предоставлении отчетов об их участии и последующей деятельности, организованной после их возвращения, с тем чтобы приобретенным ими опытом могли воспользоваться и их общины. |
A proposal was made to address those concerns along the lines of: "The parties waive, to the extent permitted under the applicable law, any claim that they may have under that law against the arbitrators, ...". |
Было предложено снять эту обеспокоенность, использовав формулировку примерно следующего содержания: "Стороны, в той мере, в которой это допускается применимым правом, отказываются от права предъявлять любые иски, которым они могли бы обладать в отношении арбитров в соответствии с этим правом, ...". |